Yet [to achieve] this is not given to any but those who are wont to be patient in adversity: it is not given to any but those endowed with the greatest good fortune
Yet [to achieve] this is not given to any but those who are wont to be patient in adversity: it is not given to any but those endowed with the greatest good fortune
But none will be granted it (this quality) except those who are patient and none will be granted it except those who own the great portion of the happiness (with high moral character).
And none are ever enabled to attain to it (such great virtue) save those who are patient (in adversities and against the temptations of their souls and Satan), and none are ever enabled to attain to it save those who have a great part in human perfections and virtues
And in no way will anyone be granted (such fairness) except the ones who (endure) patiently; and in no way will anyone be granted it except an owner of a tremendous fortune (Literally: Portion) (in the Hereafter)
Yet, none is granted this quality but those who exercise patience and restraint. And none is granted it except those who become worthy of great happiness and good fortune. This quality can make you outstandingly successful, winning. ('Zu-hazzin azim' = Extremely fortunate, includes the two meanings rendered here)
And no one will be granted such goodness except those who use patience and self-control, (such people are) the only persons of the greatest good fortune
But none will attain this quality except those who patiently endure and none will attain this quality except those who are truly fortunate
Dr. Munir Munshey
Such an attribute _(a stage of perfection) _ is granted only to those who stay steadfast. Those are the most fortunate
Dr. Kamal Omar
But it is not granted except to those who remained steadfast; and it is not granted but to a possessor of supreme share (from the Message in Allah’s Scripture)
Yet it is only the steadfast and patiently persevering who are allowed this (grace) and it is only those who possess a large share of good who are allowed this (moral standard)
But none is granted it (the above quality) except those who are patient, and none is granted it except the owner of the great portion (of the happiness in the Hereafter i.e. Paradise and in this world of a high moral character)
But none shall attain to this perfection, except they who are patient; nor shall any attain thereto, except he who is indued with a great happiness of temper
Only those who are patient are granted this (quality)... And only those who have been given a great grant are allowed (this patience).
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Nor can such a disposition that is characterized with sublimity be attained except by those who exercise patience in adversity, forbearance under provocation and constancy in labour and effort. Nor can such a disposition be attained except by those who are so fortunate as to be divinely endowed with such a privilege