←Prev   Ayah Fussilat (Explained in Detail, Revelations Well Expounded) 41:28   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
That requital of God’s enemies will be the fire [of the hereafter]: in it will they have an abode of immeasurable duration as an outcome of their having knowingly rejected Our messages
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
That is the reward of Allah’s enemies: the Fire, which will be their eternal home—a ˹fitting˺ reward for their denial of Our revelations.
Safi Kaskas   
Such is the repayment of God's enemies, the Fire, where they will have their permanent home as payment for having disregarded Our revelations.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
ذَ ٰلِكَ جَزَاۤءُ أَعۡدَاۤءِ ٱللَّهِ ٱلنَّارُۖ لَهُمۡ فِیهَا دَارُ ٱلۡخُلۡدِ جَزَاۤءَۢ بِمَا كَانُوا۟ بِءَایَـٰتِنَا یَجۡحَدُونَ ۝٢٨
Transliteration (2021)   
dhālika jazāu aʿdāi l-lahi l-nāru lahum fīhā dāru l-khul'di jazāan bimā kānū biāyātinā yajḥadūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
That (is the) recompense (of the) enemies (of) Allah - the Fire; for them therein (is the) home (of) the eternity (as) recompense for what they used to, of Our Verses, reject.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
That requital of God’s enemies will be the fire [of the hereafter]: in it will they have an abode of immeasurable duration as an outcome of their having knowingly rejected Our messages
M. M. Pickthall   
That is the reward of Allah's enemies: the Fire. Therein is their immortal home, payment forasmuch as they denied Our revelations
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Such is the requital of the enemies of Allah,- the Fire: therein will be for them the Eternal Home: a (fit) requital, for that they were wont to reject Our Signs
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
That is the reward of Allah’s enemies: the Fire, which will be their eternal home—a ˹fitting˺ reward for their denial of Our revelations.
Safi Kaskas   
Such is the repayment of God's enemies, the Fire, where they will have their permanent home as payment for having disregarded Our revelations.
Wahiduddin Khan   
that is the reward of the enemies of Godthe Fire will be their everlasting home, a reward for their rejection of Our revelations
Shakir   
That is the reward of the enemies of Allah-- the fire; for them therein shall be the house of long abiding; a reward for their denying Our communications
Dr. Laleh Bakhtiar   
That is the recompense of the enemies of God: The fire. For them is the infinite abode in it, recompense because they had been negating Our signs.
T.B.Irving   
Such will he the reward for God´ enemies: the Fire! They will find a home there forever as a reward because they have repudiated Our signs.
Abdul Hye   
Such is the recompense of the enemies of Allah: the fire will be their eternal home, a recompense for their denying Our revelations.
The Study Quran   
That is the recompense of the enemies of God—the Fire. The Abode of Perpetuity shall be theirs therein, a recompense for their having rejected Our signs
Talal Itani & AI (2024)   
This is the retribution for God’s enemies: the Fire, their eternal dwelling, a recompense because they used to deny Our signs.
Talal Itani (2012)   
Such is the recompense of God's enemies—the Fire—where they will have their permanent home, in recompense for having disregarded Our revelations
Dr. Kamal Omar   
This is the recompense of the enemies of Allah. The Fire — for them therein is the lasting home — a recompense because they used to argue and dispute against Ayaatina
M. Farook Malik   
hell that is, the reward for such enemies of Allah, which will be their eternal home: a reward for their denying Our revelations
Muhammad Mahmoud Ghali   
That is the recompense of the enemies of Allah: the Fire, wherein they will have the Home of Eternity as a recompense for that they used to repudiate Our signs
Muhammad Sarwar   
The recompense of the enemies of God for their rejection of Our revelations will be fire as their eternal dwelling
Muhammad Taqi Usmani   
That is the recompense of the enemies of Allah_ the Fire. For them there is the eternal home, as a recompense for their persistent denial of Our verses
Shabbir Ahmed   
That is the reward of Allah's enemies - the Fire. Therein will be their eternal home. A befitting reward, for they knowingly opposed Our Messages
Dr. Munir Munshey   
The punishment for the enemies of Allah is the hellfire. In it will be their abode till eternity! A (warranted) punishment because they used to deny (Our signs and) Our revelations
Syed Vickar Ahamed   
Such is the punishment of the enemies of Allah, the Fire: The eternal Home for them will in there: A (fit) punishment, because they used to reject Our Signs (verses)
Umm Muhammad (Sahih International)   
That is the recompense of the enemies of Allah - the Fire. For them therein is the home of eternity as recompense for what they, of Our verses, were rejecting
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Such is the recompense for God's enemies; the Fire shall be their eternal abode, as a recompense for their discarding Our revelations
Abdel Haleem   
that is the reward of the enemies of God- the Fire will be their lasting home, a payment for their rejection of Our revelations
Abdul Majid Daryabadi   
That is the meed of the enemies of Allah: the Fire. Therein is their home of Abidence:a meed forasmuch as Our revelations they were wont to gainsay
Ahmed Ali   
This is the requital for God's enemies: Hell, where they will have their lasting home, as punishment for denying Our revelations
Aisha Bewley   
That is the repayment of the enemies of Allah — the Fire. They will have it for their Eternal Home as repayment for their renunciation of Our Signs.
Ali Ünal   
That is the recompense of God’s enemies – the Fire. Therein they will have the everlasting abode, as a deserving recompense for rejecting Our signs and Revelations obstinately
Ali Quli Qara'i   
That is the requital of the enemies of Allah —the Fire! In it they will have an everlasting abode, as a requital for their impugning Our signs
Hamid S. Aziz   
That is the reward of the enemies of Allah - the Fire. Therein is their eternal home; the payment for denying Our signs
Ali Bakhtiari Nejad   
That is the punishment of God’s enemies, the fire, they have the eternal home in it, as a reward because they were rejecting Our signs.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Such is the punishment for the enemies of God. In the fire will be their eternal home, repayment because they used to reject Our signs
Musharraf Hussain   
A payback for the enemies of Allah: Hell, where they will be forever, a reward for rejecting Our messages!
Maududi   
That is the recompense of the enemies of Allah ? the Fire, their abiding home. That will be the re-compense for their denying Our Signs
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Such is the recompense for the enemies of God. The Fire shall be their eternal abode, as a recompense for their discarding Our revelations
Mohammad Shafi   
This — the Hell — is the requital for Allah's enemies. They will have therein their eternal home, as punishment for arrogantly denying Our signs

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
This is the recompense of the enemies of Allah, the Fire wherein they are to abide forever' as the punishment for that they used to deny Our signs.
Rashad Khalifa   
Such is the requital that awaits GOD's enemies. Hell will be their eternal abode; a just requital for discarding our revelations.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
The Fire that is the recompense of the enemies of Allah. There it is that they will be lodged for eternity, a recompense for their disbelief of Our verses
Maulana Muhammad Ali   
That is the reward of Allah’s enemies -- the Fire. For them therein is the home to abide. A requital for their denying Our messages
Muhammad Ahmed & Samira   
That (is) God's enemies' reimbursement , the fire, for them in it (is) the immortality's/eternity's house/home (permanent residence), reimbursement because (of) what they were with Our verses/evidences/signs disbelieving and denyin
Bijan Moeinian   
Hell is the punishment for the enemies of God in which they will live forever as a punishment for discarding my words
Faridul Haque   
This is the recompense of Allah’s enemies - the fire; they have to stay in it forever; the penalty for denying Our signs
Sher Ali   
That is the reward of the enemies of ALLAH - the Fire. For them there will be an abiding home therein as a requital because they persisted in denying Our Signs
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
This Hell is the recompense of the enemies of Allah. There is a home in it for them to dwell in forever—a requital for their denial of Our Revelations
Amatul Rahman Omar   
Such is the punishment of the enemies of Allah. It is the Fire. They shall find in it a long-lasting home. (The punishment is) a recompense of their persistently denying of Our Messages
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
That is the recompense of the enemies of Allah: The Fire, therein will be for them the eternal home, a (deserving) recompense for that they used to deny Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
That is the recompense of God's enemies -- the Fire, wherein they shall have the Abode of Eternity as a recompense, for that they denied Our signs
George Sale   
This shall be the reward of the enemies of God, namely, hell fire; therein is prepared for them an everlasting abode, as a reward for that they have wittingly rejected our signs
Edward Henry Palmer   
That is, the recompense of the enemies of God,- the fire! for them is an eternal abode therein: a recompense for that they did gainsay our signs
John Medows Rodwell   
This the reward of the enemies of God, - the Fire! it shall be their eternal abode, in requital for their gainsaying our signs
N J Dawood (2014)   
Thus shall God‘s enemies be recompensed. The Fire shall for ever be their home, because they have denied Our revelations

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
That is the reward of the enemies of Allah; the fire – therein is the home of eternity for them as a reward for that they used to deny Our signs.
Munir Mezyed   
That is the reward of the enemies of Allâh: the Fire, which will be their everlasting abode- appropriate reward for their persistent and purposeful denial of Our Signs.
Sahib Mustaqim Bleher   
That is the punishment of the enemies of Allah, the fire, they will have an eternal home in it as a reward for having disputed Our signs.
Linda “iLHam” Barto   
Such is the reward of the enemies of Allah! [It is] the fire in which will be their enduring home. It is the reward because they rejected Our signs.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Such is the repayment of Allah’s enemies—the Fire; therein for them is the Home of Eternity, a repayment on account of how they used to repudiate Our signs.
Irving & Mohamed Hegab   
Such will be the reward for Allah (God)' enemies: the Fire! They will find a home there for ever as a reward because they have repudiated Our signs.
Samy Mahdy   
That Allah’s enemies’ penalty is the Fire, for them therein is the eternity home, a penalty by what they were denied with Our verses.
Ahmed Hulusi   
Fire is the result of the deeds of Allah’s enemies! For them is the home of eternity therein! As the recompense for consciously denying Our signs (refusing to accept their Rabb)!
Mir Aneesuddin   
That is the reward of the enemies of Allah, the fire, for them therein is an eternal home, a reward for that which they did with Our signs: ( They ) knowingly rejected ( them ).
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
This is the punishment which Allah's enemies shall suffer-Hell- wherein they shall find their eternal abode, in requital of their unforgivable refusal to acknowledge Our Revelations and Authority

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Such is the requital of the enemies of God,- the Fire: therein will be for them the Eternal Home: a (fit) requital, for that they were wont to reject Our Sings
OLD Literal Word for Word   
That (is the) recompense (of the) enemies (of) Allah - the Fire; for them therein (is the) home (of) the eternity (as) recompense for what they used to, of Our Verses, reject
OLD Transliteration   
Thalika jazao aAAda-i Allahi alnnaru lahum feeha daru alkhuldi jazaan bima kanoo bi-ayatina yajhadoona