Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Sizin öz Rəbbiniz barəsində bu zənniniz sizi məhv etdi və ziyana uğrayanlardan oldunuz! | |
Bosnian Besim Korkut | I to vaše uvjerenje, koje ste o Gospodaru svome imali, upropastilo vas je, i sada ste nastradali.\ | |
Bosnian Mustafa Mlivo | A to va | |
Dutch Salomo Keyzer | Dit was uwe meening welke gij van uwen Heer uitdacht; dit heeft u ten gronde gericht, en gij zijt verloren. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | اين گمانى بود كه نسبت به خداوندتان داشتيد و باعث هلاك شما شد و زيانكار شديد.(23) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | آری این گمان بدی بود که درباره پروردگارتان داشتید و همان موجب هلاکت شما گردید، و سرانجام از زیانکاران شدید! | |
Farsi Hussain Ansarian | و این گمانتان بود که به پروردگارتان بردید [و همان] شما را هلاک کرد، در نتیجه از زیانکاران شدید. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | و همین گمان باطل شما در باره خدا بود که موجب (معصیت و) هلاکت شما گردید و امروز همه از زیانکاران شدید. | |
French Muhammad Hamidullah | Et c'est cette pens | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Und das, was ihr von eurem Herrn meintet, hat euch ins Verderben gef | |
German Amir Zaidan | Und dieses euer Denken, was ihr von ALLAH dachtet, richtete euch zugrunde. So wurdet ihr von den Verlierern. | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Und diese eure Meinung, die ihr von eurem Herrn hattet, hat euch ins Verderben gest | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Dan yang demikian itu adalah prasangkamu yang telah kamu sangka kepada Tuhanmu, Dia telah membinasakan kamu, maka jadilah kamu termasuk orang-orang yang merugi. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Questa vostra supposizione a proposito del vostro Signore vi ha condotti alla rovina e ora siete fra i perduti. | |
Italian Safi Kaskas | Questo pensiero, che nutrivate riguardo il vostro Signore, vi ha condotto alla distruzione, ed ora siete completamente perduti! | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | അതത്രെ നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിനെപ്പറ്റി നിങ്ങള് ധരിച്ചുവെച്ച ധാരണ: അത് നിങ്ങള്ക്ക് നാശം വരുത്തി. അങ്ങനെ നിങ്ങള് നഷ്ടക്കാരില്പ്പെട്ടവരായിത്തീര്ന്നു. | |
Portuguese Samir El-Hayek | E o que vos fez duvidar de vosso Senhor foi o pensamento, o qual vos aniquilou, e fez com que fiz | |
Russian Kuliev E. | Эти ваши предположения, которые вы делали о вашем Господе, погубили вас, и вы оказались одними из потерпевших убыток. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | И сгубили вас ваши [ложные] представления о Господе вашем, и вы оказались в числе потерпевших ущерб. | |
Russian V. Porokhova | Но то понятие о вашем Боге, ■ Что вы измыслили себе, ■ Вас погубило, - ■ Теперь вы пребываете средь тех, ■ Кто (навсегда для Господа) потерян. | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | ۽ اوھان جو اُھو گمان، جيڪو پنھنجي پالڻھار جي حق ۾ (غلطيءَ سان) ڀانيو ھيوَ، تنھن (ھاڻي) اوھان کي ھلاڪ ڪيو، تنھنڪري (اڄ) ٽوٽي وارن مان ٿيؤ | |
Spanish Julio Cortes | Lo que vosotros pensabais de vuestro Señor os ha arruinado y ahora sois de los que han perdido». | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Аллаһ безнең бозык эшләребезнең күбрәген белмидер дигән заныгыз бүген сезне һәлак итте, моның өчен хәсрәтләнүче вә кайгыручы булып әверелдегез. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | İşte, Rabbiniz hakkında beslediğiniz bu zannınız sizi mahvetti de hüsrana uğrayanlardan oldunuz. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | اور تمہارا یہی گمان جو تم نے اپنے رب کے بارے میں قائم کیا، تمہیں ہلاک کر گیا سو تم نقصان اٹھانے والوں میں سے ہو گئے، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | اور اسی خیال نے جو تم اپنے پروردگار کے بارے میں رکھتے تھے تم کو ہلاک کردیا اور تم خسارہ پانے والوں میں ہوگئے | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | اور یہ ہے تمہارا وہ گمان جو تم نے اپنے رب کے ساتھ کیا اور اس نے تمہیں ہلاک کردیا (ف۵۲) تو اب رہ گئے ہارے ہوؤں میں، | |