Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Onlar öz dərilərinə: “Nə üçün əleyhimizə şəhadət verirsiniz?” – deyəcəklər. (Dəriləri də) belə cavab verəcəkdir: “Hər şeyi dilə gətirən Allah bizi danışdırdı. Sizi ilk dəfə yoxdan yaradan Odur. Siz Onun hüzuruna qaytarılırsınız!” | |
Bosnian Besim Korkut | \"Zašto svjedočite protiv nas?\" – upitaće oni kože svoje. – \"Allah, koji je dao sposobnost govora svakome biću, obdario je darom govora i nas\" – odgovoriće. – \"On vas je prvi put stvorio i Njemu ste se, evo, vratili. | |
Bosnian Mustafa Mlivo | I re | |
Dutch Salomo Keyzer | En zij zullen tot hunne huiden zeggen: Waarom legt gij getuigenis tegen ons af? Deze zullen antwoorden: God heeft ons doen spreken; hij die de spraak schenkt aan alle wezens, hij schiep u eens, en tot hem zijt gij teruggekeerd. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | آنها به پوستشان مىگويند: چرا بر ضد ما شهادت داديد؟ مىگويند: خدا كه هر چيزى را به حرفزدن درمىآورد، ما را به حرفزدن درآورده، او شما را اولينبار خلق كرد و پيش او برگردانده مىشويد.(21) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | آنها به پوستهای تنشان میگویند: «چرا بر ضدّ ما گواهی دادید؟!» آنها جواب میدهند: «همان خدایی که هر موجودی را به نطق درآورده ما را گویا ساخته؛ و او شما را نخستین بار آفرید، و بازگشتتان بسوی اوست! | |
Farsi Hussain Ansarian | و آنان به پوستشان می گویند: چرا بر ضد ما گواهی دادید؟ می گویند: همان خدایی که هر موجودی را به سخن آورد، ما را گویا ساخت، و او شما را نخستین بار آفرید و به سوی او بازگردانده می شوید. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | و آنها به اعضاء بدن گویند: چرا بر اعمال ما شهادت دادید؟آن اعضاء جواب گویند: خدایی که همه موجودات را به نطق آورد ما را نیز گویا گردانید و او شما را نخستین بار بیافرید و باز به سوی او بازگردانیده میشوید. | |
French Muhammad Hamidullah | Ils diront | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Und sie werden zu ihren H | |
German Amir Zaidan | Und sie sagten zu ihren H | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Sie werden zu ihren H | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Dan mereka berkata kepada kulit mereka: \"Mengapa kamu menjadi saksi terhadap kami?\" Kulit mereka menjawab: \"Allah yang menjadikan segala sesuatu pandai berkata telah menjadikan kami pandai (pula) berkata, dan Dialah yang menciptakan kamu pada kali pertama dan hanya kepada-Nya lah kamu dikembalikan\". | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | E diranno alle loro pelli: «Perché avete testimoniato contro di noi?». Risponderanno: «E' stato Allah a farci parlare, [Egli è] Colui che fa parlare tutte le cose. Egli è Colui che ci ha creati la prima volta e a Lui sarete ricondotti». | |
Italian Safi Kaskas | Così diranno alla loro pelle: “Testimonierete contro di Noi?” Diranno: “Dio ci ha concesso la parola; Lui che da voce ad ogni cosa. Egli vi ha creato per la prima volta e a Lui ritornerete. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | തങ്ങളുടെ തൊലികളോട് അവര് പറയും: നിങ്ങളെന്തിനാണ് ഞങ്ങള്ക്കെതിരായി സാക്ഷ്യം വഹിച്ചത്? അവ ( തൊലികള് ) പറയും: എല്ലാ വസ്തുക്കളെയും സംസാരിപ്പിച്ച അല്ലാഹു ഞങ്ങളെ സംസാരിപ്പിച്ചതാകുന്നു. ആദ്യതവണ നിങ്ങളെ സൃഷ്ടിച്ചത് അവനാണല്ലോ. അവങ്കലേക്കുതന്നെ നിങ്ങള് മടക്കപ്പെടുകയും ചെയ്യുന്നു. | |
Portuguese Samir El-Hayek | E perguntar | |
Russian Kuliev E. | Они скажут своей коже: \"Почему вы стали свидетельствовать против нас?\" Они скажут: \"Нас заставил говорить Аллах, Который заставил говорить всякую вещь\". Он сотворил вас в первый раз, и к Нему вы будете возвращены. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | И они спросят свою кожу [и прочее]: \"Почему вы свидетельствовали против нас?\" Те ответят: \"Нас заставил говорить Аллах, который дарует речь всему сущему\". Он сотворил вас изначально, и к Нему вы будете возвращены. | |
Russian V. Porokhova | И своей коже они скажут: ■ \"Что ж против нас свидетельствуешь ты?\" ■ На что она ответит: ■ \"Аллах мне речь внушил, ■ Он - Тот, Кто все (земное) речью одарил. ■ Он создал вас первоначально, ■ К Нему же - ваше возвращенье\". | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | ۽ پنھنجين کَلُن کي چوندا تہ اسان تي شاھدي ڇو ڏنوَ؟ (سڀئي) چوندا تہ اسان کي اُنھيءَ الله ڳالھرايو جنھن ھر شئي کي ڳالھرايو ۽ اُنھيءَ اوھان کي پھريون ڀيرو بڻايو ۽ (وري بہ) ڏانھس موٽائبؤ | |
Spanish Julio Cortes | Dirán a su piel: «¿Por qué has atestiguado contra nosotros?» Y ella dirá: «Alá, Que ha concedido a todos la facultad de hablar, nos la ha concedido a nosotros. Os ha creado una vez primera y a Él seréis devueltos. | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Алар үзләренең тиреләренә әйтерләр: \"Ник сез безнең зарарыбызга шәһадәт бирәсез\", – дип. Тиреләре әйтер: \"Без сөйләгән сүзләрне Аллаһу тәгалә сөйләтте, вә Ул – Аллаһ әүвәл мәртәбәдә сезне халык кылды, каберләрегездән кубарылгач та шул Аллаһуга кайтырсыз\", – дип. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Derilerine: \"Aleyhimizde neden tanıklık ettiniz?\" derler. Derileri derler ki: \"O her şeyi konuşturan Allah konuşturdu bizi. Hani, sizi ilk seferinde de O yaratmıştı ya! Ve siz O'na döndürüleceksiniz.\ | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | پھر وہ لوگ اپنی کھالوں سے کہیں گے: تم نے ہمارے خلاف کیوں گواہی دی، وہ کہیں گی: ہمیں اُس اﷲ نے گویائی عطا کی جو ہر چیز کو قوتِ گویائی دیتا ہے اور اسی نے تمہیں پہلی بار پیدا فرمایا ہے اور تم اسی کی طرف پلٹائے جاؤ گے، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | اور وہ اپنے چمڑوں (یعنی اعضا) سے کہیں گے کہ تم نے ہمارے خلاف کیوں شہادت دی؟ وہ کہیں گے کہ جس خدا نے سب چیزوں کو نطق بخشا اسی نے ہم کو بھی گویائی دی اور اسی نے تم کو پہلی بار پیدا کیا تھا اور اسی کی طرف تم کو لوٹ کر جانا ہے | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | اور وه اپنی کھالوں سے کہیں گے تم نے ہم پر کیوں گواہی دی، وہ کہیں گی ہمیں اللہ نے بلوایا جس نے ہر چیز کو گویائی بخشی اور اس نے تمہیں پہلی بار بنایا اور اسی کی طرف تمہیں پھرنا ہے، | |