Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









Ghafir 40:69 

Arabic Source
Arabic أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ يُجَادِلُونَ فِي آيَاتِ اللَّهِ أَنَّىٰ يُصْرَفُون zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
(Ya Peyğəmbər!) Allahın ayələri barəsində mübahisə edənləri görmürsənmi? Onlar necə də (haqdan) döndərilirlər! zoom
Bosnian
Besim Korkut
Zar ne vidiš kako se okreću oni koji o Allahovim dokazima raspravljaju? zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Zar ne vidi zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Bemerkt gij hen niet, die tegen de teekenen van God twisten, hoezeer zij van het ware geloof zijn afgewend? zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
آيا اشخاصى را كه درباره آيات خدا بگومگو مى‌كنند نديدى كه به كجا برده مى‌شوند؟(69) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آیا ندیدی کسانی را که در آیات خدا مجادله می‌کنند، چگونه از راه حقّ منحرف می شوند؟! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
آیا کسانی را که در آیات خدا می ادله و ستیزه می کنند، ننگریستی که چگونه [از حق به باطل] برگردانده می شوند؟ zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
آیا کسانی را که در آیات ما راه جدال و انکار پیمودند ندیدی که چگونه (از حق) بازگردانیده شوند؟ zoom
French
Muhammad Hamidullah
N'as-tu pas vu comment ceux qui discutent sur les versets d'Allah se laissent d zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Hast du nicht die gesehen, die zoom
German
Amir Zaidan
Hast du etwa nicht zu denjenigen, die zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Siehst du nicht diejenigen, die zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Apakah kamu tidak melihat kepada orang-orang yang membantah ayat-ayat Allah? Bagaimanakah mereka dapat dipalingkan? zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Non hai visto coloro che polemizzano a proposito dei segni di Allah, come si sono allontanati [da Lui]? zoom
Italian
Safi Kaskas
Non vedi coloro che disputano relativamente ai segni di Dio? Come si sono voltati via dalla verità? zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അല്ലാഹുവിന്‍റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളെപ്പറ്റി തര്‍ക്കിക്കുന്നവരുടെ നേര്‍ക്ക്‌ നീ നോക്കിയില്ലേ? എങ്ങനെയാണ്‌ അവര്‍ വ്യതിചലിപ്പിക്കപ്പെടുന്നത്‌ എന്ന്‌. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Porventura, n zoom
Russian
Kuliev E.
Разве ты не видел тех, которые препираются относительно знамений Аллаха? До чего же они отвращены от истины? zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Разве ты не видел тех, которые спорят относительно знамений Аллаха? До чего же отвратились [от пути истины] zoom
Russian
V. Porokhova
Ужель не видишь ты таких, ■ Кто о знамениях Господних спорит? ■ О, как отвращены (от Истины) они! zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
(اي پيغمبر!) اُنھن ڏانھن نہ ڏٺو اٿيئي ڇا جيڪي الله جي آيتن بابت جھڳڙو ڪندا آھن؟ (اُھي) ڪيڏانھن ڦيرايا ويندا آھن zoom
Spanish
Julio Cortes
¿No has visto a quienes discuten de los signos de Alá? ¡Cómo pueden ser tan desviados! zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Әйә син күрмәдеңме Аллаһ аятьләрендә низагълашкан каршы сөйләгән кешеләрне, хакны кабул итүдән алар ничек дүндерелделәр, ягъни хакны аңлаудан мәхрүм ителделәр. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Bakmadın mı Allah'ın ayetleri hakkında tartışanlara, nasıl döndürülüyorlar! zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
کیا آپ نے اُن لوگوں کو نہیں دیکھا جو اللہ کی آیتوں میں جھگڑا کرتے ہیں، وہ کہاں بھٹکے جا رہے ہیں، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
کیا تم نے ان لوگوں کو نہیں دیکھا جو خدا کی آیتوں میں جھگڑتے ہیں۔ یہ کہاں بھٹک رہے ہیں؟ zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
کیا تم نے انہیں نہ دیکھا جو اللہ کی آیتوں میں جھگڑے ہیں (ف۱۴۷) کہاں پھیرے جاتے ہیں (ف۱۴۸) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=40&verse=69
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...