Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









Ghafir 40:38 

Arabic Source
Arabic وَقَالَ الَّذِي آمَنَ يَا قَوْمِ اتَّبِعُونِ أَهْدِكُمْ سَبِيلَ الرَّشَادِ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
O mö’min adam dedi: “Ey qövmüm! Mənim ardımca gəlin, sizi doğru yola çıxardım! zoom
Bosnian
Besim Korkut
I onda onaj vjernik reče: \"O narode moj, ugledajte se u mene, ja ću vam na Pravi put ukazati! zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I re zoom
Dutch
Salomo Keyzer
En hij die geloofd had, zeide: O mijn volk! volg mij: ik wil u op den rechten weg leiden. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
فردى كه ايمان داشت گفت: اى قوم من، از من پيروى كنيد تا شما را به راه صحيح هدايت كنم.(38) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
کسی که (از قوم فرعون) ایمان آورده بود گفت: «ای قوم من! از من پیروی کنید تا شما را به راه درست هدایت کنم. zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و آن مرد مؤمن گفت: ای قوم من! از من پیروی کنید تا شما را به راه راست هدایت کنم. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و باز همان شخص مؤمن گفت: ای قوم، مرا پیروی کنید تا شما را به راه حق و صواب دلالت کنم. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Et celui qui avait cru dit : \ zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und jener, der gl zoom
German
Amir Zaidan
Und derjenige, der den Iman verinnerlichte, sagte: \"Meine Leute! Folgt mir, so leite ich euch auf den Weg der Richtigkeit. zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Derjenige, der gl zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Orang yang beriman itu berkata: \"Hai kaumku, ikutilah aku, aku akan menunjukkan kepadamu jalan yang benar. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
E colui che credeva disse: «O popol mio, seguitemi e vi condurrò sulla retta via. zoom
Italian
Safi Kaskas
L’uomo che credette disse anche: “O popolo mio! Seguitemi. Io vi condurrò sulla Retta Via”. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ആ വിശ്വസിച്ച വ്യക്തി പറഞ്ഞു: എന്‍റെ ജനങ്ങളേ, നിങ്ങള്‍ എന്നെ പിന്തുടരൂ. ഞാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക്‌ വിവേകത്തിന്‍റെ മാര്‍ഗം കാട്ടിത്തരാം. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
E o fiel olhes disse: zoom
Russian
Kuliev E.
Тот, кто уверовал, сказал: \"О мой народ! Последуйте за мной, и я поведу вас правильным путем. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
А тот, кто уверовал, воззвал: \"О мой народ! Следуйте за мной, я приведу вас к правому пути. zoom
Russian
V. Porokhova
И (далее) сказал благочестивый: ■ \"О мой народ! Вы следуйте за мной, ■ И поведу я вас прямой стезею. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جنھن ايمان آندو ھو، تنھن چيو تہ، اي منھنجي قوم! منھنجي تابعداري ڪريو تہ (آءٌ) اوھان کي سڌي رستي لايان zoom
Spanish
Julio Cortes
El que creía dijo: «¡Pueblo! ¡Seguidme! Os dirigiré por el camino recto. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Фиргаун янында иманын яшереп йөргән әлеге мөэмин әйтте: \"Ий кавемем, миңа иярегез, мин сезне туры юлга күндерермен. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
O iman eden kişi dedi ki: \"Ey toplumum! Bana uyun, sizi doğru yola götüreyim.\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور اس شخص نے کہا جو ایمان لا چکا تھا: اے میری قوم! تم میری پیروی کرو میں تمہیں خیر و ہدایت کی راہ پر لگا دوں گا، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور وہ شخص جو مومن تھا اس نے کہا کہ بھائیو میرے پیچھے چلو میں تمہیں بھلائی کا رستہ دکھاؤ ں zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور وہ ایمان والا بولا، اے میری قوم! میرے پیچھے چلو میں تمہیں بھلائی کی راہ بتاؤں، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=40&verse=38
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...