←Prev   Ayah Ghafir (The Forgiver, The Forgiving One) 40:30   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Thereupon exclaimed he who had attained to faith: “O my people! Verily, I fear for you the like of what one day befell those others who were leagued together [against God’s truth] –
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And the man who believed cautioned, “O my people! I truly fear for you the doom of ˹earlier˺ enemy forces—
Safi Kaskas   
But the believer said, "My people, I fear for you a day as befell the parties [who opposed their messengers],

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَقَالَ ٱلَّذِیۤ ءَامَنَ یَـٰقَوۡمِ إِنِّیۤ أَخَافُ عَلَیۡكُم مِّثۡلَ یَوۡمِ ٱلۡأَحۡزَابِ ۝٣٠
Transliteration (2021)   
waqāla alladhī āmana yāqawmi innī akhāfu ʿalaykum mith'la yawmi l-aḥzāb
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And said (he) who believed, "O my people! Indeed I, [I] fear for you like (the) day (of) the companies,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Thereupon exclaimed he who had attained to faith: “O my people! Verily, I fear for you the like of what one day befell those others who were leagued together [against God’s truth] –
M. M. Pickthall   
And he who believed said: O my people! Lo! I fear for you a fate like that of the factions (of old)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Then said the man who believed: "O my people! Truly I do fear for you something like the Day (of disaster) of the Confederates (in sin)!
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And the man who believed cautioned, “O my people! I truly fear for you the doom of ˹earlier˺ enemy forces—
Safi Kaskas   
But the believer said, "My people, I fear for you a day as befell the parties [who opposed their messengers],
Wahiduddin Khan   
The believer said, My people! I fear for you a fate like that of the people of old
Shakir   
And he who believed said: O my people! surely I fear for you the like of what befell the parties
Dr. Laleh Bakhtiar   
And he who believed said: O my folk! Truly, I fear for you like a Day of the confederates,
T.B.Irving   
The man who believed said: "My folk, I fear the same for you as [happened] on the day of the Coalition,
Abdul Hye   
And he (who believed) said: “O my people! Surely, I fear for you a fate like that Day (disaster) of the confederates,
The Study Quran   
And he who believed said, “O my people! Truly I fear for you [a day] like the day of the parties [of old]
Talal Itani & AI (2024)   
The believer continued, “O my people, I fear for you a fate like that of the day of the confederates.
Talal Itani (2012)   
The one who had believed said, 'O my people, I fear for you the like of the day of the confederates
Dr. Kamal Omar   
And he who had accepted Faith (further) said: “O my nation! Surely, I fear against you something similar to the day of (disaster faced by) the allied forces (who united themselves against the Message) —
M. Farook Malik   
Then the person who was a true believer said: "O my people! In fact I fear for you the day of disaster like of what befell prior people
Muhammad Mahmoud Ghali   
And he who believed said, "O my people, surely I fear for you the like of the Day of the (allied) parties
Muhammad Sarwar   
The believing man said, "I am afraid that you will face a (terrible) day like that of the groups
Muhammad Taqi Usmani   
Said he who had believed, .I fear for you something like a day of the (disbelieving) groups (of the past)
Shabbir Ahmed   
Thereupon the believer said, "O My people! Behold, I fear for you the day of disaster that befell prior peoples who banded together (against the Truth)
Dr. Munir Munshey   
The one who had believed said, "(Oh my) people! I am really afraid that you might encounter (the same fate) as did the people of earlier times."
Syed Vickar Ahamed   
Then the man who believed said: "O my people! I do truly fear for you something like the Day (of great suffering) for those who join together (in sin)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And he who believed said, "O my people, indeed I fear for you [a fate] like the day of the companies
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And the one who believed said: "O my people, I fear for you the same fate as the day of the opponents."
Abdel Haleem   
The believer said, ‘My people, I fear your fate will be the fate of those others who opposed [their prophets]
Abdul Majid Daryabadi   
And he who believed said: O my people. verily I fear for you a fate like the day of the confederates
Ahmed Ali   
But the man of belief said: "O my people, what I fear for you is the like of what befell the communities (of old)
Aisha Bewley   
The man who had iman said, ´My people! I fear for you a day like that of the Confederates,
Ali Ünal   
But he who believed said: "O my people! I do indeed fear for you the like of the day (of disaster) of the communities (that, before you, also denied the Messengers sent to them)
Ali Quli Qara'i   
And he who had faith said, ‘O my people! Indeed I fear for you [a day] like the day of the [heathen] factions
Hamid S. Aziz   
And he who believed said, "O my people! Surely I fear for you the like of what befell the parties of old
Ali Bakhtiari Nejad   
And the one who believed said: “My people, indeed I fear the same (outcome) for you as the day of the parties (of the past),
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Then the person who believed said, “O my people, truly I fear for you something like the day of disaster of the Confederates
Musharraf Hussain   
The believer answered, “I am fearful about your fate, it will be same as those people who opposed the messengers,
Maududi   
He who had faith said: "My people, I fear that you will confront a day like that which overtook many parties before you
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And the one who believed said: "O my people, I fear for you the same fate as the day of the Confederates.
Mohammad Shafi   
And a believer said, "O my people! I do indeed fear for you a day like that faced by the confederates."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And the believer said, 'O my people', I fear for you a day like the day of former groups.
Rashad Khalifa   
The one who believed said, "O my people, I fear for you the same fate as the previous opponents.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
The one who believed said: 'I fear for you the like of the day of the confederates my nation
Maulana Muhammad Ali   
And he who believed said: O my people, surely I fear for you the like of what befell the parties
Muhammad Ahmed & Samira   
And who believed said: "You my nation, that I, I fear on (for) you, equal/alike to day (of) the groups/parties."
Bijan Moeinian   
The believing man said: “O my people, I am afraid that you will have the same fate as the nations before you who provoked God’s anger:…
Faridul Haque   
And the believer said, “O my people! I fear for you a day similar to that of the earlier groups!”
Sher Ali   
And he who believed said, `O my people, I fear for you something like the day of destruction of the great peoples of the past
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And he who had embraced faith said: ‘O my people, I fear (the torment of) an evil day coming upon you (too) like the day that seized (the former) generations
Amatul Rahman Omar   
And he who had infact believed (in the faith brought by Moses) said, `O my people! I fear lest you should encounter the like of the day (of disaster) which befell (other) parties of people (of the past)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And he who believed said: "O my people! Verily, I fear for you a fate like that day (of disaster) of the Confederates (of old)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Then said he who believed, 'My people, truly I fear for you the like of the day of the parties
George Sale   
And he who had believed, said, O my people, verily I fear for you a day like that of the confederates against the prophets in former times
Edward Henry Palmer   
And he who believed said, 'O my people! verily, I fear for you the like of the day of the confederates
John Medows Rodwell   
Then said he who believed, "O my people! truly I fear for you the like of the day of the allies
N J Dawood (2014)   
And he who was a true believer said: ‘I warn you, my people, against the fate which overtook the factions

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And the one who had believed said, “O my people, I fear for you the likeness of the day of the Confederates.
Munir Mezyed   
The monotheistic believer said: "O’ my people, indeed, I truly fear for you (a dreadful) day like that one of the Confederates.
Sahib Mustaqim Bleher   
And the one who believed said: oh my people, I fear for you the like of the day of the allies.
Linda “iLHam” Barto   
The man who believed then said, “O my people, I truly fear for you something like the fate of the enemy forces.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
But the one who had attained faith said, “O my people, I fear for you the like of the Day of the Parties—
Irving & Mohamed Hegab   
The man who believed said: "My folk, I fear the same for you as [happened] on the day of the Coalition,
Samy Mahdy   
And the one who had believed said, “O kinfolk, I fear upon you the like of the parties day.
Ahmed Hulusi   
Then said the man who believed, “O my people! Indeed, I fear for you something like what befell those who united against the reality.”
Mir Aneesuddin   
And he who had believed said, “O my people ! I fear for you ( something ) like the day of ( disaster which befell the ancient ) parties,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Then said he whose heart had been touched with the divine hand :"O people :I have an uneasy sense of the probability of a misfortune which might befall you on an unlucky day, the like of the day of those who confederated their wits against their Messengers"

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Then said the man who believed: "O my people! Truly I do fear for you something like the Day (of disaster) of the Confederates (in sin)!
OLD Literal Word for Word   
And said (he) who believed, "O my people! Indeed I, [I] fear for you like (the) day (of) the companies
OLD Transliteration   
Waqala allathee amana ya qawmi innee akhafu AAalaykum mithla yawmi al-ahzabi