←Prev   Ayah an-Nisa` (Women) 4:76   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Those who have attained to faith fight in the cause of God, whereas those who are bent on denying the truth fight in the cause of the powers of evil. Fight, then, against those friends of Satan: verily, Satan's guile is weak indeed
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Believers fight for the cause of Allah, whereas disbelievers fight for the cause of the Devil. So fight against Satan’s ˹evil˺ forces. Indeed, Satan’s schemes are ever weak.
Safi Kaskas   
The believers fight for God's cause, whereas those who are bent on denying the truth fight for the cause of evil. Fight the allies of Satan. Satan's tactics are truly weak.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ یُقَـٰتِلُونَ فِی سَبِیلِ ٱللَّهِۖ وَٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ یُقَـٰتِلُونَ فِی سَبِیلِ ٱلطَّـٰغُوتِ فَقَـٰتِلُوۤا۟ أَوۡلِیَاۤءَ ٱلشَّیۡطَـٰنِۖ إِنَّ كَیۡدَ ٱلشَّیۡطَـٰنِ كَانَ ضَعِیفًا ۝٧٦
Transliteration (2021)   
alladhīna āmanū yuqātilūna fī sabīli l-lahi wa-alladhīna kafarū yuqātilūna fī sabīli l-ṭāghūti faqātilū awliyāa l-shayṭāni inna kayda l-shayṭāni kāna ḍaʿīfa
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Those who believe, they fight in (the) way (of) Allah; and those who disbelieve, they fight in (the) way (of) the false deities. So fight (against) (the) friends (of) the Shaitaan. Indeed, (the) strategy (of) the Shaitaan is weak.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Those who have attained to faith fight in the cause of God, whereas those who are bent on denying the truth fight in the cause of the powers of evil. Fight, then, against those friends of Satan: verily, Satan's guile is weak indeed
M. M. Pickthall   
Those who believe do battle for the cause of Allah; and those who disbelieve do battle for the cause of idols. So fight the minions of the devil. Lo! the devil's strategy is ever weak
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Those who believe fight in the cause of Allah, and those who reject Faith Fight in the cause of Evil: So fight ye against the friends of Satan: feeble indeed is the cunning of Satan
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Believers fight for the cause of Allah, whereas disbelievers fight for the cause of the Devil. So fight against Satan’s ˹evil˺ forces. Indeed, Satan’s schemes are ever weak.
Safi Kaskas   
The believers fight for God's cause, whereas those who are bent on denying the truth fight for the cause of evil. Fight the allies of Satan. Satan's tactics are truly weak.
Wahiduddin Khan   
The believers fight for the cause of God, while those who reject faith fight for Satan. Then fight the allies of Satan: Satans scheming is truly weak
Shakir   
Those who believe fight in the way of Allah, and those who disbelieve fight in the way of the Shaitan. Fight therefore against the friends of the Shaitan; surely the strategy of the Shaitan is weak
Dr. Laleh Bakhtiar   
Those who believed fight in the way of God. And those who were ungrateful fight in the way of the false deity. So fight the protectors of Satan. Truly the cunning of Satan had been weak.
T.B.Irving   
Those who believe, fight in God´s way, while those who disbelieve fight in the way of the arrogant ones; therefore fight Satan´s patrons. Satan´s plot is weak.
Abdul Hye   
Those who believe, fight in the way of Allah. Those who disbelieve, fight in the way of Satan. So you (believers) fight against the friends of Satan. Surely strategy of Satan is weak.
The Study Quran   
Those who believe fight in the way of God, and those who disbelieve fight in the way of false deities. Fight, therefore, against the allies of Satan. Surely the scheme of Satan is ever feeble
Talal Itani & AI (2024)   
Those who believe fight in the cause of God, while those who disbelieve fight in the cause of tyranny. So, fight against Satan’s allies; surely, Satan’s strategies are weak.
Talal Itani (2012)   
Those who believe fight in the cause of God, while those who disbelieve fight in the cause of Evil. So fight the allies of the Devil. Surely the strategy of the Devil is weak
Dr. Kamal Omar   
Those who have Believed fight in the Way of Allah; and those who have disbelieved, fight in the cause of Taghut. So fight the allies of the Satan. Certainly, the strategy of the devil is ever fragile
M. Farook Malik   
Those who are believers fight in the cause of Allah and those who are unbelievers fight in the cause of Taghut (forces of Satan): so fight against the helpers of Satan; surely, Satan’s crafty schemes are very weak
Muhammad Mahmoud Ghali   
(The ones) who have believed fight in the way of Allah, and (the ones) who have disbelieved fight in the way of the Taghut (An idol worshiped by the Arab pagans). So fight (the ones) patronized by Ash-Shaytan (The all-vicious, i.e., the Devil). Surely the plotting of Ash-Shaytan has (always) been weak
Muhammad Sarwar   
The believers fight for the cause of God. The unbelievers fight for the cause of the Satan. So fight against the friends of Satan for the evil plans of Satan are certainly weak
Muhammad Taqi Usmani   
The believers fight in the way of Allah, and the disbelievers fight in the way of Taghut. So, fight the friends of Satan. No doubt, the guile of Satan is feeble
Shabbir Ahmed   
Believers fight in the Cause of Allah, that is, for the removal of tyranny and in self-defense (benign aggression). And the rejecters of the Truth fight in tyranny and for their selfish desire to oppress people (malignant aggression). So fight against those friends of Satan. Verily, Satan's plan is feeble because the selfish desire fails before the Divine Law of Requital
Dr. Munir Munshey   
Those who believe, do fight for the sake of Allah, while those who reject faith fight for the cause of ´taghut´ _ (all rebellious forces aligned against Allah). So, fight against the minions of Shaitans. Feeble indeed is the wily guile of Shaitan
Syed Vickar Ahamed   
Those who believe, fight in the cause of Allah and those who reject Faith (and) fight in the cause of Evil: So you fight against the friends of Satan: Weak indeed is the cunning of Satan
Umm Muhammad (Sahih International)   
Those who believe fight in the cause of Allah , and those who disbelieve fight in the cause of Taghut. So fight against the allies of Satan. Indeed, the plot of Satan has ever been weak
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Those who believe fight in the cause of God, while those who reject fight in the cause of evil; so fight the supporters of the devil, for the planning of the devil is weak
Abdel Haleem   
The believers fight for God’s cause, while those who reject faith fight for an unjust cause. Fight the allies of Satan: Satan’s strategies are truly weak
Abdul Majid Daryabadi   
These who believe fight in the way of Allah and those who disbelieve fight in the way of the devil. Fight then against the friends of Satan; verily the craft of Satan is ever feeble
Ahmed Ali   
Those who believe fight in the way of God; and those who do not, only fight for the powers of evil; so you should fight the allies of Satan. Surely the stratagem of Satan is ineffective
Aisha Bewley   
Those who have iman fight in the Way of Allah. Those who are kafir fight in the way of false gods. So fight the friends of Shaytan! Shaytan´s scheming is always feeble.
Ali Ünal   
Those who (truly) believe fight in God’s cause, while those who disbelieve fight in the way of taghut (powers of evil who institute patterns of rule in defiance of God). So (O believers) fight against the friends and allies of Satan. Assuredly, Satan’s guile is ever feeble
Ali Quli Qara'i   
Those who have faith fight in the way of Allah, and those who are faithless fight in the way of the Rebel. So fight the friends of Satan; indeed the stratagems of Satan are always flimsy
Hamid S. Aziz   
Those who believe fight in the way of Allah; and those who disbelieve fight in the way of Taghut (The Evil One); fight you then against the friends (supporters, protectors, patrons) of Satan, verily, Satan´s strategies are feeble indeed
Ali Bakhtiari Nejad   
Those who believe fight in God's way and those who disbelieve fight in the way of the rebellious ones, so fight against supporters of Satan, as indeed Satan’s plan is weak.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Those who believe, fight in the cause of God. And those who do not believe, fight in the cause of wrong. So fight against the friends of Satan. Weak indeed is the scheme of Satan
Musharraf Hussain   
The believers fight for the sake of Allah, whilst the disbelievers fight for the sake of false gods; so, fight the supporters of Satan. Satan’s scheming is weak
Maududi   
Those who have faith fight in the way of Allah, while those who disbelieve fight in the way of taghut (Satan). Fight, then, against the fellows of Satan. Surely Satan´s strategy is weak
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Those who believe fight in the cause of God, while those who reject fight in the cause of evil; so fight the supporters of the devil, for the planning of the devil is weak.
Mohammad Shafi   
Those who believe fight in Allah's Path; and those who suppress the Truth, fight in the path of the false god. Fight then against those who are friends of the Satan. The Satanic strategy is indeed weak

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
The believers fight in the way of Allah and the infidels fight in the way of the devil, then fight against the friends of Satan's undoubtedly, the Satan's strategy is weak.
Rashad Khalifa   
Those who believe are fighting for the cause of GOD, while those who disbelieve are fighting for the cause of tyranny. Therefore, you shall fight the devil's allies; the devil's power is nil.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
And those who believe fight in the way of Allah, but those who disbelieve fight in the way of the idol. Therefore, fight against those guided by satan. Indeed, satan's guile is always weak
Maulana Muhammad Ali   
Those who believe fight in the way of Allah, and those who disbelieve, fight in the way of the devil. So fight against the friends of the devil; surely the struggle of the devil is ever weak
Muhammad Ahmed & Samira   
Those who believed, fight/kill in God's sake, and those who disbelieved fight/kill in the devil/idol's sake, so fight/kill the devil's supporters/allies/followers, that the devil's conspiracy/deceit was weak
Bijan Moeinian   
Those who have chosen the belief, they are God’s soldiers. Those who have chosen the [convenience of] disbelief, they are [knowingly or unknowingly] the soldiers of the Evil. Thus, you should fight the army of the evil, keeping in mind that the Satan’s strategy is weak
Faridul Haque   
The believers fight for Allah’s cause; and the disbelievers fight for the devil’s cause - so fight against the friends of the devil; undoubtedly the devil’s conspiracy is weak
Sher Ali   
Those who believe fight in the cause of ALLAH, and those who disbelieve fight in the cause of the Evil One. Fight ye therefore, against the friends of Satan; surely Satan's strategy is weak
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Those who believe fight in the way of Allah (for the restoration of peace and elimination of oppression and exploitation), and those who disbelieve fight in the way of Satan (for evil and mischievous objectives). So, (O believers,) fight against Satan’s allies (the enemies of humankind). Surely, Satan’s maneuvering is ineffective
Amatul Rahman Omar   
Those who believe fight in the cause of Allah, and those who choose disbelief fight in the cause of the transgressor; fight you, therefore, against the friends of satan, surely, the stratagem of satan is ever weak
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Those who believe, fight in the Cause of Allah, and those who disbelieve, fight in the cause of Taghoot (Satan, etc.). So fight you against the friends of Shaitan (Satan); Ever feeble indeed is the plot of Shaitan (Satan)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
The believers fight in the way of God, and the unbelievers fight in the idols' way. Fight you therefore against the friends of Satan; surely the guile of Satan is ever feeble
George Sale   
They who believe fight for the religion of God; but they who believe not fight for the religion of Taghut. Fight therefore against the friends of Satan, for the stratagem of Satan is weak
Edward Henry Palmer   
Those who believe fight in the way of God; and those who disbelieve fight in the way of Taghut; fight ye then against the friends of Satan, verily, Satan's tricks are weak
John Medows Rodwell   
They who believe, fight on the path of God; and they who believe not, fight on the path of Thagout: Fight therefore against the friends of Satan. Verily craft of Satan shall be powerless
N J Dawood (2014)   
The true believers fight for the cause of God, but the infidels fight for the devil. Fight then the friends of Satan; Satan‘s cunning is weak indeed

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Those who truly believe it is they who fight in the way of Allah and those who disbelieve, it is they who fight in the way of the evil transgressor so fight the allies of Satan. Truly the plan of Satan indeed is weak.
Munir Mezyed   
Those who live by Faith fight for the cause of Allâh, whereas those who are spiritually dead and blind fight for the cause of Satan. Now, therefore, fight against the supporters of Satan. Indeed, the (evil) scheme of Satan is ever weak.
Sahib Mustaqim Bleher   
Those who believe fight in the way of Allah, and those who reject (the truth) fight in the way of the idols, so fight the allies of the evil one, for the plot of the devil is weak.
Linda “iLHam” Barto   
Believers fight for the sake of Allah. Unbelievers fight for the sake of evil. Fight against Satan’s advocates. Satan’s cunning is indeed feeble.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Those who have attained faith combat in the way of Allah, while those who have denied combat in the way of false masters. So combatpl the allies of Satan; indeed, the plotting of Satan has always been weak.
Irving & Mohamed Hegab   
Those who believe, fight in Allah (God)'s way, while those who disbelieve fight in the way of the arrogant ones; therefore fight Satan's patrons. Satan's plot is weak.
Samy Mahdy   
Those who believed fight in Allah’s pathway, and those who disbelieved fight in the false god’s pathway. So, fight Satan's guardians. Surely, Satan’s plan is ever weak.
Sayyid Qutb   
Those who believe fight in the cause of God, and those who reject the faith fight in the cause of evil. Fight, then, against the friends of Satan. Feeble indeed is the cunning of Satan.
Ahmed Hulusi   
Believers fight in the way of Allah. As for those who deny the reality, they fight for the forces of Satan. Then fight the allies of Satan. Indeed, the trap of Satan is weak.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Those who believe fight in the way of Allah, and those who disbelieve fight in the way of Taghut (Satan) . Fight Therefore, (against) the friends of Satan's patrons. Satan's plot is certainly weak
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Those whose hearts have been touched with the divine hand fight in the cause of Allah whereas those who deny Allah and lose sight of Him, fight in the cause of the Devil. Therefore, fight O you Muslims the advocates of the irreverent system of worship instituted by AL-Shaytan who holds out his hand and they give their own. Indeed the cunning of AL-Shaytan is taken for a poor crooked wisdom
Mir Aneesuddin   
Those who believe, fight in the way of Allah and those who do not believe, fight in the way of false deities (evil); so fight the friends of the devil, the plot of the devil is certainly weak.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Those who believe fight in the cause of God, and those who reject Faith Fight in the cause of Evil: So fight ye against the friends of Satan: feeble indeed is the cunning of Satan
OLD Literal Word for Word   
Those who believe, they fight in (the) way (of) Allah; and those who disbelieve, they fight in (the) way (of) the false deities. So fight (against) (the) friends (of) the Shaitaan. Indeed, (the) strategy (of) the Shaitaan is weak
OLD Transliteration   
Allatheena amanoo yuqatiloona fee sabeeli Allahi waallatheena kafaroo yuqatiloona fee sabeeli alttaghooti faqatiloo awliyaa alshshaytani inna kayda alshshaytani kana daAAeefan