Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









an-Nisa` 4:74 

Arabic Source
Arabic فَلْيُقَاتِلْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ الَّذِينَ يَشْرُونَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا بِالْآخِرَةِ وَمَن يُقَاتِلْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ فَيُقْتَلْ أَوْ يَغْلِبْ فَسَوْفَ نُؤْتِيهِ أَجْرًا عَظِيمًا zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Elə isə, qoy dünyanı verib əvəzində axirəti satın alanlar Allah yolunda vuruşsunlar. Hər kim Allah yolunda vuruşaraq ölərsə və ya (düşmənə) qalib gələrsə, ona böyük mükafat verəcəyik. zoom
Bosnian
Besim Korkut
I neka se zato na Allahovu putu bore oni koji ne žale žrtvovati život na ovome svijetu za onaj svijet. A onoga ko se bori na Allahovu putu, pa pogine ili pobijedi, Mi ćemo, sigurno, obilno nagraditi. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Pa neka se bore na putu Allahovom oni koji prodaju zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Laten zij daarom voor Gods zaak strijden, die het tegenwoordige leven voor het toekomstige willen verruilen; want hij die voor Gods zaak strijdt, hetzij hij geslagen wordt of overwint waarlijk, wij zullen hem eene groote belooning schenken. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
كسانى‌كه زندگى دنيا را به آخرت فروخته‌اند بايد در راه خدا بجنگند. كسى‌كه در راه خدا بجنگد، چه كشته شود و چه پيروز شود، به او پاداش بزرگى مى‌دهيم.(74) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
کسانی که زندگی دنیا را به آخرت فروخته‌اند، باید در راه خدا پیکار کنند! و آن کس که در راه خدا پیکار کند، و کشته شود یا پیروز گردد، پاداش بزرگی به او خواهیم داد. zoom
Farsi
Hussain Ansarian
باید کسانی که زندگیِ زودگذرِ دنیا را با سرای جاویدان آخرت مبادله می کنند، در راه خدا بجنگند. و هر که در راه خدا بجنگد و کشته شود، یا بر دشمن پیروز گردد، پس پاداش بزرگی به او خواهیم داد. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
پس کسانی باید در راه خدا جهاد کنند که (دست از جان شسته‌اند و) زندگی این جهان را به آن جهان می‌فروشند. و هر کس در راه خدا جهاد کند و کشته شود یا فاتح گردد، زود باشد که او را اجری عظیم دهیم. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Qu'ils combattent donc dans le sentier d'Allah, ceux qui troquent la vie pr zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
La zoom
German
Amir Zaidan
So sollen fi-sabilillah diejenigen den bewaffneten Kampf f zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
So sollen denn diejenigen auf Allahs Weg k zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Karena itu hendaklah orang-orang yang menukar kehidupan dunia dengan kehidupan akhirat berperang di jalan Allah. Barangsiapa yang berperang di jalan Allah, lalu gugur atau memperoleh kemenangan maka kelak akan Kami berikan kepadanya pahala yang besar. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Combattano dunque sul sentiero di Allah, coloro che barattano la vita terrena con l'altra. A chi combatte per la causa di Allah, sia ucciso o vittorioso, daremo presto ricompensa immensa. zoom
Italian
Safi Kaskas
Lascia che combattano per la causa di Dio coloro che vendono la vita di questo mondo per l’Altra Vita. A colui che combatte per la causa di Dio, sia che venga ucciso o raggiunga la vittoria, daremo una ricompensa di grande valore. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ഇഹലോകജീവിതത്തെ പരലോകജീവിതത്തിന്‌ പകരം വില്‍ക്കാന്‍ തയ്യാറുള്ളവര്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ യുദ്ധം ചെയ്യട്ടെ. അല്ലാഹുവിന്‍റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ വല്ലവനും യുദ്ധം ചെയ്തിട്ട്‌ അവന്‍ കൊല്ലപ്പെട്ടാലും വിജയം നേടിയാലും നാമവന്‌ മഹത്തായ പ്രതിഫലം നല്‍കുന്നതാണ്‌. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Que combatam pela causa de Deus aqueles dispostos a sacrificar a vida terrena pela futura, porque a quem combaterpela causa de Deus, quer sucumba, quer ven zoom
Russian
Kuliev E.
Пусть сражаются на пути Аллаха те, которые покупают (или продают) мирскую жизнь за Последнюю жизнь. Того, кто будет сражаться на пути Аллаха и будет убит или одержит победу, Мы одарим великой наградой. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Пусть сражаются во имя Аллаха те, которые покупают будущую жизнь [ценой] жизни в этом мире. Тому, кто будет сражаться во имя Аллаха и будет убит или победит, Мы даруем великое вознаграждение. zoom
Russian
V. Porokhova
(А потому) пусть на пути Господнем ■ Сражаются лишь те, ■ Кто покупает (за мгновенье) ближней жизни ■ (Вечность) второго бытия. ■ И кто в сраженьях на пути Господнем ■ Погибнет или победит, ■ Тому дадим Мы величайшую награду. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
پوءِ اُنھن (مؤمنن) کي جڳائي تہ الله جي واٽ ۾ وڙھن جيڪي دنيا جي حياتيءَ کي آخرت سان وڪڻندا آھن، ۽ جيڪو الله جي واٽ ۾ وڙھندو پوءِ ماريو ويو يا غالب ٿيو تنھن کي سگھوئي وڏو اجر ڏينداسون zoom
Spanish
Julio Cortes
¡Que quienes cambian la vida de acá por la otra combatan por Alá! A quien. combatiendo por Alá, sea muerto o salga victorioso, le daremos una magnífica recompensa. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Мөэминнәр Аллаһ юлында сугыш кылсыннар ахирәтне дөньяга саткан – алыштырган кешеләр белән. Әгәр бер мөэмин Аллаһ юлында сугышып үтерелсә, яки кәферне җиңсә, ул мөэмингә тиздән җәннәт нигъмәтләрен бирербез. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
İğreti hayatı âhiret hayatı karşılığında satanlar, Allah yolunda çarpışsınlar. Allah yolunda çarpışıp da öldürülen yahut galip gelene biz, yakında, büyük bir ödül vereceğiz. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
پس ان (مؤمنوں) کو اللہ کی راہ میں (دین کی سربلندی کے لئے) لڑنا چاہئے جو آخرت کے عوض دنیوی زندگی کو بیچ دیتے ہیں، اور جو کوئی اللہ کی راہ میں جنگ کرے، خواہ وہ (خود) قتل ہو جائے یا غالب آجائے توہم (دونوں صورتوں میں) عنقریب اسے عظیم اجر عطا فرمائیں گے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
تو جو لوگ آخرت (کو خریدتے اور اس) کے بدلے دنیا کی زندگی کو بیچنا چاہتے ہیں اُن کو چاہیئے کہ خدا کی راہ میں جنگ کریں اور جو شخص خدا کی راہ میں جنگ کرے اور شہید ہوجائے یا غلبہ پائے ہم عنقریب اس کو بڑا ثواب دیں گے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تو انہیں اللہ کی راہ میں لڑنا چاہئے جو دنیا کی زندگی بیچ کر آخرت لیتے ہیں اور جو اللہ کی راہ میں لڑے پھر مارا جائے یا غالب آئے تو عنقریب ہم اسے بڑا ثواب دیں گے، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=4&verse=74
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...