Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









an-Nisa` 4:73 

Arabic Source
Arabic وَلَئِنْ أَصَابَكُمْ فَضْلٌ مِّنَ اللَّهِ لَيَقُولَنَّ كَأَن لَّمْ تَكُن بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُ مَوَدَّةٌ يَا لَيْتَنِي كُنتُ مَعَهُمْ فَأَفُوزَ فَوْزًا عَظِيمًا zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Əgər Allah tərəfindən sizə bir ne’mət (qabiliyyət) yetişərsə, o zaman guya aranızda heç bir dosluq yoxmuş kimi: “Kaş ki, mən də onlarla birlikdə olub böyük bir qənimət əldə edəydim!” (söyləyərlər). zoom
Bosnian
Besim Korkut
A ako vam Allah dâ pobjedu, on će sigurno reći – kao da je između vas i njega bilo nekakvo prijateljstvo: \"Da sam, kojom srećom, s njima bio, veliki plijen bih dobio!\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
A ako vas zadesi blagodat od Allaha, sigurno govori - kao da nije bilo izme zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Maar indien God u voorspoed geeft, zal hij zeggen (als was er geene vriendschap tusschen u en en hem: God gave, dat ik met hen ware geweest; ik zou groote verdienste hebben verworven. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
و اگر لطف خدا شامل شما شود، حتماً مثل كسى‌كه بين شما و او رفاقتى وجود نداشته، مى‌گويد: اى كاش من هم با آن‌ها بودم و به نواى بزرگى مى‌رسيدم.(73) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و اگر غنیمتی از جانب خدا به شما برسد، درست مثل اینکه هرگز میان شما و آنها دوستی و موّدتی نبوده، می‌گویند: «ای کاش ما هم با آنها بودیم، و به رستگاری (و پیروزی) ِ بزرگی می‌رسیدیم!» zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و اگر بخشش و فضلی از سوی خدا به شما رسد چنان که گویی میان شما و او هرگز دوستی و مودّتی نبوده، [و از جنگ شما با دشمن آگاهی نداشته، و برای اینکه از پیروزی و غنیمت سهمی نبرده، آه سردی می کشد و] می گوید: ای کاش من هم با آنان بودم، پس به کامیابی بزرگی دست می یافتم. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و اگر فضل خدا شامل حال شما گردد آن‌چنان که گویی میان شما و آنان ابداً دوستی نبوده (با تأسف) گویند: ای کاش ما نیز با آنان به جهاد رفته بودیم تا (از غنیمت) نصیب فراوان می‌بردیم. zoom
French
Muhammad Hamidullah
et si une gr zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Wenn euch aber eine Huld von Allah beschieden ist, dann sagt er, als sei keine Freundschaft zwischen euch und ihm: \"W zoom
German
Amir Zaidan
Doch wenn euch Gunst von ALLAH zukommt, wird er gewi zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Wenn euch aber Huld von Allah zuteil wird, sagt er ganz gewi zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan sungguh jika kamu beroleh karunia (kemenangan) dari Allah, tentulah dia mengatakan seolah-oleh belum pernah ada hubungan kasih sayang antara kamu dengan dia: \"Wahai kiranya saya ada bersama-sama mereka, tentu saya mendapat kemenangan yang besar (pula)\". zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
e se vi giunge una grazia da parte di Allah, dirà, come se non ci fosse amicizia alcuna tra voi: \" Che peccato! Se fossi rimasto con loro avrei avuto un enorme guadagno\". zoom
Italian
Safi Kaskas
Però, se Dio vi concede la buona fortuna, sicuramente diranno- come se non ci fossero mai stati legami di affezione tra voi e loro- “Oh, vorrei essermi trovato con loro. Così avrei avuto il mio guadagno”. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
നിങ്ങള്‍ക്ക്‌ അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ നിന്ന്‌ വല്ല അനുഗ്രഹവും വന്നുകിട്ടുകയാണെങ്കിലോ, നിങ്ങളും അവനും തമ്മില്‍ യാതൊരു സ്നേഹബന്ധവുമുണ്ടായിരുന്നില്ല എന്ന മട്ടില്‍ അവന്‍ പറയും; ( ഹാ കഷ്ടമായി! ) ഞാന്‍ അവരുടെ കൂടെയുണ്ടായിരുന്നെങ്കില്‍ എത്ര നന്നായിരുന്നേനെ. എങ്കില്‍ എനിക്കൊരു വലിയ നേട്ടം നേടിയെടുക്കാമായിരുന്നു. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Por zoom
Russian
Kuliev E.
Если же вас постигнет милость от Аллаха, то он непременно скажет, словно между ним и вами никогда не было никакой дружбы: \"Вот если бы я был вместе с ними и добился великого успеха!\ zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Если же вас осенит милость Аллаха, он непременно скажет, словно бы он и не водил с вами дружбы: \"О, если бы я был вместе с ними, дабы удостоиться великого успеха!\ zoom
Russian
V. Porokhova
А если к вам придет удача от Аллаха, ■ То обязательно он скажет, ■ Как будто между ним и вами ■ Привязанности не было совсем: ■ \"О, если бы я вместе с вами был! ■ Мне бы от этого большой успех достался\". zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جيڪڏھن الله (جي پار) کان ڪو فضل اوھان کي پھچي تہ (اُنھيءَ وانگر جو) ڄڻ تہ اوھان جي ۽ سندس وچ ۾ دوستي نہ ھئي ضرور چوندو آھي تہ مون کي ارمان آھي جيڪر ساڻن ھجان ھا تہ وڏي مراد ماڻيان ھا zoom
Spanish
Julio Cortes
Pero, si Alá os favorece, seguro que, dice, como si no existiera ninguna amistad entre vosotros y él: «¡Ojalá hubiera estado con ellos, habría obtenido un éxito grandioso!» zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Әгәр сезгә сугышта Аллаһуның рәхмәте белән җиңү һәм ґәнимәт малын алу фазыйләте ирешсә, ул монафикъ гүя сезнең белән бер вакытта да бергә булмаган төсле әйтер: \"Кәшки мин мөселманнар белән бергә сугышта булган булсам, зур максатыма ирешкән булыр идем\", – дип. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Eğer size Allah'tan bir lütuf erişirse o -sizinle kendisi arasında hiçbir sevgi yokmuş gibi- şöyle diyecektir: \"Keşke ben de onlarla olsaydım da büyük bir başarı kazansaydım!\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور اگر تمہیں اللہ کی جانب سے کوئی نعمت نصیب ہو جائے تو (پھر) یہی (منافق افسوس کرتے ہوئے) ضرور (یوں) کہے گا گویا تمہارے اور اس کے درمیان کچھ دوستی ہی نہ تھی کہ اے کاش! میں ان کے ساتھ ہوتا تو میں بھی بڑی کامیابی حاصل کرتا، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور اگر خدا تم پر فضل کرے تو اس طرح سے کہ گویا تم میں اس میں دوستی تھی ہی نہیں (کہ افسوس کرتا اور) کہتا ہے کہ کاش میں بھی ان کے ساتھ ہوتا تو مقصد عظیم حاصل کرتا zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور اگر تمہیں اللہ کا فضل ملے (ف۱۸۷) تو ضرو ر کہے گویا تم اس میں کوئی دوستی نہ تھی اے کاش میں ان کے ساتھ ہوتا تو بڑی مراد پاتا، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=4&verse=73
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...