Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









an-Nisa` 4:72 

Arabic Source
Arabic وَإِنَّ مِنكُمْ لَمَن لَّيُبَطِّئَنَّ فَإِنْ أَصَابَتْكُم مُّصِيبَةٌ قَالَ قَدْ أَنْعَمَ اللَّهُ عَلَيَّ إِذْ لَمْ أَكُن مَّعَهُمْ شَهِيدًا zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Aranızda elələri də (münafiqlər) vardır ki, (siz cihada çıxdıqda) ağır tərpənər və əgər sizə bir müsibət üz versə: “Allah mənə lütf etdi ki, onlarla birlikdə (döyüşdə) olmadım”, - deyər. zoom
Bosnian
Besim Korkut
Među vama ima i takvih koji će sigurno oklijevati i koji će, ako doživite poraz, reći: \"Sam Allah mi je milost Svoju ukazao što s njima nisam bio!\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
A uistinu, od vas je onaj ko oklijeva. Pa ako vas pogodi nesre zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Er is menigeen onder u, die u langzaam zal volgen, en indien gij tegenspoed zult ondervinden, zal hij zeggen: God heeft mij eene bijzondere gunst bewezen, dat ik niet met hen was. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
مسلماً کسی از شما در اين كار سستى مى‌كند. اگر مصيبتى به شما برسد مى‌گويد: خدا به من لطف كرد، چون با آن‌ها در معركه حاضر نبودم.(72) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
در میان شما، افرادی (منافق) هستند، که (هم خودشان سست می‌باشند، و هم) دیگران را به سستی می‌کشانند؛ اگر مصیبتی به شما برسد، می‌گویند: «خدا به ما نعمت داد که با مجاهدان نبودیم، تا شاهد (آن مصیبت) باشیم!» zoom
Farsi
Hussain Ansarian
یقیناً از شما کسی است که [از رفتن به سوی جنگ] درنگ و کُندی می کند، پس اگر به شما [رزمندگانی که به جنگ رفته اید] آسیبی رسد، گوید: خدا بر من محبت و لطف داشت که با آنان [در میدان جنگ] حاضر نبودم. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و همانا گروهی از شما (در کار جنگ) کندی و درنگ می‌کنند، اگر برای شما حادثه ناگواری پیش آید (به شماتت) گویند: خدا ما را مورد لطف خود قرار داد که با آنان حاضر نشدیم. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Parmi vous, il y aura certes quelqu'un qui tardera [ zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Unter euch ist wohl mancher, der zur zoom
German
Amir Zaidan
Und gewi zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Unter euch gibt es sehr wohl manch einen, der ganz langsam tut. Wenn euch dann ein Ungl zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan sesungguhnya di antara kamu ada orang yang sangat berlambat-lambat (ke medan pertempuran). Maka jika kamu ditimpa musibah ia berkata: \"Sesungguhnya Tuhan telah menganugerahkan nikmat kepada saya karena saya tidak ikut berperang bersama mereka. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Tra voi c'è qualcuno che esita e si attarda e che, quando vi giunge un rovescio, dirà: \" Certamente Allah mi ha fatto grazia di non trovarmi in loro compagnia\"; zoom
Italian
Safi Kaskas
Tra di voi ci sono uomini che vorrebbero attardarsi indietro. Se una sfortuna vi coglie, dicono: “Dio ci ha favorito perché non ci trovavamo con loro”. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങളുടെ കൂട്ടത്തില്‍ മടിച്ച്‌ പിന്നോക്കം നില്‍ക്കുന്നവനുണ്ട്‌. അങ്ങനെ നിങ്ങള്‍ക്ക്‌ വല്ല വിപത്തും ബാധിച്ചുവെങ്കില്‍, ഞാന്‍ അവരോടൊപ്പം ( യുദ്ധത്തിന്‌ ) ഹാജരാകാതിരുന്നത്‌ വഴി അല്ലാഹു എനിക്ക്‌ അനുഗ്രഹം ചെയ്തിരിക്കുകയാണ്‌ എന്നായിരിക്കും അവന്‍ പറയുക. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Entre v zoom
Russian
Kuliev E.
Воистину, среди вас есть такой, который задержится, и если вас постигнет несчастье, то он скажет: \"Аллах оказал мне милость тем, что я не присутствовал рядом с ними\". zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Воистину, среди вас найдется такой, который станет медлить с выступлением. И если вас постигнет поражение, он скажет: \"Аллах осенил меня милостью, и я не был с ними в числе погибших\". zoom
Russian
V. Porokhova
И обязательно найдутся среди вас такие, ■ Кто отстает (в пути) от вас ■ И, если вас беда постигнет, говорит: ■ \"Аллах, поистине, явил мне милость тем, ■ Что я там не был среди вас\". zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ بيشڪ اوھان مان ڪو (اھڙو) آھي جو (ڄاڻي واڻي) دير ڪندو آھي، پوءِ جيڪڏھن اوھان کي ڪا تڪليف پھچندي آھي تہ چوندو آھي تہ بيشڪ الله مون تي احسان ڪيو جو (آءٌ) ساڻن نہ حاضر ھوس zoom
Spanish
Julio Cortes
Hay entre vosotros quien se queda rezagado del todo y, si os sobreviene una desgracia, dice: «Alá me ha agraciado, pues no estaba allí con ellos». zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Ий мөэминнәр! Дөреслектә сезнең арагызда сугышка кичегеп баручы, яки бөтенләй бармаучы монафикълар бар. Сезгә сугышта кайгы ирешсә, сугышка чыкмаган монафикъ шатланып әйтте: \"Мөселманнар белән бергә сугышка чыкмавым сәбәпле, Аллаһ, шиксез, миңа ингам кылды, әгәр сугышка барган булсам, миңа да кайгы ирешкән булыр иде\", – дип. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
İçinizden öylesi de var ki, ne olursa olsun ağırdan alır. Size bir musibet gelip çatarsa şöyle diyecektir: \"İyi ki onlarla birlikte şehit olmadım. Allah bana lütufta bulundu.\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور یقیناً تم میں سے بعض ایسے بھی ہیں جو (عمداً سستی کرتے ہوئے) دیر لگاتے ہیں، پھر اگر (جنگ میں) تمہیں کوئی مصیبت پہنچے تو (شریک نہ ہونے والا شخص) کہتا ہے کہ بیشک اللہ نے مجھ پراحسان فرمایا کہ میں ان کے ساتھ (میدانِ جنگ میں) حاضر نہ تھا، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور تم میں کوئی ایسا بھی ہے کہ (عمداً) دیر لگاتا ہے۔ پھر اگر تم پر کوئی مصیبت پڑ جائے تو کہتا ہے کہ خدا نے مجھ پر بڑی مہربانی کی کہ میں ان میں موجود نہ تھا zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور تم میں کوئی وہ ہے کہ ضرور دیر لگائے گا (ف۱۸۶) پھر اگر تم پر کوئی افتاد پڑے تو کہے خدا کا مجھ پر احسان تھا کہ میں ان کے ساتھ حاضر نہ تھا، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=4&verse=72
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...