Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Əgər Biz onlara: “Özünüzü öldürün, yaxud yurdlarınızdan çıxın!” – deyə yazıb əmr etsəydik, içərilərində az bir hissəsi müstəsna olmaqla, (bu əmri) yerinə yetirməzdilər. Əgər onlar verilən nəsihətlərə əməl etsəydilər, əlbəttə, bu onlar üçün daha xeyirli və daha düzgün olardı. (imanda sabitqədəmlik baxımından daha möhkəm bir addım olardı). | |
Bosnian Besim Korkut | A da smo Mi njima naredili: \"Poubijajte se!\" – ili: \"Iselite se iz zavičaja svog!\", malo ko od njih bi to učinio. A kada bi oni onako kako im se savjetuje postupali, bilo bi im bolje i bili bi čvršći u vjeri – | |
Bosnian Mustafa Mlivo | A da smo im Mi propisali: \"Ubijte du | |
Dutch Salomo Keyzer | Indien wij hun hadden bevolen, zich zelven te dooden, of hunne huizen te verlaten, zouden zij het, eenigen van hen uitgezonderd, niet gedaan hebben. En indien zij gedaan hadden wat hun bevolen werd, waarlijk, het zou beter voor hen zijn geweest, en meer geschikt om hun geloof te bevestigen. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | اگر ما بر آنها مقرر مىكرديم كه همديگر (يا خودتان) را بكشيد يا از سرزمين خود خارج شويد، فقط عده كمى از آنها اينكار را مىكردند. اگر آنها نصيحتى راكه به آنها مىشود انجام مىدادند براى آنها بهتر بود و براى ثابتماندنشان نيز بهتر بود.(66) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | اگر (همانند بعضی از امتهای پیشین،) به آنان دستور میدادیم: «یکدیگر را به قتل برسانید»، و یا: «از وطن و خانه خود، بیرون روید»، تنها عده کمی از آنها عمل میکردند! و اگر اندرزهایی را که به آنان داده میشد انجام میدادند، برای آنها بهتر بود؛ و موجب تقویت ایمان آنها میشد. | |
Farsi Hussain Ansarian | و اگر بر آنان مقرّر می کردیم که خودکشی کنید، یا از دیار و کاشانه خود بیرون روید، جز اندکی از آنان انجام نمی دادند. و اگر آنچه را که به آن پند داده می شوند عمل می کردند، مسلماً برای آنان بهتر و در [جهت تثبیت ایمان و] استواری قدم، مؤثرتر و قوی تر بود. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | و اگر ما به آنها حکم میکردیم که خود (یعنی یکدیگر) را بکشید یا از دیار خود (برای جهاد) بیرون روید به جز اندکی اطاعت امر نمیکردند، و اگر به آنچه پندشان میدهند عمل میکردند البته نیکوتر و کاری محکم و با اساستر برای آنها بود. | |
French Muhammad Hamidullah | Si Nous leur avions prescrit ceci : \"Tuez-vous vous-m | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Und h | |
German Amir Zaidan | Und h | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Wenn Wir ihnen vorschreiben w | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Dan sesungguhnya kalau Kami perintahkan kepada mereka: \"Bunuhlah dirimu atau keluarlah kamu dari kampungmu\", niscaya mereka tidak akan melakukannya kecuali sebagian kecil dari mereka. Dan sesungguhnya kalau mereka melaksanakan pelajaran yang diberikan kepada mereka, tentulah hal yang demikian itu lebih baik bagi mereka dan lebih menguatkan (iman mereka), | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Se avessimo ordinato loro: \"Uccidetevi\"; oppure: \"Abbandonate le vostre case\", solo un piccolo gruppo di loro l'avrebbe fatto. Sarebbe meglio che facessero quello a cui vengono esortati e ciò li rafforzerebbe; | |
Italian Safi Kaskas | Se avessimo ordinato loro di sacrificare le loro vite o di lasciare le loro case, solo pochi lo avrebbero fatto. Però, se avessero fatto ciò che è stato loro attualmente comandato, sarebbe stato meglio e la loro fede ne sarebbe stata rafforzata. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | നിങ്ങള് സ്വന്തം ജീവന് ബലിയര്പ്പിക്കണമെന്നോ, വീട് വിട്ടിറങ്ങണമെന്നോ നാം അവര്ക്ക് കല്പന നല്കിയിരുന്നുവെങ്കില് അവരില് ചുരുക്കം പേരൊഴികെ അത് ചെയ്യുമായിരുന്നില്ല. അവരോട് ഉപദേശിക്കപ്പെടും പ്രകാരം അവര് പ്രവര്ത്തിച്ചിരുന്നുവെങ്കില് അതവര്ക്ക് ഏറ്റവും ഉത്തമവും ( സന്മാര്ഗത്തില് ) അവരെ കൂടുതല് ശക്തമായി ഉറപ്പിക്കുന്നതും ആകുമായിരുന്നു. | |
Portuguese Samir El-Hayek | Por | |
Russian Kuliev E. | Если бы Мы предписали им: \"Убейте самих себя (пусть невинные убьют беззаконников) или покиньте свои дома\", - то лишь немногие из них совершили бы это. А если бы они совершили то, чем их увещевают, то так было бы лучше для них и сильнее укрепило бы их. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Если бы Мы предписали им: \"Отдавайте свои жизни\" или же \"Выходите из своих жилищ\", - то повиновались бы лишь немногие из них. А если бы они делали то, к чему их призывают, то это было бы лучше для них и укрепило бы их [в вере]. | |
Russian V. Porokhova | И если б Мы им предписали: ■ \"Отдайте свою жизнь\" или \"Покиньте свой очаг\", ■ То лишь немногие из них могли бы это сделать. ■ Но если б сделали они ■ Все то, чему их учат, ■ Для них бы это было лучше ■ И утвердило бы прочнее (их положение и веру), | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | ۽ جيڪڏھن اسين مٿن لازم ڪريون ھا تہ اوھين پاڻ کي ڪُھو يا پنھنجن ديسن مان نڪرو تہ منجھانئن ٿورڙن کانسواءِ (ٻِيا) اُھو نہ ڪن ھا، ۽ جيڪا نصيحت ڪئي وين تنھن موجب جيڪڏھن اُھي ڪم ڪن ھا تہ اُنھن لاءِ ضرور ڀلو ۽ (ايمان کي) زيادھ پڪي ڪرڻ وارو ھجي ھا | |
Spanish Julio Cortes | Si les hubiéramos prescrito: «¡Mataos unos a otros!» o «¡Salid de vuestros hogares!», no lo habrían hecho, salvo unos pocos de ellos. Pero, si se hubieran conformado a las exhortaciones recibidas, habría sido mejor para ellos y habrían salido más fortalecidos. | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Әгәр мөшрикләргә һәм монафикъларга: \"Үзегезне-үзегез үтерегез яки йортларыгызны ташлап чыгыгыз\", – дип боерсак, бу эшне алардан бик азлары эшләр иде. Әгәр дин тотучылар бар да Аллаһ вәгазе белән вәгазьләнеп гамәл кылсалар, әлбәттә, хәерле һәм туры юлда тору булыр иде. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Eğer onlar üzerine, \"Kendinizi öldürün yahut yurtlarınızdan çıkın!\" diye yazmış olsaydık, içlerinden pek azı hariç, bunu yapmazlardı. Ama onlar kendilerine öğütleneni yapsalardı, onlar için hem daha hayırlı olurdu hem de ömürlü olmaları bakımından daha yarayışlı. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | اور اگر ہم ان پر فرض کر دیتے کہ تم اپنے آپ کو قتل کر ڈالو یا اپنے گھروں کو چھوڑ کر نکل جاؤ تو ان میں سے بہت تھوڑے لوگ اس پر عمل کرتے، اورانہیں جو نصیحت کی جاتی ہے اگر وہ اس پر عمل پیرا ہو جاتے تویہ ان کے حق میں بہتر ہوتا اور (ایمان پر) بہت زیادہ ثابت قدم رکھنے والا ہوتا، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | اور اگر ہم انہیں حکم دیتے کہ اپنے آپ کو قتل کر ڈالو یا اپنے گھر چھوڑ کر نکل جاؤ تو ان میں سے تھوڑے ہی ایسا کرتے اور اگر یہ اس نصیحت پر کاربند ہوتے جو ان کو کی جاتی ہے تو ان کے حق میں بہتر اور (دین میں) زیادہ ثابت قدمی کا موجب ہوتا | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | اور اگر ہم ان پر فرض کرتے کہ اپنے آپ کو قتل کردو یا اپنے گھر بار چھوڑ کر نکل جاؤ (ف۱۷۹) تو ان میں تھوڑے ہی ایسا کرتے، اور اگر وہ کرتے جس بات کی انہیں نصیحت دی جاتی ہے (ف۱۸۰) تو اس میں ان کا بھلا تھا اور ایمان پر خوب جمنا | |