←Prev   Ayah an-Nisa` (Women) 4:61   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And so, whenever they are told, "Come unto that which God has bestowed from on high, and unto the Apostle," thou canst see these hypocrites turn away from thee with aversion
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
When it is said to them, “Come to Allah’s revelations and to the Messenger,” you see the hypocrites turn away from you stubbornly.
Safi Kaskas   
When they are told, "Turn to God's revelation and the Messenger," you see the hypocrites turn away from you in disgust.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَإِذَا قِیلَ لَهُمۡ تَعَالَوۡا۟ إِلَىٰ مَاۤ أَنزَلَ ٱللَّهُ وَإِلَى ٱلرَّسُولِ رَأَیۡتَ ٱلۡمُنَـٰفِقِینَ یَصُدُّونَ عَنكَ صُدُودࣰا ۝٦١
Transliteration (2021)   
wa-idhā qīla lahum taʿālaw ilā mā anzala l-lahu wa-ilā l-rasūli ra-ayta l-munāfiqīna yaṣuddūna ʿanka ṣudūda
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And when it is said to them, "Come to what (has) revealed Allah and to the Messenger," you see the hypocrites turning away from you (in) aversion.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And so, whenever they are told, "Come unto that which God has bestowed from on high, and unto the Apostle," thou canst see these hypocrites turn away from thee with aversion
M. M. Pickthall   
And when it is said unto them: Come unto that which Allah hath revealed and unto the messenger, thou seest the hypocrites turn from thee with aversion
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
When it is said to them: "Come to what Allah hath revealed, and to the Messenger": Thou seest the Hypocrites avert their faces from thee in disgust
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
When it is said to them, “Come to Allah’s revelations and to the Messenger,” you see the hypocrites turn away from you stubbornly.
Safi Kaskas   
When they are told, "Turn to God's revelation and the Messenger," you see the hypocrites turn away from you in disgust.
Wahiduddin Khan   
When they are told, Come to what God has sent down and to the Messenger, you see the hypocrites turn away from you
Shakir   
And when it is said to them: Come to what Allah has revealed and to the Messenger, you will see the hypocrites turning away from you with (utter) aversion
Dr. Laleh Bakhtiar   
And when it was said to them: Approach now to what God caused to descend and approach now to the Messenger, thou hadst seen the ones who are hypocrites barring thee with hindrances.
T.B.Irving   
Whenever someone tells them: "Come to what God has sent down, and to the Messenger," you will see hypocrites barring the way for you.
Abdul Hye   
When it is said to them: “Come to what Allah has sent down and to the Messenger (Muhammad),” you (Muhammad) see the hypocrites turn away from you with dislike.
The Study Quran   
And when it is said unto them, “Come to what God has sent down and to the Messenger,” thou seest the hypocrites turn from thee with aversion
Talal Itani & AI (2024)   
When it is said to them, “Come to what God revealed, and to the Messenger,” you see the hypocrites turning away from you completely.
Talal Itani (2012)   
And when it is said to them, 'Come to what God has revealed, and to the Messenger,' you see the hypocrites shunning you completely
Dr. Kamal Omar   
And when it is said to them: Come, you people, towards what Allah has sent and to the Messenger, you saw the hypocrites — they turn away (themselves) and turn away (others) from you in aversion
M. Farook Malik   
When it is said to them: "Come to be judged by the Messenger in accordance with what Allah has revealed, " you see that the hypocrites show their utmost hesitation in coming to you
Muhammad Mahmoud Ghali   
And when it is said to them, "Come to what Allah has sent down and to the Messenger, " you see the hypocrites barring (the way) to you forbiddingly (Literally: in a (complete) barring)
Muhammad Sarwar   
When the (hypocrites) are told to refer to God's revelations and to the Messenger, they try to find excuses to stay away from you (Muhammad)
Muhammad Taqi Usmani   
When it is said to them, .Come to what Allah has revealed and to the Messenger,. you will see the hypocrites turning away from you in aversion
Shabbir Ahmed   
When they are told, "Come to what Allah has revealed and to the Messenger", you see the hypocrites shunning him completely
Dr. Munir Munshey   
When told, "Come to what Allah has revealed, (come) to the messenger", you find that the hypocrites shy away in repulsion
Syed Vickar Ahamed   
And when it is said to them: "Come to what Allah has revealed, and to the Messenger (Muhammad):" You see the hypocrites turn their faces from you in disgust
Umm Muhammad (Sahih International)   
And when it is said to them, "Come to what Allah has revealed and to the Messenger," you see the hypocrites turning away from you in aversion
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And if they are told: "Come to what God has sent down and to the messenger," you see the hypocrites turning away from you strongly
Abdel Haleem   
When they are told, ‘Turn to God’s revelations and the Messenger [for judgement],’ you see the hypocrites turn right away from you [Prophet]
Abdul Majid Daryabadi   
And when it said unto them come unto that which Allah hath sent down and unto the apostle, thou wilt see the hypocrites hang back far from thee
Ahmed Ali   
When they are told: "Come to that which God has revealed, and to the Prophet," you should see the hypocrites, how they hesitate and turn their faces away
Aisha Bewley   
When they are told, ´Come to what Allah has sent down and to the Messenger,´ you see the hypocrites turning away from you completely.
Ali Ünal   
When they were told: "Come to that which God has sent down and to the Messenger (and submit to God’s judgment)," you see the hypocrites turn away from you with disgust
Ali Quli Qara'i   
And when they are told, ‘Come to what Allah has sent down and [come] to the Apostle,’ you see the hypocrites keep away from you aversely
Hamid S. Aziz   
And when it is said to them, "Come round to what Allah has sent down and unto the Messenger," you see the hypocrites turning from you in aversion
Ali Bakhtiari Nejad   
And when they are told to come to what God has sent down and to the messenger, you see the hypocrites turn away from you, shunning.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
When it is said to them, “Come to what God has revealed, and to the messenger,” you will see the hypocrites turn their faces from you in disgust
Musharraf Hussain   
If they are told, “Come along to listen to what Allah has revealed to the Messenger, you will see the hypocrites turning to face in the opposite direction from you.
Maududi   
When they are told: ´Come to that which Allah has revealed, and come to the Messenger´, you will notice the hypocrites turning away from you in aversion
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And if they are told: "Come to what God has sent down and to the messenger," you see the hypocrites turning away from you strongly.
Mohammad Shafi   
And when it is said to them, "Come to what Allah has revealed and to the Messenger", you see the hypocrites turning away from you in aversion

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And when it is said to them! Come towards the Book sent down by Allah and the messenger then you shall see that the hypocrites turn away from you averting their faces.
Rashad Khalifa   
When they are told, "Come to what GOD has revealed, and to the messenger," you see the hypocrites shunning you completely.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
When it is said to them: 'Come to what Allah has sent down and to the Messenger, ' you see the hypocrites completely barring the way to you
Maulana Muhammad Ali   
And when it is said to them, Come to that which Allah has revealed and to the Messenger, thou seest the hypocrites turning away from thee with aversion
Muhammad Ahmed & Samira   
And if (it) was said to them: "Come to what God descended and to the messenger." You saw the hypocrites preventing/obstructing from you preventfully/obstructively
Bijan Moeinian   
When they are invited to return to the Divine laws and His Prophet’s judgment, they manifest their hostility
Faridul Haque   
And when they are told, "Come towards the Book sent down by Allah and to the Noble Messenger," you will see that the hypocrites turn their faces away from you
Sher Ali   
And when it is said to them, `Come ye to what ALLAH has sent down and to His Messenger,' thou seest the hypocrites turn away from thee with aversion
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And when they are asked to come to what Allah has revealed (the Qur’an) and to the Messenger (blessings and peace be upon him), you will see that the hypocrites turn away from (coming towards) you
Amatul Rahman Omar   
And when it is said to them, `Come to (follow) that which Allah has revealed and to the perfect Messenger;' you can see the hypocrites turn away from you with aversion
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And when it is said to them: "Come to what Allah has sent down and to the Messenger (Muhammad SAW)," you (Muhammad SAW) see the hypocrites turn away from you (Muhammad SAW) with aversion

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And when it is said to them, 'Come now to what God has sent down, and the Messenger,' then thou seest the hypocrites barring the way to thee
George Sale   
And when it is said unto them, come unto the book which God hath sent down, and to the apostle; thou seest the ungodly turn aside from thee, with great aversion
Edward Henry Palmer   
And when it is said to them, 'Come round to what God has sent down and unto the Apostle,' thou seest the hypocrites turning from thee, turning away
John Medows Rodwell   
And when it is said to them, "Accede to that which God hath sent down, and to the apostle," thou seest the hypocrites avert them from thee with utter aversion
N J Dawood (2014)   
If they are told: ‘Come to be judged by that which God has revealed and by the Apostle,‘ you see the hypocrites reject you vehemently

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And when it is said unto them, “Come unto what Allah has sent down and unto the messenger” you see the hypocrites turning away from you [O Muhammad] completely.
Munir Mezyed   
And when they are asked to come for judgment to what Allâh has revealed to the Messenger, you will see those who indulge in hypocrisy turning away from you with utter aversion.
Sahib Mustaqim Bleher   
And when it is said to them: come to that which Allah has revealed and to the messenger, you see the pretenders oppose you entirely.
Linda “iLHam” Barto   
When they are told, “Come to what Allah has revealed and to the messenger,” you will see the hypocrites turn away from you in disgust.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And when it is said to them, “Come to what Allah has sent down, and to the Messenger,” you see the hypocrites barring (themselves and others) from yousg completely.
Irving & Mohamed Hegab   
Whenever someone tells them: "Come to what Allah (God) has sent down, and to the Messenger," you will see hypocrites barring the way for you.
Samy Mahdy   
And if it is said to them, “Come to what Allah has sent down, and to the Messenger,” you saw the hypocrites hindering you many hindrances.
Sayyid Qutb   
When it is said to them, “Come to that which God has bestowed from on high, and to the Messenger,” you see the hypocrites turn away from you with aversion.
Ahmed Hulusi   
When they are told, “Come to what Allah has revealed and the Rasul,” you will see the hypocrites turn away and distance themselves from you.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And when it is said to them: ' Come to what Allah has revealed and to the Messenger,' you will see the hypocrites barring (people) to you with utter aversion
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
When advised to resort to the canon law sent by Allah to be the standard for judgement and to betake themselves to you -the Messenger- for aid, you see the hypocrites, actuated by repugnance, turn away their faces, their eyes and their thoughts from you
Mir Aneesuddin   
And when it is said to them, "Come to what Allah has sent down and to the messenger (for judgment)," you see the hypocrites turn away from you, ignoring.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
When it is said to them: "Come to what God hath revealed, and to the Apostle": Thou seest the Hypocrites avert their faces from thee in disgust
OLD Literal Word for Word   
And when it is said to them, "Come to what Allah (has) revealed and to the Messenger," you see the hypocrites turning away from you (in) aversion
OLD Transliteration   
Wa-itha qeela lahum taAAalaw ila ma anzala Allahu wa-ila alrrasooli raayta almunafiqeena yasuddoona AAanka sudoodan