←Prev   Ayah an-Nisa` (Women) 4:6   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And test the orphans [in your charge] until they reach a marriageable age; then, if you find them to be mature of mind, hand over to them their possessions; and do not consume them by wasteful spending, and in haste, ere they grow up. And let him who is rich abstain entirely [from his ward's property]; and let him who is poor partake thereof in a fair manner. And when you hand over to them their possessions, let there be witnesses on their behalf - although none can take count as God does
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Test ˹the competence of˺ the orphans until they reach a marriageable age. Then if you feel they are capable of sound judgment, return their wealth to them. And do not consume it wastefully and hastily before they grow up ˹to demand it˺. If the guardian is well-off, they should not take compensation; but if the guardian is poor, let them take a reasonable provision. When you give orphans back their property, call in witnesses. And sufficient is Allah as a ˹vigilant˺ Reckoner.
Safi Kaskas   
Mentor and train orphans until they reach marriageable age; then, if you find they are mature, hand over their possessions to them. Do not consume it wastefully or spend it before they come of age. If the guardian is rich, let him abstain [from charging fees]. But if he's poor, he should charge a fair fee. When you give them their property, call in witnesses, although God takes full account of everything you do.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَٱبۡتَلُوا۟ ٱلۡیَتَـٰمَىٰ حَتَّىٰۤ إِذَا بَلَغُوا۟ ٱلنِّكَاحَ فَإِنۡ ءَانَسۡتُم مِّنۡهُمۡ رُشۡدࣰا فَٱدۡفَعُوۤا۟ إِلَیۡهِمۡ أَمۡوَ ٰلَهُمۡۖ وَلَا تَأۡكُلُوهَاۤ إِسۡرَافࣰا وَبِدَارًا أَن یَكۡبَرُوا۟ۚ وَمَن كَانَ غَنِیࣰّا فَلۡیَسۡتَعۡفِفۡۖ وَمَن كَانَ فَقِیرࣰا فَلۡیَأۡكُلۡ بِٱلۡمَعۡرُوفِۚ فَإِذَا دَفَعۡتُمۡ إِلَیۡهِمۡ أَمۡوَ ٰلَهُمۡ فَأَشۡهِدُوا۟ عَلَیۡهِمۡۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ حَسِیبࣰا ۝٦
Transliteration (2021)   
wa-ib'talū l-yatāmā ḥattā idhā balaghū l-nikāḥa fa-in ānastum min'hum rush'dan fa-id'faʿū ilayhim amwālahum walā takulūhā is'rāfan wabidāran an yakbarū waman kāna ghaniyyan falyastaʿfif waman kāna faqīran falyakul bil-maʿrūfi fa-idhā dafaʿtum ilayhim amwālahum fa-ashhidū ʿalayhim wakafā bil-lahi ḥasība
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And test the orphans until [when] they reach[ed] (the age of) marriage, then if you perceive in them sound judgement then deliver to them their wealth. And (do) not eat it extravagantly and hastily (fearing) that they will grow up. And whoever is rich then he should refrain, and whoever is poor then let him eat (of it) in a fair manner. Then when you deliver to them their wealth then take witnesses on them. And is sufficient Allah (as) a Reckoner.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And test the orphans [in your charge] until they reach a marriageable age; then, if you find them to be mature of mind, hand over to them their possessions; and do not consume them by wasteful spending, and in haste, ere they grow up. And let him who is rich abstain entirely [from his ward's property]; and let him who is poor partake thereof in a fair manner. And when you hand over to them their possessions, let there be witnesses on their behalf - although none can take count as God does
M. M. Pickthall   
Prove orphans till they reach the marriageable age; then, if ye find them of sound judgment, deliver over unto them their fortune; and devour it not by squandering and in haste lest they should grow up Whoso (of the guardians) is rich, let him abstain generously (from taking of the property of orphans); and whoso is poor let him take thereof in reason (for his guardianship). And when ye deliver up their fortune unto orphans, have (the transaction) witnessed in their presence. Allah sufficeth as a Reckoner
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Make trial of orphans until they reach the age of marriage; if then ye find sound judgment in them, release their property to them; but consume it not wastefully, nor in haste against their growing up. If the guardian is well-off, Let him claim no remuneration, but if he is poor, let him have for himself what is just and reasonable. When ye release their property to them, take witnesses in their presence: But all-sufficient is Allah in taking account
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Test ˹the competence of˺ the orphans until they reach a marriageable age. Then if you feel they are capable of sound judgment, return their wealth to them. And do not consume it wastefully and hastily before they grow up ˹to demand it˺. If the guardian is well-off, they should not take compensation; but if the guardian is poor, let them take a reasonable provision. When you give orphans back their property, call in witnesses. And sufficient is Allah as a ˹vigilant˺ Reckoner.
Safi Kaskas   
Mentor and train orphans until they reach marriageable age; then, if you find they are mature, hand over their possessions to them. Do not consume it wastefully or spend it before they come of age. If the guardian is rich, let him abstain [from charging fees]. But if he's poor, he should charge a fair fee. When you give them their property, call in witnesses, although God takes full account of everything you do.
Wahiduddin Khan   
Keep a close check on orphans till they attain the age of marriage; then, if you find them to be mature of mind, hand over their property to them. Do not consume it by wasteful spending, before they come of age. If the guardian is affluent, let him abstain altogether, and if he is poor, let him have for himself what is just and reasonable. When you hand over their property to them, call witnesses in their presence; God is sufficient as a Reckoner
Shakir   
And test the orphans until they attain puberty; then if you find in them maturity of intellect, make over to them their property, and do not consume it extravagantly and hastily, lest they attain to full age; and whoever is rich, let him abstain altogether, and whoever is poor, let him eat reasonably; then when you make over to them their property, call witnesses in their presence; and Allah is enough as a Reckoner
Dr. Laleh Bakhtiar   
And test the orphans until when they reached the age for marriage. Then, if you observed them to be of right judgment, then, release their property to them and consume it not excessively and hastily, for they will develop. And whoever had been rich, let him have restraint and whoever had been poor, then, let him consume as one who is honorable. And when you released their property to them, call witnesses over them. And God sufficed as a Reckoner.
T.B.Irving   
Test orphans as soon as they reach a marriageable age. If you are sure of their maturity, then turn their property over to them; do not use it up extravagantly, over-anxious lest they should grow up. Anyone who is rich should restrain himself, while anyone who is poor may live off it in decency. Whenever you hand their property over to them, have it witnessed for them. God suffices as a Reckoner!
Abdul Hye   
And test the orphans (their abilities) until they reach the age of marriage. Then if you perceive them mature minded, then deliver to them their wealth. You don’t eat it wastefully and hastily (fearing) that they would grow up (and demand it). Whoever (amongst guardians) is rich, should abstain entirely (from taking wages for taking care of their wealth), and whoever is poor, let him take what is just and reasonable. When you deliver their wealth to them, take witness in their presence. Allah is All-Sufficient in taking account.
The Study Quran   
And test the orphans until they reach the age of maturity; then if you perceive in them sound judgment, deliver unto them their property, and consume it not wastefully and in haste before they come of age. Whosoever is rich should abstain, but whosoever is poor should partake thereof in an honorable way. And when you deliver unto them their property, bring witnesses on their behalf, and God suffices as a Reckoner
Talal Itani & AI (2024)   
And test the orphans until they reach the age of marriage. If you find them to be of good judgment, release their wealth to them. Don’t consume it wastefully and hastily before they grow up. Whoever is well-off, let him abstain; whoever is poor, let him consume reasonably. When you hand over their properties to them, call witnesses. God is sufficient as a Reckoner.
Talal Itani (2012)   
Test the orphans until they reach the age of marriage. If you find them to be mature enough, hand over their properties to them. And do not consume it extravagantly or hastily before they grow up. The rich shall not charge any wage, but the poor may charge fairly. When you hand over their properties to them, have it witnessed for them. God suffices as a Reckoner
Dr. Kamal Omar   
And keep Al-Yatama under observation until when they have reached (the age of) marriage, then if you realised in them sound judgement, hand over to them their possessions; and consume it not wastefully and hastily that they might grow up (and overpower you). And whoever (among the guardians) is rich, then he shall refrain (from spending on himself) and whoever is poor, then he may utilize in a desirable way. Then, when you have delivered to them their possessions then you should arrange witness over them (who may attest that the possessions have been delivered and returned to the original owner). And Allah is All-Sufficient (as) a Reckoner
M. Farook Malik   
Observe the orphans through testing their abilities until they reach the age of marriage, then if you find them capable of sound judgment, hand over to them their property; and do not consume it wastefully in haste lest they grow up to demand it. If the guardian is well-off, he should not take compensation from the orphan's property, but if he is poor let him take a just and reasonable remuneration. When you hand over their property to them, call in some witnesses; even though Allah is sufficient in taking the accountability
Muhammad Mahmoud Ghali   
And try the orphans until they reach (the) marriageable age. So, in case you perceive in them right-mindedness then pay over to them their riches, and do not eat them up extravagantly and in anticipation of their (attaining) majority. And whoever is rich, then let him keep abstaining, (i.e. let him abstain generously) and whoever is poor, then let him eat (of it) with beneficence. So, when you pay over to them their riches, then take witnesses over them; and Allah suffices as Ever-Reckoner
Muhammad Sarwar   
Before returning orphan's property to them, make sure that they have reached maturity. Do not consume their property wastefully until such a time. The rich (guardian) should not take any of his ward's property. However, a poor (guardian) may use a reasonable portion. When you return their property, make sure you have witness. God is a perfect in taking accounts
Muhammad Taqi Usmani   
Test the orphans until they reach the marriageable age. Then, if you perceive in them proper understanding, hand their property over to them, and do not consume it extravagantly and hastily, lest they should grow up. Whoever is rich should abstain (from using it for himself), and whoever is poor may have from it (to the extent of his necessary need) with fairness. So, when you hand their property over to them, make witnesses upon them. Allah is sufficient for reckonin
Shabbir Ahmed   
Train and educate the orphans well. When they reach the age of marriage, and attain sound judgment, release their property to them. The marriageable age shall mean attainment of physical and mental maturity when one can legally make a solemn contract (4:21). Do not consume their property or let it be wasted. Nor hastily spend it fearing that they will come of age. If the guardian is well off, let him claim no compensation for the management of the property. But, if he is poor he may have a just and reasonable amount. When you are releasing the property to the orphans be sure to take witnesses. Remember that Allah is Competent in taking account
Dr. Munir Munshey   
Keep testing the orphans till they reach the marriageable age. If you perceive them to be of sound judgment, then turn their assets over to them. Do not squander and waste the wealth in haste, lest they grow up (and demand their inheritance). The rich guardian should not charge (for managing the assets of the orphan). The poor guardian may have for himself a (reasonable and) customary share. When you turn their assets over to the orphans, arrange to have others witness (the transfer). Though, Allah is enough to take account
Syed Vickar Ahamed   
Test (make a trial of) the orphans until they reach the age of marriage; If then you find them of sound judgment, release their property to them; But do not consume it wastefully nor in haste, before their growing up. If the guardian is well-off, let him not receive payment, but if he is poor, let him have for himself what is just and reasonable. And when you release their property to them, take witnesses in their presence: And Allah is All Sufficient in taking account (Hasib)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And test the orphans [in their abilities] until they reach marriageable age. Then if you perceive in them sound judgement, release their property to them. And do not consume it excessively and quickly, [anticipating] that they will grow up. And whoever, [when acting as guardian], is self-sufficient should refrain [from taking a fee]; and whoever is poor - let him take according to what is acceptable. Then when you release their property to them, bring witnesses upon them. And sufficient is Allah as Accountant
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And test the orphans until they reach the age of marriage, then if you determine in them sound judgment, then give them their wealth, and do not deliberately consume it wastefully or quickly before they grow up. And whoever is rich, then let him not claim anything, and if he is poor then let him consume only in goodness. If you give to them their wealth, then make a witness for them, and God is enough for Reckoning
Abdel Haleem   
Test orphans until they reach marriageable age; then, if you find they have sound judgement, hand over their property to them. Do not consume it hastily before they come of age: if the guardian is well off he should abstain from the orphan’s property, and if he is poor he should use only what is fair. When you give them their property, call witnesses in; but God takes full account of everything you do
Abdul Majid Daryabadi   
And examine the orphans until they attain the age of wedlock, then if ye perceive in them and discretion, hand over unto them their substance, and consume it not extravagantly or hastily for fear that they may grow. And whosoever is rich, let him abstain, and whosoever is needy let him take thereof reputably. And when ye hand over their substance unto them, call in witnesses in their presence, and sufficeth Allah as a Reckoner
Ahmed Ali   
And test (and try) the orphans until they are of marriageable age. If you find they have acquired sound judgement, then hand over their property to them; but devour not their wealth, nor use it up hastily out of fear that soon they will grow up (and demand it). And (the guardian) who is rich should abstain from spending much (of their wealth); and he who is poor should use only as much as is fair. And when you give back their possessions have this witnessed, (and remember) that God is sufficient to take all account
Aisha Bewley   
Keep a close check on orphans until they reach a marriageable age, then if you perceive that they have sound judgement hand over their property to them. Do not consume it extravagantly and precipitately before they come of age. Those who are wealthy should abstain from it altogether. Those who are poor should use it sensibly and correctly. When you hand over their property to them ensure that there are witnesses on their behalf. Allah suffices as a Reckoner.
Ali Ünal   
(Care for and) test the orphans well until they reach the age of marriage. Then, if you find them to be mature of mind, hand over to them their property; and do not consume it by wasteful spending, nor do so in haste fearing that they will come of age (and so take it over). If the guardian is rich (enough to support himself and his family), let him abstain (from his ward’s property); but if he is poor, let him consume thereof in a just and reasonable manner. When you hand (their property) over to them, let there be witnesses on their behalf. God suffices as One Who reckons and settles the accounts (of His servants)
Ali Quli Qara'i   
Test the orphans when they reach the age of marriage. Then if you discern in them maturity, deliver to them their property. And do not consume it lavishly and hastily lest they should grow up. As for him who is well-off, let him be abstemious, and as for him who is poor, let him eat in an honourable manner. And when you deliver to them their property, take witnesses over them, and Allah suffices as reckoner
Hamid S. Aziz   
Prove orphans until they reach a marriageable age, then, if you perceive in them good judgment, hand over to them their property, and do not consume it wastefully and in haste lest they grow up. And the guardian who is rich, let him abstain from remunera
Ali Bakhtiari Nejad   
Test the orphans until they reach the (maturity for) marriage, then if you notice maturity in them, give their properties back to them, and do not consume it excessively and in a hurry because they are growing up. Anyone who is rich then he should forgive (his wages), and anyone who is poor then he should reasonably consume (from it). And when you return their properties to them, take witness upon them, while God is enough for reckoning.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Train and educate the orphans until they reach the age of marriage. When you find that they have good judgment, release their property to them. Do not consume it wastefully, nor in haste before they grow up. If the guardian is well off, let them claim no compensation. But if they are poor, let them have for themselves what is just and reasonable. When you release their property to them, have witnesses in their presence, although sufficient is God in taking account
Musharraf Hussain   
Assess the orphans to see if they are ready to be married; then, if you find them to be mature enough, hand over their wealth to them, and do not squander it hastily before they have grown up. If their guardian is wealthy, he should not take any of the orphans’ wealth, but if he’s poor, let him take what is a fair compensation. When you hand over their wealth, have it witnessed. Allah is a sufficient Reckoner
Maududi   
Test the orphans until they reach the age of marriage, and then if you find them mature of mind hand over to them their property, and do not eat it up by either spending extravagantly or in haste, fearing that they would grow up (and claim it). If the guardian of the orphan is rich let him abstain entirely (from his ward´s property); and if he is poor, let him partake of it in a fair measure. When you hand over their property to them let there be witnesses on their behalf. Allah is sufficient to take account (of your deeds)
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And test the orphans when they reach puberty, then, if you have determined from them comprehension, then give them their money, and do not deliberately consume it wastefully or quickly before they grow up. And whoever is rich, then let him not claim anything, and if he is poor then let him consume in kindness. If you give to them their money, then make a witness for them, and God is enough for Reckoning.
Mohammad Shafi   
And test the orphans till they reach marriageable age. If you then find in them maturity of intellect, hand over to them their property. And do not consume it extravagantly and hastily, lest they grow up. And a rich trustee should refrain from taking anything out of the orphans' property. And a poor Trustee may take just what is proper for his own consumption. And when you hand over to them their property, the transactions should be attested by witnesses. And Allah is Self-sufficient in maintaining proper accounts

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And remain testing the orphans, until they are able to marry; then if you find them of right understanding, deliver to them their property and consume it not in extravagance and in such haste that they should not reach their maturity. And whose is not needy, let him abstain and whoso is needy, let him consume it with equity. But when you deliver them their property, then take witnesses against them. And Allah is sufficient in taking account.
Rashad Khalifa   
You shall test the orphans when they reach puberty. As soon as you find them mature enough, give them their property. Do not consume it extravagantly in a hurry, before they grow up. The rich guardian shall not charge any wage, but the poor guardian may charge equitably. When you give them their properties, you shall have witnesses. GOD suffices as Reckoner.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
And test the orphans until they reach (the age of) marriage. If you perceive in them right judgment, hand over to them their wealth, and do not consume it wastefully, nor hastily before they are grown. And whosoever is rich let him abstain, if poor, let him consume with kindness. When you hand over to them their wealth, take witness over them; it is sufficient that Allah is the Reckoner
Maulana Muhammad Ali   
And test the orphans until they reach the age of marriage. Then if you find in them maturity of intellect, make over to them their property, and consume it not extravagantly and hastily against their growing up. And whoever is rich, let him abstain, and whoever is poor let him consume reasonably. And when you make over to them their property, call witnesses in their presence. And Allah is enough as a Reckoner
Muhammad Ahmed & Samira   
And test the orphans until when they reached the marriage, so if you perceived from them correct guidance , so pay to them their properties/possessions and do not eat it excess of the limit/extravagance hastening that they become old, and who was/is rich, so he should refrain/restrict (E) and who was/is poor, so he should eat with the kindness , so if you paid to them their properties/possessions, so call a witness on them and (it is) enough with God counting/calculating
Bijan Moeinian   
When the orphans (to whom you are appointed as a guardian) reach puberty, see if they have a sound sense of judgment. If they pass your test, give them back their inheritance. If you have to use the orphans’ properties for their maintenance, do not be extravagant. The rich guardians (in order to please God) should not charge any wage for their upbringing; the poor guardians, however, may charge a just wage. When it is time to hand over their inheritance, take God as a witness for the accomplishment of your duty; God is, indeed, the best witness
Faridul Haque   
And test the orphans till they are fit to get married (reach full age); then if you find them of proper judgement, hand over their wealth to them; and do not devour it by spending excessively and hastily, fearing that they will grow up; and whoever is not in need must abstain; and whoever is needy may use from it in a reasonable measure; and when you hand over their wealth to them, get witnesses over them; and Allah is Sufficient to take account
Sher Ali   
And test the understanding of orphans until they attain the age of marriage, then, if you perceive in them mature judgment, deliver to them their property; and devour it not in extravagance and haste against their growing up. And whoso is rich, let him abstain; and who so is poor let him eat thereof with equity. And when you deliver to them their property, then call witnesses in their presence. And ALLAH is sufficient as a Reckoner
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And evaluate and test the orphans (for the sake of their training) till they attain to (the age of) marriage. Then if you discern in them ingenuity (and the knack of planning), hand over their assets to them. And devour not their wealth spending it wastefully and in haste (fearing that after) they grow mature (they will take it back). The one who is affluent must absolutely abstain (from the orphan’s property), but he who is indigent (himself) should consume but a fair portion of it (only). And when you return to them their assets, take witnesses over them. And Sufficient is Allah at reckoning
Amatul Rahman Omar   
And keep on testing the orphans until they attain the (age of) marriage, then if you perceive in them sound judgment deliver to them their property and do not consume it extravagantly and hastily as they grow up (fearing lest they should claim it when they attain majority). And let him (- the guardian) who can afford to do without, let him avoid remuneration, but he who is needy may charge reasonable remuneration with equity. And when you hand over to them (- the orphans) their property let there be some witnesses to attest. And Allah is enough as a Reckoner (and call you to account)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And try orphans (as regards their intelligence) until they reach the age of marriage; if then you find sound judgement in them, release their property to them, but consume it not wastefully, and hastily fearing that they should grow up, and whoever amongst guardians is rich, he should take no wages, but if he is poor, let him have for himself what is just and reasonable (according to his work). And when you release their property to them, take witness in their presence; and Allah is AllSufficient in taking account

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Test well the orphans, until they reach the age of marrying; then, if you perceive in them right judgment, deliver to them their property; consume it not wastefully and hastily ere they are grown. If any man is rich, let him be abstinent; if poor, let him consume in reason. And when you deliver to them their property, take witnesses over them; God suffices for a reckoner
George Sale   
And examine the orphans until they attain the age of marriage: But if ye perceive they are able to manage their affairs well, deliver their substance unto them; and waste it not extravagantly, or hastily, because they grow up. Let him who is rich abstain entirely from the orphans estates; and let him who is poor take thereof according to what shall be reasonable. And when ye deliver their substance unto them, call witnesses thereof in their presence: God taketh sufficient account of your actions
Edward Henry Palmer   
Prove orphans until they reach a marriageable age, and if ye perceive in them right management, then hand over to them their property, and do not devour it extravagantly in anticipation of their growing up. And he who is rich, let him abstain; but he who is poor, let him devour in reason, and when ye hand over to them their property, then take witnesses against them; but God sufficeth for taking account
John Medows Rodwell   
And make trial of orphans until they reach the age of marriage; and if ye perceive in them a sound judgment, then hand over their substance to them; but consume ye it not wastefully, or by hastily entrusting it to them; Because they are growing up. And let the rich guardian not even touch it; and let him who is poor use it for his support (eat of it) with discretion. And when ye make over their substance to them, then take witnesses in their presence: God also maketh a sufficient account
N J Dawood (2014)   
Put orphans to the test until they reach a marriageable age. If you find them capable of sound judgement, hand over to them their property, and do not cheat them of it by squandering it before they come of age. Let not the rich guardian touch the property of his orphan ward; and let him who is poor use no more than a fair portion of it for his own advantage. When you hand over to them their property, call in some witnesses to be present; sufficient is God‘s reckoning

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And you test the orphans until when they attain the age of marriage so when you sense from them maturity of mind, then give unto them their properties and do not eat it out of wastefulness and out of haste lest they come of age. And whosoever is well to do, then he should abstain [from it] but whoever is needy, let him eat in a kindly manner. And when you give unto them their properties, then make witnesses over it and Allah is All-sufficient as a reckoner of accounts.
Munir Mezyed   
And test well the orphans until they reach the age of marriage. If you perceive in them sound judgment, then deliver to them their property, do not devour it wastefully or hastily, lest they attain to full age. However, if the guardian was self-sufficient, he should abstain generously (from taking any share from the wealth of orphans). But if he is poor, then let him take for himself what is just and reasonable. When you deliver to them their property, take witnesses in their presence. Lo! Sufficient is Allâh in taking account.
Sahib Mustaqim Bleher   
And put the orphans to the test until, when they reach (the age of) marriage, if you observe maturity in them, then give them their property, and do not consume it wastefully and in a hurry before they come of age, and whoever is rich, let him abstain, and whoever is poor, let him consume what is appropriate, and when you give them their property, have it witnessed against them, and Allah is sufficient for keeping count.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And test the orphans until they reach the age of marriage. So if youpl recognize in them prudence, then hand over their wealths to them and do not devour it extravagantly or hastily before they grow up. For the rich (guardian) should modestly abstain (from charging any wage), but whoever (of the guardians) is poor may charge in accordance with what is fair. Then when you hand over their wealths to them, call witnesses in. Yet sufficient is Allah as a Reckoner.
Linda “iLHam” Barto   
Test the orphans [for responsibility] until they reach the age of marriage. If you find them responsible, give them their properties. Do not use it wastefully and quickly while they are growing up. If the guardian [of an orphan] is financially secure, he/she should claim no remuneration [for the orphan’s living expenses]. If the guardian is poor, let him/her be recompensed what is fair. When you release their properties to them, take witnesses in their presence. Allah is sufficient as an accountant.
Irving & Mohamed Hegab   
Test orphans as soon as they reach a marriageable age. If you are sure of their maturity, then turn their property over to them; do not use it up extravagantly, over-anxious lest they should grow up. Anyone who is rich should restrain himself, while anyone who is poor may live off it in decency (proper salary). Whenever you hand their property over to them, have it witnessed for them. Allah (God) suffices as a Reckoner!
Samy Mahdy   
And try the orphans until they reach the age of the shagging, so if you familiarize maturity with them, then pay them their money. And do not eat it extravagantly and hastily before they are bigged. And whoever is rich so he should chaste, and whoever is poor, so he may eat by, well-known. So, when you pay them their money, so witness upon them and sufficient is Allah as Reckoner.
Sayyid Qutb   
Test the orphans [in your charge] until they reach a marriageable age; then, if you find them of sound judgement, hand over to them their property, and do not consume it by wasteful and hasty spending before they come of age. Let him who is rich abstain generously [from his ward's property], but he who is poor may partake of it in a fair manner. When you hand over to them their property, let there be witnesses on their behalf. God is sufficient as a reckoner.
Thomas Cleary   
And test orphans until they reach the age of marriage; and if you perceive in them integrity and reason, then tum their property over to them. And do not consume it in extravagance, or in a hurry before their majority. And let one who is rich take nothing
Ahmed Hulusi   
Look out for and test the orphans until they reach a marriageable age. If you see that they are mature enough, then give their properties back to them. Do not hasten to consume their property by wasteful spending in fear that they will grow up and take ownership. Let the wealthy one be modest (and refrain from consuming the properties of orphans) and the needy one take only as much is customary (without exceeding the boundary). And let there be witnesses (for the evaluation of your actions) when you return their properties back to them. Sufficient for you is the quality of the Name Hasib from the Names of Allah that comprise your essence.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And do test the orphans until they reach the age of marriage. Then, if you find in them maturity, make over to them their property and do not consume it wastefully and hastily lest they should grow up; and whoever (of the guardians) is rich, let him abstain (from taking something of the property of the orphans) and whoever is poor, let him devour reasonably. Then, when you make over to them their property, take witnesses over them; and Allah is enough as a Reckoner
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And test the orphans now and then until they reach maturity and be fit -for marriage. If you feel they are characterized by good sense and prudence, then hand over to them their property and you must not abuse it nor act with expedition of time and events to absorb it or devour it before they come of age. And he who is entrusted with the property must not impose a liability or charge a fee for the execution of his functions, but be virtuous should he be wealthy and opulent. But if he is poor, then he may remunerate himself with equity. And when you hand over the, property to them -the orphans- you must have others witness the transfer, and sufficient is Allah to be Hasibun (a Witness Who calls to account)
Mir Aneesuddin   
And test the orphans till the time they reach the age of marriage, then if you find in them, the capacity for correct judgment, then hand over their wealth to them, and do not consume it extravagantly and hastily (fearing) that they will grow up (and then claim their wealth), and if the (guardian) is rich then let him abstain (from using the wealth of the orphans) and if the (guardian) is poor, then let him consume in a recognised (good manner). And when you hand over to the (orphans) their wealth, have witnesses on them though Allah is sufficient as One Who takes account. in (from using the wealth of the orphans) and if the (guardian) is poor, then let him consume in a recognised (good manner). And when you hand over to the (orphans) their wealth, have witnesses on them though Allah is sufficient as One Who takes account.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Make trial of orphans until they reach the age of marriage; if then ye find sound judgment in them, release their property to them; but consume it not wastefully, nor in haste against their growing up. If the guardian is well-off, Let him clai m no remuneration, but if he is poor, let him have for himself what is just and reasonable. When ye release their property to them, take witnesses in their presence: But all-sufficient is God in taking account
OLD Literal Word for Word   
And test the orphans until [when] they reach[ed] (the age of) marriage, then if you perceive in them sound judgement then deliver to them their wealth. And (do) not eat it extravagantly and hastily (fearing) that they will grow up. And whoever is rich then he should refrain, and whoever is poor then let him eat (of it) in a fair manner. Then when you deliver to them their wealth then take witnesses on them. And Allah is sufficient (as) a Reckoner
OLD Transliteration   
Waibtaloo alyatama hatta itha balaghoo alnnikaha fa-in anastum minhum rushdan faidfaAAoo ilayhim amwalahum wala ta/kulooha israfan wabidaran an yakbaroo waman kana ghaniyyan falyastaAAfif waman kana faqeeran falya/kul bialmaAAroofi fa-itha dafaAAtum ilayhim amwalahum faashhidoo AAalayhim wakafa biAllahi haseeban