Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Onlar Allahın lə’nət etdiyi kimsələrdir. Allahın lə’nət etdiyi kimsəyə isə heç bir kömək edən tapa bilməzsən! | |
Bosnian Besim Korkut | Njih je Allah prokleo, a onome koga je Allah prokleo nećeš naći nikoga ko bi mu pomogao. | |
Bosnian Mustafa Mlivo | To su oni koje je prokleo Allah, a koga prokune Allah, pa ne | |
Dutch Salomo Keyzer | Dat zijn zij, die door God vervloekt zijn; en onder hen die God zal vervloeken, zullen zij zeker geen helper vinden. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | آنها افرادى هستند كه خدا آنها را از رحمت خود دور كرده است. كسى را كه خدا از رحمت خود محروم كند مددكارى براى او پيدا نمىكنى.(52) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | آنها کسانی هستند که خداوند، ایشان را از رحمت خود، دور ساخته است؛ و هر کس را خدا از رحمتش دور سازد، یاوری برای او نخواهی یافت. | |
Farsi Hussain Ansarian | اینانند که خدا لعنتشان کرده و هر که را خدا لعنت کند، هرگز برای او یاوری نخواهی یافت. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | این گروهند که خدا آنان را لعنت کرد، و هر که را خدا لعن کند دیگر مددکار و یاوری برای او نتوانی یافت. | |
French Muhammad Hamidullah | Voil | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Diese sind es, die Allah verflucht hat; und f | |
German Amir Zaidan | Diese sind diejenigen, die ALLAH verflucht hat. Und wen ALLAH verflucht, f | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Das sind diejenigen, die Allah verflucht hat; und wen Allah verflucht, f | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Mereka itulah orang yang dikutuki Allah. Barangsiapa yang dikutuki Allah, niscaya kamu sekali-kali tidak akan memperoleh penolong baginya. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Ecco coloro che Allah ha maledetto; a chi è maledetto da Allah non potrai trovare alleato. | |
Italian Safi Kaskas | Costoro sono gli uomini che Dio ha maledetto. Coloro, che Dio ha maledetto, non riceveranno aiuto alcuno. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | എന്നാല് അവരെയാണ് അല്ലാഹു ശപിച്ചിരിക്കുന്നത്. ഏതൊരുവനെ അല്ലാഹു ശപിച്ചിരിക്കുന്നുവോ അവന്ന് ഒരു സഹായിയെയും നീ കണ്ടെത്തുകയില്ല. | |
Portuguese Samir El-Hayek | S | |
Russian Kuliev E. | Они - те, кого проклял Аллах, а кого проклял Аллах, тому ты не найдешь помощника. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Именно их проклял Аллах. А у того, кого проклял Аллах, нет заступника! | |
Russian V. Porokhova | На них легло проклятие Аллаха, ■ А проклятые Им ■ Помощника себе не обретут. | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | اِھي (اُھي) آھن جن تي الله لعنت ڪئي آھي، ۽ جنھن تي الله لعنت ڪندو تنھن جو ڪو مددگار نہ لھندين | |
Spanish Julio Cortes | A ésos son a quienes Alá ha maldecido, y no encontrarás quien auxilie a quien Alá maldiga. | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Әнә шул яһүдләрне Аллаһ ләгънәт кылды. Аллаһ бер кешене ләгънәт кылса, ул кеше туры юлны тапсын һәм ґәзабтан котылсын өчен һич тә ярдәмчене тапмассың. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | İşte bunlardır, Allah'ın kendilerine lanet ettiği. Allah'ın lanetlediği kişi için bir yardımcı asla bulamazsın. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | یہ وہ لوگ ہیں جن پر اللہ نے لعنت کی، اور جس پر اللہ لعنت کرے تُو اس کے لئے ہرگز کوئی مددگار نہ پائے گا، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | یہی لوگ ہیں جن پر خدا نے لعنت کی ہے اور جس پر خدا لعنت کرے تو تم اس کا کسی کو مددگار نہ پاؤ گے | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | یہ ہیں جن پر اللہ نے لعنت کی اور جسے خدا لعنت کرے تو ہر گز اسکا کوئی یار نہ پائے گا (ف۱۵۵) | |