Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | (Ya Rəsulum!) Kitabdan (Tövratdan və ya yazıb-oxumaqdan) bir pay (az bir şey) verilənləri (yəhudiləri) görmürsənmi? Onlar Cibt və Tağuta (bu adda iki bütə, yaxud Cibt adlı bütə və Tağut deyilən Şeytana) inanır və kafirlər üçün də: “Bunlar mö’minlərdən daha doğru yoldadırlar”, - deyirlər. | |
Bosnian Besim Korkut | Zar ne vidiš one kojima je dat jedan dio Knjige kako u kumire i šejtana vjeruju, a o neznabošcima govore: \"Oni su na ispravnijem putu od vjernika.\ | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Zar nisi vidio one kojima je dat dio Knjige? Vjeruju u d | |
Dutch Salomo Keyzer | Hebt gij hen niet opgemerkt, die, na een deel van de schrift te hebben ontvangen, aan valsche goden en afgoden gelooven, en die den ongetrouwen zeggen, dat zij een meer waren weg dan de geloovigen volgen. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | آيا كسانى را كه بهرهاى از كتاب الهى به آنها داده شده بود نديدى كه به جبت و طاغوت (به غير خدا و ساحر و كسانىكه نظر و دستورى بر خلاف دستور خدا مىدهند) ايمان مىآورند و درباره كفار مىگويند: راه اينها صحيحتر از راه مسلمانان است.(51) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | آیا ندیدی کسانی را که بهرهای از کتاب (خدا) به آنان داده شده، (با این حال)، به «جبت» و «طاغوت» [= بت و بتپرستان] ایمان میآورند، و درباره کافران میگویند: «آنها، از کسانی که ایمان آوردهاند، هدایت یافتهترند»؟! | |
Farsi Hussain Ansarian | آیا به کسانی که بهره ای اندک از [دانش] کتاب [تورات و انجیل] به آنان داده شده ننگریستی که به هر معبودی غیر خدا، و هر طغیان گری ایمان می آورند؟! و درباره کسانی که کافر شده اند، می گویند: آنان از کسانی که ایمان [به قرآن و پیامبر] آورده اند، راه یافته ترند. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | ندیدی آنان که بهرهای از کتاب آسمانی داشتند (یعنی جهودان) چگونه به (بتان) جِبت و طاغوت میگروند و درباره کافران مشرک میگویند که راه آنان به صواب نزدیکتر از طریقه اهل ایمان است؟! | |
French Muhammad Hamidullah | N'as-tu pas vu ceux-l | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Hast du nicht jene gesehen, denen ein Teil der Schrift gegeben wurde? Sie glauben an Zauberei und G | |
German Amir Zaidan | Hast du etwa nicht diejenigen gesehen, denen ein Teil der Schrift gegeben wurde, wie sie den Iman an Adsch-dschibt und At-taghut bekunden und zu denjenigen, die Kufr betrieben haben, sagen: \"Diese sind rechtgeleiteter in der Lebensweise als diejenigen, die den Iman verinnerlicht haben.\"?! | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Siehst du nicht jene, denen ein Teil der Schrift gegeben wurde? Sie glauben an Zauberei und falsche G | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Apakah kamu tidak memperhatikan orang-orang yang diberi bahagian dari Al kitab? Mereka percaya kepada jibt dan thaghut, dan mengatakan kepada orang-orang Kafir (musyrik Mekah), bahwa mereka itu lebih benar jalannya dari orang-orang yang beriman. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Non hai visto coloro ai quali fu data una parte della Scrittura, prestar fede agli spiriti impuri e agli idoli e dire di coloro che sono miscredenti: \"Sono meglio guidati sulla via di Allah di coloro che hanno creduto\". | |
Italian Safi Kaskas | Non hai rivolto lo sguardo a coloro a cui è stata data una porzione del Libro? Costoro credono nella magia e nel male, e dicono ai miscredenti che sono meglio guidati nella retta via dei credenti! | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | വേദത്തില് നിന്ന് ഒരു വിഹിതം നല്കപ്പെട്ടവരെ നീ നോക്കിയില്ലെ? അവര് ക്ഷുദ്ര വിദ്യകളിലും ദുര്മൂര്ത്തികളിലും വിശ്വസിക്കുന്നു. സത്യനിഷേധികളെപ്പറ്റി അവര് പറയുന്നു; ഇക്കൂട്ടരാണ് വിശ്വാസികളെക്കാള് നേര്മാര്ഗം പ്രാപിച്ചവരെന്ന്. | |
Portuguese Samir El-Hayek | N | |
Russian Kuliev E. | Разве ты не видел тех, кому дана часть Писания? Они веруют в джибта и тагута и говорят ради неверующих: \"Эти следуют более верным путем, чем верующие\". | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Разве ты не думал о тех, которым дана часть Писания? Они веруют в Джибта и Тагута и говорят о неверующих, что они на более верном пути, чем те, которые следуют по истинному пути. | |
Russian V. Porokhova | Ты обратил внимание на тех, ■ Кому была дана часть Книги? ■ Они в Тагута веруют и в Джибта ■ И говорят неверным, ■ Что путь их - более прямой, ■ Чем путь уверовавших (в Бога). | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | (اي پيغمبر!) اُنھن ڏانھن نہ ڏٺو اٿئي ڇا؟ جن کي ڪتاب مان ڀاڱو ڏنو ويو تہ اُھي بتن ۽ طاغوت کي مڃيندا آھن ۽ ڪافرن لاءِ چوندا آھن تہ ھيءَ ٽولي مؤمنن کان وڌيڪ سنئين واٽ واري آھي | |
Spanish Julio Cortes | ¿No has visto a quienes han recibido una porción de la Escritura ? Creen en el chibt y en los taguts y dicen de los infieles: «Éstos están mejor dirigidos que los creyentes». | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Тәүраттан өлеш бирелгән яһүдләрне күрәсеңме? Алар ясалма мәгъбүдләргә һәм ялган хөкемнәргә ышаналар һәм кәферләргә әйтәләр: \"Мөселманнарга караганда яһүдләр турырак юлдалар\", – дип. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Görmedin mi şu kendilerine Kitap'tan bir pay verilmiş olanları? Puta, tâğuta inanıyorlar; küfre batmışlar için, \"Bunlar inananlardan daha doğru yoldadır!\" diyorlar. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | کیا آپ نے ان لوگوں کو نہیں دیکھا جنہیں (آسمانی) کتاب کا حصہ دیا گیا ہے (پھر بھی) وہ بتوں اور شیطان پر ایمان رکھتے ہیں اور کافروں کے بارے میں کہتے ہیں کہ مسلمانوں کی نسبت یہ (کافر) زیادہ سیدھی راہ پر ہیں، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | بھلا تم نے ان لوگوں کو نہیں دیکھا جن کو کتاب سے حصہ دیا گیا ہے کہ بتوں اور شیطان کو مانتے ہیں اور کفار کے بارے میں کہتے ہیں کہ یہ لوگ مومنوں کی نسبت سیدھے رستے پر ہیں | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | کیا تم نے، وہ نہ دیکھے جنہیں کتاب کا ایک حصہ ملا ایمان لاتے ہیں بت اور شیطان پر اور کافروں کو کہتے ہیں کہ یہ مسلمانوں سے زیادہ راہ پر ہیں، | |