Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









an-Nisa` 4:46 

Arabic Source
Arabic مِّنَ الَّذِينَ هَادُوا يُحَرِّفُونَ الْكَلِمَ عَن مَّوَاضِعِهِ وَيَقُولُونَ سَمِعْنَا وَعَصَيْنَا وَاسْمَعْ غَيْرَ مُسْمَعٍ وَرَاعِنَا لَيًّا بِأَلْسِنَتِهِمْ وَطَعْنًا فِي الدِّينِ وَلَوْ أَنَّهُمْ قَالُوا سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا وَاسْمَعْ وَانظُرْنَا لَكَانَ خَيْرًا لَّهُمْ وَأَقْوَمَ وَلَٰكِن لَّعَنَهُمُ اللَّهُ بِكُفْرِهِمْ فَلَا يُؤْمِنُونَ إِلَّا قَلِيلًا zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Yəhudilərin bir qismi (Tövratdakı) sözlərin yerini dəyişib təhrif edir və dillərini əyərək dinə (islama) tə’nə vurmaq məqsədilə (sənə qarşı): “Eşitdik və qəbul etmədik; eşit, eşitməz olasan (kar olasan) və raina”, - deyirlər. Əgər onlar: “Eşitdik və itaət etdik; eşit və bizə tərəf bax!”,- desəydilər, əlbəttə, onlar üçün daha xeyirli və daha doğru olardı. Lakin Allah onları öz küfrləri ucundan lə’nətə düçar etmişdi. Onların yalnız az bir hissəsi iman gətirmişdir. zoom
Bosnian
Besim Korkut
Ima jevreja koji izvrću smisao riječima i govore uvijajući jezicima svojim i huleći pravu vjeru: \"Čujemo, ali se ne pokoravamo!\" i \"Čuj, ne čuli te!\" i \"Rā‘inā\" A da oni kažu: \"Čujemo i pokoravamo se!\" i \"Čuj!\" i \"Pogledaj na nas!\" – bilo bi za njih bolje i ispravnije; ali, Allah je njih zbog nevjerovanja njihova prokleo, jer malo ko od njih vjeruje. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
(Neki) od onih koji su jevreji iskrivljuju rije zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Onder de Joden zijn sommigen, die de woorden uit hunne schrift verplaatsen en zeggen: Wij hebben gehoord, maar wij hebben niet gehoorzaamd. Hoort wat gij tot nu toe niet gehoord hebt, en hoort ons, ook zonder onze meening te verstaan, en zie naar ons; zoo verwarren zij de woorden met hunne tongen en lasteren den waren godsdienst. Maar indien zij zouden gezegd hebben: Wij hebben gehoord en wij gehoorzamen; hoort naar ons en sla ons gade, waarlijk het ware beter voor hen en rechtvaardiger. Maar God heeft hen verwenscht om hunne ongetrouwheid; daarom zullen slechts eenigen kunnen gelooven. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
عده‌اى از يهوديان معنى و تلفظ كلمات را از جاى خود منحرف مى‌كنند و مى‌گويندکه شنيديم و سركشى كرديم، و بشنو كه نشنوى،و با پيچاندن زبان و طعنه‌زدن در دين مى‌گويندکه راعنا (ای چوپان ماو یا ای خبیث ما)، ولی اگر مى‌گفتندکه شنيديم و اطاعت كرديم، و بشنو، و به ما نگاه كن، براى آن‌ها بهتر و درست‌تر بود. ولى خدا آن‌ها را به علت كفرشان از رحمت خود دور كرده و جز عده كمى از آن‌ها ايمان نمى‌آورند.(46) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
بعضی از یهود، سخنان را از جای خود، تحریف می‌کنند؛ و (به جای اینکه بگویند: «شنیدیم و اطاعت کردیم»)، می‌گویند: «شنیدیم و مخالفت کردیم! و (نیز می‌گویند:) بشنو! که هرگز نشنوی! و (از روی تمسخر می‌گویند:) راعنا [= ما را تحمیق کن!]» تا با زبان خود، حقایق را بگردانند و در آیین خدا، طعنه زنند. ولی اگر آنها (به جای این همه لجاجت) می‌گفتند: «شنیدیم و اطاعت کردیم؛ و سخنان ما را بشنو و به ما مهلت ده (تا حقایق را درک کنیم)»، برای آنان بهتر، و با واقعیت سازگارتر بود. ولی خداوند، آنها را بخاطر کفرشان، از رحمت خود دور ساخته است؛ از این رو جز عدّه کمی ایمان نمی‌آورند. zoom
Farsi
Hussain Ansarian
برخی از کسانی که یهودی اند، حقایق [کتاب آسمانی] را [با تفسیرهای نابجا و تحلیل های غلط و ناصواب] از جایگاه های اصلی و معانی حقیقی اش تغییر می دهند، و [به زبان ظاهر به پیامبر] می گویند: [دعوتت را] شنیدیم و [به باطن می گویند:] نافرمانی کردیم و [از روی توهین به پیامبر بر ضد او فریاد می زنند: سخنان ما را] بشنو که [ای کاش] ناشنوا شوی. و با پیچ و خم دادن زبان و آوازشان و به نیّت عیب جویی از دین [به آهنگی، کلمه] راعنا [را که در عربی به معنای « ما را رعایت کن » است، تلفظ می کنند که برای شنونده، راعنا که مفهومی خارج از ادب دارد، تداعی می شود]. و اگر آنان [به جای این همه اهانت از روی صدق و حقیقت] می گفتند: شنیدیم و اطاعت کردیم و [سخنان ما را] بشنو و ما را مهلت ده [تا معارف اسلام را درک کنیم] قطعاً برای آنان بهتر و درست تر بود، ولی خدا آنان را به سبب کفرشان لعنت کرده، پس جز عده اندکی ایمان نمی آورند. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
گروهی از یهود کلمات (خدا) را از جای خود تغییر داده و گویند: (فرمان خدا را) شنیدیم و (از آن) سرپیچیم و (به جسارت گویند) بشنو که (کاش) ناشنوا باشی؛ و گویند ما را رعایت کن. و گفتار ایشان زبان‌بازی و طعنه و تمسخر به دین است. و اگر (به احترام) می‌گفتند که ما (فرمان حق را) شنیدیم و (تو را) اطاعت کنیم و تو نیز (سخن ما) بشنو و به حال ما بنگر، هر آینه آنان را نیکوتر بود و به صواب نزدیکتر، لیکن چون کافر شدند خدا آنها را لعنت کرد، و به جز اندکی ایمان نخواهند آورد. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Il en est parmi les Juifs qui d zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Es gibt welche unter den Juden, die Worte aus ihren Stellungen verdrehen und sagen: \"Wir h zoom
German
Amir Zaidan
Unter den Juden gibt es einige, welche die Worte (der Schrift) verdrehen und sagen: \"Wir haben geh zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Unter denjenigen, die dem Judentum angeh zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Yaitu orang-orang Yahudi, mereka mengubah perkataan dari tempat-tempatnya. Mereka berkata: \"Kami mendengar\", tetapi kami tidak mau menurutinya. Dan (mereka mengatakan pula): \"Dengarlah\" sedang kamu sebenarnya tidak mendengar apa-apa. Dan (mereka mengatakan): \"Raa'ina\", dengan memutar-mutar lidahnya dan mencela agama. Sekiranya mereka mengatakan: \"Kami mendengar dan menurut, dan dengarlah, dan perhatikanlah kami\", tentulah itu lebih baik bagi mereka dan lebih tepat, akan tetapi Allah mengutuk mereka, karena kekafiran mereka. Mereka tidak beriman kecuali iman yang sangat tipis. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Alcuni tra i giudei stravolgono il senso delle parole e dicono: \"Abbiamo inteso, ma abbiamo disobbedito\". Oppure: \"Ascolta senza che nessuno ti faccia ascoltare\" e \"râ'ina\", contorcendo la lingua e ingiuriando la religione. Se invece dicessero: \"Abbiamo inteso e abbiamo obbedito\", e: \"Ascolta\" e: \"undhurnâ\", sarebbe stato meglio per loro e più retto. Allah li ha maledetti per la loro miscredenza. Credono molto debolmente. zoom
Italian
Safi Kaskas
Tra gli ebrei ci sono coloro che distorcono il significato delle parole rivelate, estrapolandole dal loro contesto e dicono: “Udiamo e disubbidiamo”, e “Odi” o “Che tu non possa udire”- parlando in modo offensivo ed implicando che la vera fede sia falsa. Se solo dicessero: “Udiamo ed ubbidiamo”, “Prestateci ascolto ed abbiate pazienza”, sarebbe stato meglio per loro e più consono. Dio li ha respinti perché si sono rifiutati di riconoscere il vero. La loro fede è debole. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
യഹൂദരില്‍ പെട്ടവരത്രെ ( ആ ശത്രുക്കള്‍. ) വാക്കുകളെ അവര്‍ സ്ഥാനം തെറ്റിച്ച്‌ പ്രയോഗിക്കുന്നു. തങ്ങളുടെ നാവുകള്‍ വളച്ചൊടിച്ച്‌ കൊണ്ടും, മതത്തെ കുത്തിപ്പറഞ്ഞ്‌ കൊണ്ടും സമിഅ്നാ വഅസൈനാ എന്നും ഇസ്മഅ്‌ ഗൈറ മുസ്മഅ്‌ എന്നും റാഇനാ എന്നും അവര്‍ പറയുന്നു. സമിഅ്നാ വഅത്വഅ്നാ ( ഞങ്ങള്‍ കേള്‍ക്കുകയും അനുസരിക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു ) എന്നും ഇസ്മഅ്‌ ( കേള്‍ക്കണേ ) എന്നും ഉന്‍ളുര്‍നാ ( ഞങ്ങളെ ഗൌനിക്കണേ ) എന്നും അവര്‍ പറഞ്ഞിരുന്നെങ്കില്‍ അതവര്‍ക്ക്‌ കൂടുതല്‍ ഉത്തമവും വക്രതയില്ലാത്തതും ആകുമായിരുന്നു. പക്ഷെ അല്ലാഹു അവരുടെ നിഷേധം കാരണമായി അവരെ ശപിച്ചിരിക്കുന്നു. അതിനാല്‍ അവര്‍ വിശ്വസിക്കുകയില്ല; ചുരുക്കത്തിലല്ലാതെ. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Entre os judeus, h zoom
Russian
Kuliev E.
Среди иудеев есть такие, которые переставляют слова со своих мест и говорят: \"Мы слышали и ослушаемся!\" и \"Послушай то, что нельзя услышать!\" и \"Заботься о нас!\" Они кривят своими языками и поносят религию. А если бы они сказали: \"Мы слышали и повинуемся!\" и \"Выслушай!\" и \"Присматривай за нами!\" - то это было бы лучше для них и вернее. Однако Аллах проклял их за неверие, и они не веруют, за исключением немногих. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Среди иудеев есть такие, которые искажают слова [Господа, переставляют] их со своих мест и говорят: \"Мы слышали, но не повинуемся\", или: \"выслушай неслыханное\", или \"упаси нас\", искажая [речения] своими устами и понося [истинную] веру. А если бы [вместо приведенного] они сказали: \"Мы слышали и повинуемся\", \"выслушай\" и \"посмотри на нас\", то это было бы лучше для них и вернее. Однако Аллах проклял их за неверие, и они не веруют, разве только немногие из них. zoom
Russian
V. Porokhova
Средь иудеев есть такие, ■ Которые переставляют с места ■ Слова (Писания, ниспосланного им), ■ И говорят: ■ \"Мы слышали, но мы не повинуемся (сему)\", ■ А также: ■ \"Выслушай же то, чего еще не слышал, ■ И упаси нас (от сего)\", ■ Своими языками искажая их (значенье) ■ И тем высмеивая Веру. ■ А если бы они сказали: ■ \"Мы слышим и послушны будем! ■ Услышь и посмотри на нас!\", ■ Им это было бы пристойнее и лучше. ■ За их неверие Господь их проклял, ■ И веруют не многие из них. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
يھودين مان ڪي (توريت ۾) لفظن کي سندن جاين کان ڦيرائيندا آھن ۽ چوندا آھن تہ ٻڌوسون ۽ نہ مڃيوسون، ٻڌ شال نہ ٻڌايل ھجين، ۽ پنھنجيون زبانون وچڙائي ۽ دين ۾ طعني ھڻڻ لاءِ چوندا آھن، ۽ جيڪڏھن (سَمِعۡنَا وَعَصَيۡنَا جي بجاءِ) سَمِعۡنَا وَاَطَعۡنَا (يعني ٻڌوسون ۽ فرمانبرداري ڪئي سون) ۽ (اِسۡمَعۡ غَيۡرَ مُسۡمَع جي ھنڌ) اِسۡمَعۡ (يعني ٻڌ) ۽ (رَاعِنَا لفظ جي بجاءِ لفظ) اُنۡظُرۡنَا (يعني اسان جو خيال رک) چون ھا تہ اُنھن لاءِ ڀلو ۽ ڏاڍو درست ھجي ھا پر الله سندن ڪُفر سببان مٿن لعنت ڪئي آھي پوءِ ٿورڙن کانسواءِ (ٻيا) ايمان نہ ٿا آڻين zoom
Spanish
Julio Cortes
Algunos judíos alteran el sentido de las palabras y dicen: «Oímos y desobedecemos... ¡Escucha, sin que se pueda oír! ¡Raina!», trabucando con sus lenguas y atacando la Religión. Si dijeran: «Oímos y obedecemos...¡Escucha! ¡Unzurna!», sería mejor para ellos y más correcto. Pero Alá les ha maldecido por su incredulidad. Creen, pero poco. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Яһүдләрдән кайберләре тәүраттагы Аллаһ сүзләрен урыныннан үзгәртәләр һәм Мухәммәд г-мгә әйтәләр: \"Сүзеңне ишетәбез, ләкин киресенчә эшлибез һәм бездән ишетергә үзең риза булмаган яман сүзләрне ишет\", – диләр. Алар телләре белән \"раґинә\" диләр, бу сүз \"безгә илтифат ит\" дигән мәгънәдә булса да, алар аны Мухәммәд г-мнән вә ислам диненнән көләр өчен әйтәләр иде. Әгәр яһүдләр: \"Ий Мухәммәд г-м! Син риза булачак сүзләрне бездән ишет! Без Коръән сүзләрен ишеттек, Аллаһуга һәм сиңа буйсындык, безгә рәхмәт карау белән кара\", – дисәләр һәм Коръән белән гамәл кылсалар, әлбәттә, алар өчен хәерле булыр иде һәм һидәяттә таза тору булыр иде. Ләкин Коръәнне инкяр кылулары белән Аллаһ аларны ләгънәт кылды, ул яһүдләрдән бик азлары гына Коръән белән гамәл кылып мөэмин булырлар. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yahudilerden öyleleri var ki, kelimeleri yerlerinden kaydırırlar; din içinde sövgüler üreterek, dillerini eğip-bükerek: \"Dinledik, isyan ettik; dinle, dinlenmez olası, davar güder gibi güt bizi\" derler. Eğer onlar, \"Dinledik, boyun eğdik, dinle, bak bize!\" demiş olsalardı, kendileri için daha hayırlı ve daha yerinde olurdu. Fakat Allah, küfürleri yüzünden onlara lanet etmiştir. Çok az bir kısmı hariç, iman etmezler. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور کچھ یہودی (تورات کے) کلمات کو اپنے (اصل) مقامات سے پھیر دیتے ہیں اور کہتے ہیں: ہم نے سن لیا اور نہیں مانا، اور (یہ بھی کہتے ہیں:) سنیئے! (معاذ اللہ!) آپ سنوائے نہ جائیں، اور اپنی زبانیں مروڑ کر دین میں طعنہ زنی کرتے ہوئے”رَاعِنَا“ کہتے ہیں، اور اگر وہ لوگ (اس کی جگہ) یہ کہتے کہ ہم نے سنا اور ہم نے اطاعت کی اور (حضور! ہماری گزارش) سنئے اور ہماری طرف نظرِ (کرم) فرمائیے تو یہ اُن کے لئے بہتر ہوتا اور (یہ قول بھی) درست اور مناسب ہوتا، لیکن اللہ نے ان کے کفر کے باعث ان پر لعنت کی سو تھوڑے لوگوں کے سوا وہ ایمان نہیں لاتے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور یہ جو یہودی ہیں ان میں سے کچھ لوگ ایسے بھی ہیں کہ کلمات کو ان کے مقامات سے بدل دیتے ہیں اور کہتے ہیں کہ ہم نے سن لیا اور نہیں مانا اور سنیئے نہ سنوائے جاؤ اور زبان کو مروڑ کر اور دین میں طعن کی راہ سے (تم سے گفتگو) کے وقت راعنا کہتے ہیں اور اگر (یوں) کہتے ہیں کہ ہم نے سن لیا اور مان لیا اور (صرف) اسمع اور (راعنا کی جگہ) انظرنا (کہتے) تو ان کے حق میں بہتر ہوتا اور بات بھی بہت درست ہوتی لیکن خدان نے ان کے کفر کے سبب ان پر لعنت کر رکھی ہے تو یہ کچھ تھوڑے ہی ایمان لاتے ہیں zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
کچھ یہودی کلاموں کو ان کی جگہ سے پھیرتے ہیں (ف۱۳۹) اور (ف۱۴۰) کہتے ہیں ہم نے سنا اور نہ مانا اور (ف۱۴۱) سنیئے آپ سنائے نہ جائیں (ف۱۴۲) اور راعنا کہتے ہیں (ف۱۴۳) زبانیں پھیر کر (ف۱۴۴) اور دین میں طعنہ کے لئے (ف۱۴۵) اور اگر وہ (ف۱۴۶) کہتے کہ ہم نے سنا اور مانا اور حضور ہماری بات سنیں اور حضور ہم پر نظر فرمائیں تو ان کے لئے بھلائی اور راستی میں زیادہ ہوتا لیکن ان پر تو اللہ نے لعنت کی ان کے کفر کے سبب تو یقین نہیں رکھتے مگر تھوڑا (ف۱۴۷) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=4&verse=46
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...