If you avoid the great sins, which you have been enjoined to shun, We shall efface your [minor] bad deeds, and shall cause you to enter an abode of glory
If you avoid the great sins which you have been forbidden, We will wipe away your minor bad deeds and will cause you to enter through an honorable gate.
If you avoid the great sins, which you have been enjoined to shun, We shall efface your [minor] bad deeds, and shall cause you to enter an abode of glory
If ye (but) eschew the most heinous of the things which ye are forbidden to do, We shall expel out of you all the evil in you, and admit you to a gate of great honour
If you will avoid the great [sins] you are forbidden [to commit], We will cancel out your [other] evil deeds for you, and send you into [Paradise] through a noble entrance.
If you avoid the great sins which you have been forbidden, We will wipe away your minor bad deeds and will cause you to enter through an honorable gate.
If you avoid the major sins which you have been forbidden, We will blot out from you your minor evil deeds and make you enter by a noble entrance (to an abode of glory)
If you avoid great sins from which you are forbidden, We will remit (or expel) your lesser offences (or all evil in you) and make you enter a noble gate
If you abstain from the major (sins) out of what you have been forbidden from, We shall write off your minor sins, and shall admit you to a noble entrance
If you refrain from the great transgressions against humanity that are prohibited in the Qur'an i.e. violation of human rights, We have room in Our Laws to remove the slight inequities in your society, and admit you through the gate of honor in this world and the Hereafter
If you (only) avoid the most (excessively) evil of the things that you are forbidden to do, We shall expel out of you all the evil in you, and admit you to a Gate of Great Honor (the Paradise)
If you avoid the heinous sins which you have been forbidden, We will do away with your small sins and cause you to enter a place of great honor (paradise)
Dr. Munir Munshey
If you stay away from the major sins you have been asked to avoid, We will rid you of your minor sins and offenses. We will usher you past the threshold (of paradise) with eminence and honor
Dr. Kamal Omar
If you people avoid the great sins — that against which you are forbidden — We shall write off from you your sins (and shortcomings) and we shall admit you people to a Noble Entrance (i.e., to Paradise)
If you avoid the most heinous of things that you are forbidden to do, We will remove from you your desire to do wrong, and admit you to a gate of great honor
If you shun the great things which you are forbidden, We shall do away with your evil (inclinations) and cause you to enter an honourable place of entering
Muhammad Ahmed - Samira
If you avoid/distance your selves (from) big crimes/sins that you are being forbidden/prevented from it, We substitute from you, your sins/crimes and We make you enter an honoured an entrance
If you keep away from the more grievous of the things which are forbidden you, WE will remove from you your minor evils and admit you to a place of great honour
If you keep away from major prohibitions (to you), We will wipe off your preliminary evil (inclinations) and We will admit you to a place and state of great honour
If you avoid the great sins which you are forbidden to do, We shall remit from you your (small) sins, and admit you to a Noble Entrance (i.e. Paradise)
If ye turn aside from the grievous sins, of those which ye are forbidden to commit, we will cleanse you from your smaller faults; and will introduce you into paradise with an honourable entry
If you avoid major mistakes (duality, murder, etc.), We will cover your small mistakes and admit you to a place of abundance.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
If you avoid the great sins which you are forbidden, We remit from you your small sins and We cause you to enter an honourable place of entering.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
If you avoid and refrain from committing the major sins which have been forbidden unto you, We will grant you remission for your iniquities and admit you into favour and grant you an honourable entry into the realm of bliss and the beatitude of heaven
If you keep away from great (sins) which you are forbidden, We will remove (the effect of ) your evil deeds from you and We will make you to enter an honoured entry.
If ye (but) eschew the most heinous of the things which ye are forbidden to do, We shall expel out of you all the evil in you, and admit you to a gate of great honour
OLD Literal Word for Word
If you avoid great (sins) (of) what you are forbidden from [t], We from you your evil deeds and (to) an entrance noble
Want to help keep us online? Donations are accepted via The Bayi Group, LLC Click here: