Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









an-Nisa` 4:18 

Arabic Source
Arabic وَلَيْسَتِ التَّوْبَةُ لِلَّذِينَ يَعْمَلُونَ السَّيِّئَاتِ حَتَّىٰ إِذَا حَضَرَ أَحَدَهُمُ الْمَوْتُ قَالَ إِنِّي تُبْتُ الْآنَ وَلَا الَّذِينَ يَمُوتُونَ وَهُمْ كُفَّارٌ أُولَٰئِكَ أَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Günah işlər görməkdə davam edərək ölüm yetişən anda: “Mən indi tövbə etdim” –deyənlərin və kafir olaraq ölənlərin tövbəsi qəbul olunmaz. Biz onlar üçün şiddətli bir əzab hazırlamışıq! zoom
Bosnian
Besim Korkut
Uzaludno je kajanje onih koji čine hrđava djela, a koji, kad se nekom od njih približi smrt, govore: \"Sad se zaista kajem!\", a i onima koji umru kao nevjernici. Njima smo bolnu patnju pripremili. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
A nije pokajanje za one koji rade lo zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Maar er is geene verzoening voor hen, die het booze doen tot de dood hen treft, en dan eerst zeggen: Ik heb berouw; ook voor hen niet die als ongeloovigen sterven. Voor dezen hebben wij een strenge straf bepaald. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
توبه مال كسانى نيست كه كارهاى بد مى‌كنند و چون مرگشان فرا رسيد مى‌گويند حالا توبه كردم، و مال كسانى‌كه در حال كفر مى‌ميرند نيست. براى آن‌ها عذاب دردناكى آماده كرده‌ايم.(18) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
برای کسانی که کارهای بد را انجام می‌دهند، و هنگامی که مرگ یکی از آنها فرا می‌رسد می‌گوید: «الان توبه کردم!» توبه نیست؛ و نه برای کسانی که در حال کفر از دنیا می‌روند؛ اینها کسانی هستند که عذاب دردناکی برایشان فراهم کرده‌ایم. zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و برای کسانی که پیوسته کارهای زشت مرتکب می شوند، تا زمانی که مرگ یکی از آنان فرا رسد [و در آن لحظه که تمام فرصت ها از دست رفته] گوید: اکنون توبه کردم. و نیز برای آنان که در حال کفر از دنیا می روند، توبه نیست. اینانند که عذابی دردناک برای آنان آماده کرده ایم. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و کسانی که (تمام عمر) به اعمال زشت اشتغال ورزند تا آن‌گاه که یکیشان مشاهده مرگ کند در آن ساعت پشیمان شود و گوید: اکنون توبه کردم، توبه چنین کسی پذیرفته نخواهد شد، و آنان که به حال کفر بمیرند (توبه آنها نیز قبول نشود) ، بر اینان عذابی دردناک مهیا ساختیم. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Mais l'absolution n'est point destin zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Diejenigen aber haben keine Vergebung zu erwarten, die schlechte Taten begehen, und die erst, wenn sie zum Sterben kommen, sagen: \"Jetzt kehre ich um.\" Auch diejenigen nicht, die als Ungl zoom
German
Amir Zaidan
Und die Reue wird nicht von denjenigen angenommen, die so lange die gottmi zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Nicht aber ist die Annahme der Reue f zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan tidaklah taubat itu diterima Allah dari orang-orang yang mengerjakan kejahatan (yang) hingga apabila datang ajal kepada seseorang di antara mereka, (barulah) ia mengatakan: \"Sesungguhnya saya bertaubat sekarang\". Dan tidak (pula diterima taubat) orang-orang yang mati sedang mereka di dalam kekafiran. Bagi orang-orang itu telah Kami sediakan siksa yang pedih. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Ma non c'è perdono per coloro che fanno il male e che, quando si presenta loro la morte, gridano: \" Adesso sono pentito!\"; e neanche per coloro che muoiono da miscredenti. Per costoro abbiamo preparato doloroso castigo. zoom
Italian
Safi Kaskas
Non ha alcun effetto il pentimento di coloro che continuano a compiere il male, fino a quando la morte si presenta ad uno di loro ed egli dirà: “Ora, mi sono pentito”. Lo stesso vale per coloro che muoiono rinnegando la fede. Per loro abbiamo preparato una punizione terribile. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
പശ്ചാത്താപം എന്നത്‌ തെറ്റുകള്‍ ചെയ്ത്‌ കൊണ്ടിരിക്കുകയും, എന്നിട്ട്‌ മരണം ആസന്നമാകുമ്പോള്‍ ഞാനിതാ പശ്ചാത്തപിച്ചിരിക്കുന്നു എന്ന്‌ പറയുകയും ചെയ്യുന്നവര്‍ക്കുള്ളതല്ല. സത്യനിഷേധികളായിക്കൊണ്ട്‌ മരണമടയുന്നവര്‍ക്കുമുള്ളതല്ല. അങ്ങനെയുള്ളവര്‍ക്ക്‌ വേദനയേറിയ ശിക്ഷയാണ്‌ നാം ഒരുക്കിവെച്ചിട്ടുള്ളത്‌. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
A absolvi zoom
Russian
Kuliev E.
Но бесполезно покаяние для тех, кто совершает злодеяния, а когда к нему приходит смерть, то говорит: \"Вот теперь я раскаиваюсь\", - и для тех, кто умирает неверующим. Для них Мы приготовили мучительные страдания. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Но нет прощения тем, кто совершает прегрешения [всю жизнь], и лишь тогда, когда к нему приходит смерть, говорит: \"Воистину, я раскаиваюсь теперь\". [Аллах не прощает] тех, кто умирает, будучи неверным. Им-то Мы уготовали мучительное наказание! zoom
Russian
V. Porokhova
Но бесполезно покаяние для тех, ■ Которые вершат дурное, ■ И лишь когда пред кем-нибудь из них предстанет смерть, ■ Он восклицает: ■ \"Каюсь я теперь!\" ■ А равно (бесполезно) и для тех, ■ Кто умирает, будучи неверным. ■ Мы уготовили для них мучительную кару. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ اُنھن جي توبھ قبول ٿيڻي نہ آھي جيڪي بڇڙايون ڪندا (رھندا) آھن ( ۽ نہ ڊڄندا آھن) تان جو جنھن مھل اُنھن مان ڪنھن کي موت پھچي تنھن مھل (ڊڄي) چوي تہ ھاڻي آءٌ توبھ ڪريان ٿو ۽ نڪي اُنھن جي (توبھ قبول آھي) جيڪي ڪافر ٿي مرندا آھن، اُنھن لاءِ ڏکوئيندڙ عذاب تيار ڪيو اٿئون zoom
Spanish
Julio Cortes
Que no espere perdón quien sigue obrando mal hasta que, en el artículo de la muerte, dice: «Ahora me arrepiento». Ni tampoco quienes mueren siendo infieles. A éstos les hemos preparado un castigo doloroso. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Үлем галәмәтләре күренә башлагач кына тәүбә итүчеләрнең һәм кәфер хәлдә үлгән кешеләрнең тәүбәләре һич кабул түгел. Ул кешеләргә рәнҗетүче ґәзабны хәзерләп куйдык. (Бездәге хәзерге татарлар Аллаһуга, ахирәткә, Коръәнгә, пәйгамбәргә ышанабыз диючеләренең күбрәге фарыз, ваҗеб, сөннәт гамәлләрне үтәмиләр, һәм фәхеш, хәрам эшләрдән сакланмыйлар. Сүзләрен тыңласаң, болар мөселман диясең әмма эшләренә карасаң, саф динсезләр. Әлбәттә, мондый кешеләрнең гомерләренең ахырында гына тәүбә итүләре һич файда бирмәс). zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yoksa, kötülükleri yapıp yapıp da her birine ölüm geldiğinde, \"işte şimdi tövbe ettim\" diyenler için tövbe yoktur. Küfre batmış olarak ölenlere de tövbe yoktur. Böylelerine biz korkunç bir azap hazırladık. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور ایسے لوگوں کے لئے توبہ (کی قبولیت) نہیں ہے جو گناہ کرتے چلے جائیں، یہاں تک کہ ان میں سے کسی کے سامنے موت آپہنچے تو (اس وقت) کہے کہ میں اب توبہ کرتا ہوں اور نہ ہی ایسے لوگوں کے لئے ہے جو کفر کی حالت پر مریں، ان کے لئے ہم نے دردناک عذاب تیار کر رکھا ہے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور ایسے لوگوں کی توبہ قبول نہیں ہوتی جو (ساری عمر) برے کام کرتے ہیں۔ یہاں تک کہ جب ان میں سے کسی موت آموجود ہو تو اس وقت کہنے لگے کہ اب میں توبہ کرتا ہوں اور نہ ان کی (توبہ قبول ہوتی ہے) جو کفر کی حالت میں مریں۔ ایسے لوگوں کے لئے ہم نے عذاب الیم تیار کر رکھا ہے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور وہ توبہ ان کی نہیں جو گناہوں میں لگے رہتے ہیں، (ف۴۷) یہاں تک کہ جب ان میں کسی کو موت آئے تو کہے اب م یں نے توبہ کی (ف۴۸) اور نہ ان کی جو کافر مریں ان کے لئے ہم نے دردناک عذاب تیار رکھا ہے (ف۴۹) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=4&verse=18
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...