Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nisa` 4:172 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic لَّن يَسْتَنكِفَ الْمَسِيحُ أَن يَكُونَ عَبْدًا لِّلَّهِ وَلَا الْمَلَائِكَةُ الْمُقَرَّبُونَ وَمَن يَسْتَنكِفْ عَنْ عِبَادَتِهِ وَيَسْتَكْبِرْ فَسَيَحْشُرُهُمْ إِلَيْهِ جَمِيعًا zoom
Transliteration Lan yastankifa almaseehu an yakoona AAabdan lillahi wala almala-ikatu almuqarraboona waman yastankif AAan AAibadatihi wayastakbir fasayahshuruhum ilayhi jameeAAan zoom
Transliteration-2 lan yastankifa l-masīḥu an yakūna ʿabdan lillahi walā l-malāikatu l-muqarabūna waman yastankif ʿan ʿibādatihi wayastakbir fasayaḥshuruhum ilayhi jamīʿan zoom
Literal
(Word by Word)
 Never will disdain the Messiah to be a slave of Allah and not the Angels, the ones who are near (to Alla And whoever disdains from His worship and is arrogant then He will gather them towards Him all together. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Never did the Christ feel too proud to be God's servant, nor do the angels who are near unto Him. And those who feel too proud to serve Him and glory in their arrogance [should know that on Judgment Day] He will gather them all unto Himself: zoom
M. M. Pickthall The Messiah will never scorn to be a slave unto Allah, nor will the favoured angels. Whoso scorneth His service and is proud, all such will He assemble unto Him; zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Christ disdaineth nor to serve and worship Allah, nor do the angels, those nearest (to Allah): those who disdain His worship and are arrogant,-He will gather them all together unto Himself to (answer). zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Christ disdaineth nor to serve and worship God, nor do the angels, those nearest (to God): those who disdain His worship and are arrogant,-He will gather them all together unto Himself to (answer). zoom
Shakir The Messiah does by no means disdain that he should be a servant of Allah, nor do the angels who are near to Him, and whoever disdains His service and is proud, He will gather them all together to Himself. zoom
Wahiduddin Khan Surely, the Messiah would never disdain to be accounted a servant of God. Nor would the angels who are nearest to Him. If any do disdain to worship Him, and grow arrogant, He will in any case gather them all before Him. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar The Messiah will never disdain that he be a servant of God nor the angels, the ones who are brought near to Him. And whoever disdains His worship and grows arrogant, He will assemble them altogether to Himself. zoom
T.B.Irving The Messiah would never disdain to be God´s servant, nor would the angels who are closest. He will summon anyone to Him who disdains to worship Him and acts too proud [for it]. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab The Messiah would never be too proud to be a servant of Allah, nor would the angels nearest to Allah. Those who are too proud and arrogant to worship Him will be brought before Him all together. zoom
Safi Kaskas The Messiah was never too proud to be God's servant, nor were the angels who are near to Him. He will gather before Him the arrogant and all those who are too proud to worship Him. zoom
Abdul Hye  The Messiah will never disregard that he be a servant to Allah, nor the angels near (to Allah). Whoever rejects from His worship and shows arrogance, He will certainly gather them all together before Himself. zoom
The Study Quran The Messiah would never disdain to be a servant of God; nor would the angels brought nigh. Whosoever disdains His service, and is arrogant, He will gather them unto Himself all together. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) The Messiah is not too proud to be a servant to God, nor are the Angels who are close to Him. Whoever is too proud from His service, and is arrogant, then He will gather them all towards Him together. zoom
Abdel Haleem The Messiah would never disdain to be a servant of God, nor would the angels who are close to Him. He will gather before Him all those who disdain His worship and are arrogant: zoom
Abdul Majid Daryabadi The Messiah disdaineth not that he should be a bondman of Allah, nor do the angels brought near. And whosoever disdaineth serving Him and stiff-necked, anon He shall gather them all unto Him. zoom
Ahmed Ali The Christ will never disdain to be a votary of God, nor will the angels close to Him. And those who disdain to serve Him and are proud (should remember) that they will all go back to Him in the end. zoom
Aisha Bewley The Messiah would never disdain to be a slave to Allah nor would the angels near to Him. If any do disdain to worship Him, and grow arrogant, He will in any case gather them all to Him. zoom
Ali Ünal The Messiah never disdains to be a servant to God, nor do the angels near-stationed to Him. Whoever disdains to worship God as a servant and feels his pride (puffed up by arrogance, should know that) God will gather them all to Himself (and call them to account). zoom
Ali Quli Qara'i The Messiah would never disdain being a servant of Allah, nor would the angels brought near [to Him]. And whoever disdains His worship and is arrogant, He will gather them all toward Him. zoom
Hamid S. Aziz The Messiah does surely not disdain to be a servant of Allah, nor do the angels who are nigh to Him; and whoever disdains His service and is too proud, He will gather them altogether to Himself. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali The Masih (The Messial) will never disdain to be a bondman of Allah, neither the Angels who are near-stationed (to Him). And whoever disdains to do Him worship (Literally: worshiping Him) and waxes proud, then He will soon muster them altogether to Him. zoom
Muhammad Sarwar Jesus never disdained the worship of God nor did the nearest angels to God. Whoever, out of pride, disdains the worship of God should know that everyone will be brought before Him. zoom
Muhammad Taqi Usmani The Masih shall never spurn to be a slave of Allah, nor shall the angels who are stationed near to Him. And whoever spurns to worship Him, and shows arrogance, ___then, He shall gather all of them before Himself. zoom
Shabbir Ahmed Never was the Messiah too proud to serve Allah, nor the angels nearest to Him shy from obeying Him. Whoever shuns His service and is proud, He will assemble all unto Him. zoom
Syed Vickar Ahamed Messiah (Christ) does not find it unworthy to serve and worship Allah, nor do the angels (find it unworthy), those (angels) nearest (to Allah): Those who find His (Allah’s) worship unworthy and (those who) are arrogant— He will collect them all together to Himself (to answer for their actions). zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Never would the Messiah disdain to be a servant of Allah , nor would the angels near [to Him]. And whoever disdains His worship and is arrogant - He will gather them to Himself all together. zoom
Farook Malik The Messiah (Jesus) never disdained to be the worshipper of Allah nor do the angels who are nearest to Allah. Whosoever disdains His worship and is arrogant will be brought before Him all together. zoom
Dr. Munir Munshey Never was (Jesus) the Messiah, too arrogant to be treated as the created servant of Allah, nor are the angels who are the closest (to Allah). He will soon summon to Himself all those who scornfully avoid worshipping Him. zoom
Dr. Kamal Omar Al-Maseeh (The Messiah) will never reject in pride that he becomes an Abd to Allah and nor the closest Angels. And whoever abstains in pride from His obedience, and he exhibits undue and unjust pride, then very soon He shall gather them towards Him en masse. zoom
Talal A. Itani (new translation) The Messiah does not disdain to be a servant of God, nor do the favored angels. Whoever disdains His worship, and is too arrogant—He will round them up to Himself altogether. zoom
Maududi The Messiah neither did disdain to be a servant of Allah nor do the angels who are stationed near to Him; and whoever disdains to serve Him, and waxes arrogant, Allah will certainly muster them all to Him. zoom
Ali Bakhtiari Nejad Christ never refrained from being a servant of God, and neither did the closest angels. And whoever refrains from being His servant and is arrogant then He is going to gather them all to Himself (for accounting). zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Christ does not fail to serve and worship God, nor do the angels, those who are nearest. Those who fail to worship Him are arrogant, He will gather them all to Himself. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) The Messiah is not too proud to be a servant to God, nor are the angels who are close to Him. Whoever is too proud from His service, and is arrogant, then He will gather them all towards Him together. zoom
Mohammad Shafi The Messiah did feel no aversion to being a worshipper/devotee of Allah, nor do the angels who are near to Him. And He will gather together to Himself all those who have felt aversion to His worship and have been too proud. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Jesus by no means will regard it as unworthy of him to be the servant of God; nor do the angles who are near to God. The one who is arrogant and resents worshipping the Lord, [he should know that] God [ pretty soon] will gather them all to His court. zoom
Faridul Haque The Messiah does not at all hate being a bondman of Allah, and nor do the close angels; and whoever hates worshipping Him and is conceited - so very soon He will gather them all towards Him. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah The Messiah would not despise being a worshiper of Allah, nor would the angels who are near. Whosoever despises worshipping Him, and becomes proud, He will surely assemble them all to Him. zoom
Maulana Muhammad Ali The Messiah disdains not to be a servant of Allah, nor do the angels who are near to Him. And whoever disdains His service and is proud, he will gather them all together to Himself. zoom
Muhammad Ahmed - Samira The Messiah will never/not refuse/reject that to be a slave/worshipper to God, and nor the angels the neared/close, and who refuses/rejects from worshipping Him, and becomes arrogant, so He will gather them to Him all together. zoom
Sher Ali Surely, the Messiah disdains not to be a servant of ALLAH, nor do the angels who are near to Him, and whoso disdains to worship HIM and is proud, HE will gather them all to Himself. zoom
Rashad Khalifa The Messiah would never disdain from being a servant of GOD, nor would the closest angels. Those who disdain from worshiping Him, and are too arrogant to submit, He will summon them all before Him. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Messiah scorns not to be a bondman of Allah nor do the near one angel. And whoso scorns from His bondage and is proud, then soon He will gather them all towards Himself. zoom
Amatul Rahman Omar The Messiah never disdains to be (looked upon as) a servant of Allah, nor do the angels who are nearest (to Him consider the fact degrading for themselves). And whoever disdains from His service (and worship) and behaves arrogantly, (the day will come when) He will gather them all together to Himself. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri The Messiah feels no embarrassment in being a servant of Allah. Nor do the closest angels (ever feel ashamed). And whoever disdains to be His servant and perpetrates arrogance, He will soon assemble together all such people before Him. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali The Messiah will never be proud to reject to be a slave to Allah, nor the angels who are near (to Allah). And whosoever rejects His worship and is proud, then He will gather them all together unto Himself. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry The Messiah will not disdain to be a servant of God, neither the angels who are near stationed to Him. Whosoever disdains to serve Him, and waxes proud, He will assuredly muster them to Him, all of them. zoom
Edward Henry Palmer The Messiah doth surely not disdain to be a servant of God, nor do the angels who are nigh to Him; and whosoever disdains His service and is too proud, He will gather them altogether to Himself. zoom
George Sale Christ doth not proudly disdain to be a servant unto God; neither the angles who approach near to his presence: And whoso disdaineth his service, and is puffed up with pride, God will gather them all to Himself, on the last day. zoom
John Medows Rodwell The Messiah disdaineth not to be a servant of God, nor do the angels who are nigh unto Him. And whoso disdaineth His service, and is filled with pride, God will gather them all to Himself. zoom
N J Dawood (2014) Christ does not disdain to be a servant of God, nor do the angels who are nearest to Him. Those who through arrogance disdain to worship Him shall be herded, all, before Him. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Never did the Christ feel too proud to be God's servant, nor do the angels who are near to Him. Those who feel too proud to worship Him and glory in their arrogance will He gather all together before Himself; zoom
Ahmed Hulusi Neither the Messiah (Jesus) nor the great angels will disdain from being a servant to Allah! And whoever disdains from serving Him and is arrogant, He will gather them all unto Himself. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Never would Messiah disdain to be a servant of Allah, nor would the near stationed angels; and whoever disdains His service, and prides, He will gather them all soon to Him. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Indeed, the Messiah, Isa, the son of Maryam, shall not turn indignant for being a servant of Allah nor shall the angels nearest to Allah. And he who turns indignant for serving Allah and becomes extravagant in his account of himself and displays inordinate self - esteem must realize that all in all shall be thronged to His August Presence in Day of Judgment. zoom
Mir Aneesuddin The Messiah does not disdain to be a servant of Allah nor the angels who are near (Allah). And whoever disdains His service and considers himself great, He will gather all of them towards Himself. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...