Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









an-Nisa` 4:167 

Arabic Source
Arabic إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَصَدُّوا عَن سَبِيلِ اللَّهِ قَدْ ضَلُّوا ضَلَالًا بَعِيدً zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
(Allahı) inkar edən və (insanları) Allahın yolundan döndərən şəxslər, şübhəsiz ki, (haqdan) çox uzaq bir zəlalətə uğramışlar. zoom
Bosnian
Besim Korkut
Oni koji neće da vjeruju i koji od Allahova puta odvraćaju daleko su zalutali. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Uistinu, oni koji ne vjeruju i odvra zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Zij, die niet gelooven en anderen van Gods weg afvoeren, zijn op den verwijderden weg verdwaald. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
كسانى كه كافر شدند و مردم را از راه خدا باز داشتند خيلى گمراه شده‌اند.(167) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
کسانی که کافر شدند، و (مردم را) از راه خدا بازداشتند، در گمراهی دوری گرفتار شده‌اند. zoom
Farsi
Hussain Ansarian
مسلماً کسانی که کافر شدند و [مردم را] از راه خدا بازداشتند، یقیناً به گمراهی دور و درازی دچار شده اند. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
آنان که کافر شده (و مردم را) از راه خدا باز داشتند همانا سخت به گمراهی افتاده و از راه نجات دورند. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Ceux qui ne croient pas et qui obstruent le sentier d'Allah, s' zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Diejenigen aber, die ungl zoom
German
Amir Zaidan
Gewi zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Diejenigen, die ungl zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Sesungguhnya orang-orang yang kafir dan menghalang-halangi (manusia) dari jalan Allah, benar-benar telah sesat sejauh-jauhnya. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Sì, coloro che non credono e mettono ostacoli sulla via di Allah, si perdono lontano nella perdizione. zoom
Italian
Safi Kaskas
Coloro che rinnegano la fede e tengono lontani gli uomini dalla Via di Dio, in verità si sono smarriti di molto lontano dalla Via. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവിശ്വസിക്കുകയും, അല്ലാഹുവിന്‍റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ നിന്ന്‌ ( ജനങ്ങളെ ) തടയുകയും ചെയ്തവര്‍ തീര്‍ച്ചയായും ബഹുദൂരം പിഴച്ച്‌ പോയിരിക്കുന്നു. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Aqueles que rejeitaram a f zoom
Russian
Kuliev E.
Воистину, те, которые не уверовали и сбивали других с пути Аллаха, впали в глубокое заблуждение. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Воистину, те, которые не уверовали [в Аллаха] и сбивают [других] с пути Аллаха, погрязли в глубоком заблуждении. zoom
Russian
V. Porokhova
Поистине, кто не уверовал ■ И совращает с Божьего пути (других), ■ Находится в глубоком заблужденье. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
جن انڪار ڪيو ۽ الله جي واٽ کان (ماڻھن) کي جھليو سي بيشڪ وڏي ڀُل ۾ ڀُلا zoom
Spanish
Julio Cortes
Los que no creen y desvían a otros del camino de Alá están profundamente extraviados. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Коръәнне инкяр итеп кәфер булган кешеләр, башкаларны да Аллаһ юлыннан тыйдылар, дөреслектә алар хак юлдан бик ерак адашу белән адаштылар. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
İnkâr edip Allah yolundan geri çevirenler, dönüşü olmayan bir sapıklığa düşmüşlerdir. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
بیشک جنہوں نے کفر کیا (یعنی نبوتِ محمدی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی تکذیب کی) اور (لوگوں کو) اﷲ کی راہ سے روکا، یقینا وہ (حق سے) بہت دور کی گمراہی میں جا بھٹکے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
جن لوگوں نے کفر کیا اور (لوگوں کو) خدا کے رستے سے روکا وہ رستے سے بھٹک کر دور جا پڑے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
وہ جنہوں نے کفر کیا (ف۴۱۶) اور اللہ کی راہ سے روکا (ف۴۱۷) بیشک وہ دور کی گمراہی میں پڑے، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=4&verse=167
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...