Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









an-Nisa` 4:166 

Arabic Source
Arabic لَّٰكِنِ اللَّهُ يَشْهَدُ بِمَا أَنزَلَ إِلَيْكَ أَنزَلَهُ بِعِلْمِهِ وَالْمَلَائِكَةُ يَشْهَدُونَ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ شَهِيدً zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Lakin (Ya Rəsulum!) Allah sənə nazil etdiyi (Qur’an) ilə şəhadət verir ki, onu (Qur’anı) Öz elmi ilə (Özünə xas olan elm və hikmətlə) nazil etmişdir. Mələklər də buna şahidlik edirlər. Təkcə Allahın şahid olması yetər! zoom
Bosnian
Besim Korkut
Allah svjedoči da je istina ono što ti objavljuje, objavljuje ono što On jedini zna, a i meleki svjedoče; – a dovoljan je Allah kao svjedok. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Me zoom
Dutch
Salomo Keyzer
God is getuige van de openbaring, die u is nedergezonden; hij zond die met zijne bijzondere kennis: de engelen zijn medegetuigen; maar God is een toereikende getuige. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
ولى خدا به آنچه به تو نازل كرده شهادت مى‌دهد كه آن را با علم خود نازل كرده و فرشتگان هم شهادت مى‌دهند. خدا براى شهادت كافى است.(166) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
ولی خداوند گواهی می‌دهد به آنچه بر تو نازل کرده؛ که از روی علمش نازل کرده است، و فرشتگان (نیز) گواهی می‌دهند؛ هر چند گواهی خدا کافی است. zoom
Farsi
Hussain Ansarian
ولی [در برابر کبرورزی و لجاجت اهل کتاب، که به حقّانیّت قرآن و رسالت تو گواهی نمی دهند] خدا به وسیله آنچه بر تو نازل کرده گواهی می دهد که آن را به علم و دانش خود نازل کرده، و [نیز] فرشتگان هم گواهی می دهند، گرچه گواهی خدا کافی است. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
(اگر اینان به نبوت تو گواهی نمی‌دهند) لیکن خدا به آنچه بر تو فرستاده گواهی دهد، که آن را به علم خود فرستاده و فرشتگان نیز گواهی دهند، و گواهی خدا کفایت است. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Mais Allah t zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Doch Allah bezeugt durch das, was Er zu dir hinabgesandt hat, da zoom
German
Amir Zaidan
Doch ALLAH best zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Aber Allah bezeugt, was Er zu dir (als Offenbarung) herabgesandt hat; Er hat es mit Seinem Wissen herabgesandt. Und (auch) die Engel bezeugen es. Und Allah gen zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
(Mereka tidak mau mengakui yang diturunkan kepadamu itu), tetapi Allah mengakui Al Quran yang diturunkan-Nya kepadamu. Allah menurunkannya dengan ilmu-Nya; dan malaikat-malaikat pun menjadi saksi (pula). Cukuplah Allah yang mengakuinya. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Allah testimonia che ciò che ha fatto scendere su di te è stato fatto scendere secondo scienza, e anche gli angeli lo testimoniano. E Allah è sufficiente testimone. zoom
Italian
Safi Kaskas
Dio è stato testimone che ciò che ti ha inviato, lo ha inviato dalla Sua conoscenza e che gli angeli recano testimonianza, perché Egli è abbastanza come testimone. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
എന്നാല്‍ അല്ലാഹു നിനക്ക്‌ അവതരിപ്പിച്ചുതന്നതിന്‍റെ കാര്യത്തില്‍ അവന്‍ തന്നെ സാക്ഷ്യം വഹിക്കുന്നു. അവന്‍റെ അറിവിന്‍റെ അടിസ്ഥാനത്തില്‍ തന്നെയാണ്‌ അവനത്‌ അവതരിപ്പിച്ചിട്ടുള്ളത്‌. മലക്കുകളും ( അതിന്‌ ) സാക്ഷ്യം വഹിക്കുന്നു. സാക്ഷിയായി അല്ലാഹു മതി. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Deus atesta que o que te revelou, revelou-to de Sua sapi zoom
Russian
Kuliev E.
Но Аллах сам свидетельствует о том, что Он ниспослал тебе. Он ниспослал это по Своему знанию (или со Своим знанием). Ангелы также приносят свидетельство, но довольно того, что Аллах является Свидетелем! zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Однако Аллах свидетельствует о том, что ниспосланное тебе Он ниспослал по мудрости Своей. И ангелы свидетельствуют [о том же]. Достаточно Аллаха как свидетеля ! zoom
Russian
V. Porokhova
Аллах свидетельствует Сам, ■ Что все ниспосланное Им тебе ■ По Его мудрости и знанию исходит, ■ И ангелы свидетельствуют это, ■ Хотя достаточно свидетельства Аллаха! zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
پر الله جيڪو (ڪتاب) توڏانھن لاٿو آھي تنھن لاءِ (پاڻ) شاھدي ٿو ڏئي تہ اُھو پنھنجي علم سان نازل ڪيو اٿس، ۽ ملائڪ بہ شاھدي ٿا ڏين، ۽ الله گواھ ڪافي آھي zoom
Spanish
Julio Cortes
Pero Alá es testigo de que lo que El te ha revelado lo ha revelado con Su ciencia. Los ángeles también son testigos, aunque basta Alá como testigo. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Күпләр ышанмасалар ышанмасыннар, ләкин Аллаһ шаһит булганы хәлдә шәһадәт бирер сиңа иңдергән Коръәннең хаклыгы белән, Коръәнне иңдерде Аллаһ камил белем үлчәве белән һәм фәрештәләр дә Коръәннең хаклыгы белән шәһадәт бирәләр. Коръән белән гамәл кылучыларга да, гамәл кылмаучыларга да шаһит булырга Аллаһу тәгалә җитәдер. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Şu da var ki, Allah sana indirdiğini, kendi ilmiyle indirdiğine tanıklık eder. Melekler de tanıklık ediyorlar. Zaten tanık olarak Allah yeter. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
(اے حبیب! کوئی آپ کی نبوت پر ایمان لائے یا نہ لائے) مگر اﷲ (خود اس بات کی) گواہی دیتا ہے کہ جو کچھ اس نے آپ کی طرف نازل فرمایا ہے، اسے اپنے علم سے نازل فرمایا ہے اور فرشتے (بھی آپ کی خاطر) گواہی دیتے ہیں، اور اﷲ کا گواہ ہونا (ہی) کافی ہے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
لیکن خدا نے جو (کتاب) تم پر نازل کی ہے اس کی نسبت خدا گواہی دیتا ہے کہ اس نے اپنے علم سے نازل کی ہے اور فرشتے بھی گواہی دیتے ہیں۔ اور گواہ تو خدا ہی کافی ہے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
لیکن اے محبوب! اللہ اس کا گواہ ہے جو اس نے تمہاری طرف اتارا وہ اس نے اپنے علم سے اتارا ہے اور فرشتے گواہ ہیں اور اللہ کی گواہی کافی، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=4&verse=166
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...