Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









an-Nisa` 4:161 

Arabic Source
Arabic وَأَخْذِهِمُ الرِّبَا وَقَدْ نُهُوا عَنْهُ وَأَكْلِهِمْ أَمْوَالَ النَّاسِ بِالْبَاطِلِ وَأَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِينَ مِنْهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Və qadağan olunmasına baxmayaraq, sələm (faiz) aldıqlarından, haqsız yerə xalqın malını yediklərindən dolayı (halal olanı onlara haram buyurduq). Biz onlardan olan kafirlər üçün şiddətli bir əzab hazırlamışıq! zoom
Bosnian
Besim Korkut
i zato što su kamatu uzimali, a bilo im je zabranjeno, i zato što su tuđe imetke na nedozvoljen način jeli. A za nevjernike među njima Mi smo kaznu bolnu pripremili. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I njihovog uzimanja kamate - a doista im je to bilo zabranjeno, i njihovog jedenjaimetaka ljudi nepravedno. A pripremili smo za nevjernike me zoom
Dutch
Salomo Keyzer
En omdat zij menigeen van Gods weg uitsluiten en woeker hebben gedreven, wat hun verboden was, en de goederen van anderen ijdel hebben verteerd, hebben wij voor velen hunner, daar zij ongeloovigen zijn, eene pijnlijke straf bereid. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
و به علت ظلم يهوديان و به سبب اين‌كه به مقدار بسيار زياد مردم را از راه خدا باز مى‌داشتند، و به علت رباخوارى آن‌ها در صورتى كه از آن نهى شده بودند، و به علت اين‌كه مال مردم را به ناحق مى‌خوردند، خوردنى‌هاى پاكى را كه براى آن‌ها حلال بود بر آن‌ها حرام كرديم. ما براى كافرين عذاب دردناكى آماده كرده‌ايم.(160 و 161) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و (همچنین) بخاطر ربا گرفتن، در حالی که از آن نهی شده بودند؛ و خوردن اموال مردم بباطل؛ و برای کافران آنها، عذاب دردناکی آماده کرده‌ایم. zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و [نیز به سبب] ربا گرفتنشان با آنکه از آن نهی شده بودند، و خوردن اموال مردم به باطل و نامشروع [پاکیزه های حلال شده را بر آنان حرام کردیم] و ما برای کافران عذابی دردناک آماده کرده ایم. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و هم بدین جهت که ربا می‌گرفتند، در صورتی که از ربا خوردن نهی شده بودند، و هم از آن رو که اموال مردم را به باطل می‌خوردند. و ما برای کافران آنها عذابی دردناک مهیا ساخته‌ایم. zoom
French
Muhammad Hamidullah
et zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
und weil sie Zins nahmen, obgleich es ihnen untersagt war, und weil sie das Gut der Leute widerrechtlich aufzehrten. Und Wir haben den Ungl zoom
German
Amir Zaidan
ihres Nehmens von Riba - obwohl dies ihnen bereits verboten wurde - und ihres Aneignens der Verm zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
und (weil sie) Zins nahmen, wo es ihnen doch verboten worden war, und den Besitz der Menschen in unrechter Weise aufzehrten. Und Wir haben den Ungl zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
dan disebabkan mereka memakan riba, padahal sesungguhnya mereka telah dilarang daripadanya, dan karena mereka memakan harta benda orang dengan jalan yang batil. Kami telah menyediakan untuk orang-orang yang kafir di antara mereka itu siksa yang pedih. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
perché praticano l'usura - cosa che era loro vietata - e divorano i beni altrui. A quelli di loro che sono miscredenti, abbiamo preparato un castigo atroce. zoom
Italian
Safi Kaskas
Hanno praticato l’usura, anche se era stata loro proibita e hanno divorato ingiustamente i beni degli uomini. Abbiamo preparato per coloro che rinnegano la fede una punizione dolorosa. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
പലിശ അവര്‍ക്ക്‌ നിരോധിക്കപ്പെട്ടതായിട്ടും, അവരത്‌ വാങ്ങിയതുകൊണ്ടും, ജനങ്ങളുടെ സ്വത്തുകള്‍ അവര്‍ അന്യായമായി തിന്നതുകൊണ്ടും കൂടിയാണ്‌ ( അത്‌ നിഷിദ്ധമാക്കപ്പെട്ടത്‌. ) അവരില്‍ നിന്നുള്ള സത്യനിഷേധികള്‍ക്ക്‌ നാം വേദനയേറിയ ശിക്ഷ ഒരുക്കിവെച്ചിട്ടുണ്ട്‌. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
E por praticarem a usura, sendo que isso lhes estava proibido, e por usurparem os bens alheios com falsas pretens zoom
Russian
Kuliev E.
А также за то, что они брали лихву, хотя она была запрещена им, и незаконно пожирали имущество людей. Для неверующих из них Мы приготовили мучительные страдания. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Неверным из числа иудеев мы уготовили унизительное наказание за то, что они брали лихву, хотя это было им запрещено, и расточали имущество людей без права на то. zoom
Russian
V. Porokhova
За то, что брали рост, ■ Хотя запрещено им это было, ■ И пожирали у людей добро, ■ Расходуя его на тщЕту. ■ Мы приготовили для тех из них, кто нечестив, ■ Мучительное наказанье. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ پڻ سندن وياج وٺڻ سببان جو بيشڪ کانئس جھليا (بہ) ويا ھئا ۽ (پڻ) ماڻھن جي مالن کي سندن ناحق کائڻ سببان (گھڻيون حلال شيون مٿن حرام ڪيون ويون) ۽ اُنھن مان ڪافرن لاءِ ڏکوئيندڙ عذاب تيار ڪيو اٿئون zoom
Spanish
Julio Cortes
por usurear, a pesar de habérseles prohibido, y por haber devorado la hacienda ajena injustamente. A los infieles de entre ellos les hemos preparado un castigo doloroso. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Янә Аллаһ тарафыннан каты тыелган булсалар да, риба, ришвәт алулары һәм кеше малын юлсыз ашаулары сәбәпле хәләл нәрсәләрне аларга хәрам кылдык, һәм яһүдләрнең кәфер булганнарына рәнҗеткүче ґәзабны әзерләдек. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Ve ribayı almaları yüzünden -oysaki ondan yasaklanmışlardı- ve haksız yollarla insanların mallarını yemeleri yüzünden onların küfre sapanlarına korkunç bir azap hazırladık. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور ان کے سود لینے کے سبب سے، حالانکہ وہ اس سے روکے گئے تھے، اور ان کے لوگوں کا ناحق مال کھانے کی وجہ سے (بھی انہیں سزا ملی) اور ہم نے ان میں سے کافروں کے لئے دردناک عذاب تیار کر رکھا ہے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور اس سبب سے بھی کہ باوجود منع کئے جانے کے سود لیتے تھے اور اس سبب سے بھی کہ لوگوں کا مال ناحق کھاتے تھے۔ اور ان میں سے جو کافر ہیں ان کے لئے ہم نے درد دینے والا عذاب تیار کر رکھا ہے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور اس لئے کہ وہ سود لیتے حالانکہ وہ اس سے منع کیے گئے تھے اور لوگوں کا مال ناحق کھا جاتے (ف۴۰۶) اور ان میں جو کافر ہوئے ہم نے ان کے لئے دردناک عذاب تیار کر رکھا ہے، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=4&verse=161
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...