Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nisa` 4:160 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَبِظُلْمٍ مِّنَ الَّذِينَ هَادُوا حَرَّمْنَا عَلَيْهِمْ طَيِّبَاتٍ أُحِلَّتْ لَهُمْ وَبِصَدِّهِمْ عَن سَبِيلِ اللَّهِ كَثِيرًا zoom
Transliteration Fabithulmin mina allatheena hadoo harramna AAalayhim tayyibatin ohillat lahum wabisaddihim AAan sabeeli Allahi katheeran zoom
Transliteration-2 fabiẓul'min mina alladhīna hādū ḥarramnā ʿalayhim ṭayyibātin uḥillat lahum wabiṣaddihim ʿan sabīli l-lahi kathīran zoom
Literal
(Word by Word)
 Then for (the) wrongdoing of those who were Jews, We made unlawful for them good things which had been lawful for them and for their hindering from (the) way (of) Allah - many. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad So, then, for the wickedness committed by those who followed the Jewish faith did We deny unto them certain of the good things of life which [aforetime] had been allowed to them; and [We did this] for their having so often turned away from the path of God, zoom
M. M. Pickthall Because of the wrongdoing of the Jews We forbade them good things which were (before) made lawful unto them, and because of their much hindering from Allah's way, zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) For the iniquity of the Jews We made unlawful for them certain (foods) good and wholesome which had been lawful for them;- in that they hindered many from Allah's Way;- zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) For the iniquity of the Jews We made unlawful for them certain (foods) good and wholesome which had been lawful for them;- in that they hindered many from God's Way;- zoom
Shakir Wherefore for the iniquity of those who are Jews did We disallow to them the good things which had been made lawful for them and for their hindering many (people) from Allah's way. zoom
Wahiduddin Khan Because of the wrongdoings of the Jews, We forbade them certain good things that had been allowed to them before; for having frequently debarred others from God's path; zoom
Dr. Laleh Bakhtiar So for the injustice of those who became Jews, We forbade them what was good that was permitted to them and for their barring many from the way of God zoom
T.B.Irving Because of wrongdoing on the part of those who are Jews, We have forbidden them certain wholesome things which had been permitted them; and because they blocked off so many people from God´s way zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab We forbade the Jews certain foods that had been lawful to them for their wrongdoing, and for hindering many from the Way of Allah, zoom
Safi Kaskas Due to the wrongdoings done by the Jews, We denied them certain good things that had been permitted to them previously; and [We did this] because they frequently turned away from God; zoom
Abdul Hye  Due to the wrong-doing of those who call themselves Jews, and for their hindering many people from the way of Allah; We made unlawful to them certain foods (which had been) lawful for them, zoom
The Study Quran And for the wrongdoing among those who are Jews, We forbade them certain good things that had been made lawful unto them, and for their turning many from the way of God, zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Because of the wickedness from those who are Jews, We made forbidden to them the good things that were lawful to them; and for their deterring many from the path of God. zoom
Abdel Haleem For the wrongdoings done by the Jews, We forbade them certain good things that had been permitted to them before: for having frequently debarred others from God’s path; zoom
Abdul Majid Daryabadi Wherefore because of the wrongdoing on the part of those who are Judaised We forbade unto them the clean things that had been allowed unto them, and also because of their keeping away many from Allah's way; zoom
Ahmed Ali Because of the wickedness of some among the Jews, and because they obstructed people from the way of God, We forbade them many things which were lawful for them; zoom
Aisha Bewley Because of wrongdoing on the part of the Jews, We made haram for them some good things which had previously been halal for them; and because of their obstructing many people from the Way of Allah, zoom
Ali Ünal So, because of the wrong committed by the Jews We made unlawful for them many pure, wholesome things which had (hitherto) been lawful for them, and because of their barring many from God’s way; zoom
Ali Quli Qara'i Due to the wrongdoing of the Jews, We prohibited them certain good things that were permitted to them[earlier], and for their barring many [people] from the way of Allah, zoom
Hamid S. Aziz And because of the iniquity (or injustice) of the Jews, We have forbidden them the good things which We had made lawful for them, and for their much obstructing the way of Allah, zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So, for the injustice (on the part) of (the ones) who have Judaized, We have prohibited them good things that were lawful to them, and for their barring from the way of Allah many (people), zoom
Muhammad Sarwar We made unlawful for the Jews certain pure things which had been lawful for them before, because of the injustice which they had committed, their obstructing many people from the way of God, zoom
Muhammad Taqi Usmani So, because of the transgression of those who became Jews, We prohibited for them good things which were made lawful for them earlier and for their preventing (people), very often, from the way of Allah, zoom
Shabbir Ahmed Due to the transgressions of the Jews We had forbidden them good things that were before allowed to them, and because of their consistent hindering from the Way of Allah. zoom
Syed Vickar Ahamed For the injustice of the Jews, We made unlawful for them certain good and wholesome (foods) which had been lawful for them (earlier)— (And) because they hindered many from Allah’s Way— zoom
Umm Muhammad (Sahih International) For wrongdoing on the part of the Jews, We made unlawful for them [certain] good foods which had been lawful to them, and for their averting from the way of Allah many [people], zoom
Farook Malik Because of the iniquity of those who call themselves Jews, their hindering of many people from the way of Allah , zoom
Dr. Munir Munshey Thus, for those who became Jews We forbade _ (as a punishment) for their wickedness _ the wholesome things that We had (earlier) made lawful for them. (This is so) because (so often) they turned away _ (and turned so many away) _ from the path of Allah. zoom
Dr. Kamal Omar And because of the transgression of those who Haadoo (became Jews and adhered to their sectarian literature), We (through these man-made books) made unlawful to them palatable items which were made lawful to them (in Allah’s Al-Kitab), and (also) for their hindering many from Allah’s Way, zoom
Talal A. Itani (new translation) Due to wrongdoing on the part of the Jews, We forbade them good things that used to be lawful for them; and for deterring many from God's path. zoom
Maududi Thus, We forbade them many clean things which had earlier been made lawful for them, for the wrong-doing of those who became Jews, for their barring many from the way of Allah, zoom
Ali Bakhtiari Nejad So because of wrongdoings of those who are Jewish, We forbade them some of the good things that were lawful for them, and for their holding back many (people) from God's way, zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And for the iniquity of those who were Jews, We made impermissible for them certain good and wholesome things which had been permissible for them. With this, they hindered many from God's way. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Because of the wickedness from among those who are Jewish, We made unlawful to them the good things that were lawful to them; and for their deterring many from the path of God. zoom
Mohammad Shafi And because of the transgression of the Jews and their hindering of many from Allah's Path, We prohibited to them certain good things which had been made lawful for them. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Due to the wrongdoings of [those who chose to call themselves] the “Jews” and their persistence in deviation from the straight path, I made some lawful things unlawful for them [and this probably by their own hands, when they dared to change the words of God in the Scriptures and insert what suited them the best.] zoom
Faridul Haque So due to the great injustices committed by the Jews, We forbade them some of the good things which were earlier lawful for them, and because they prevented many people from Allah’s way. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah And for the harmdoing of those of Jewry, We have forbidden them the good things that were permitted to them, and also for their barring many from the way of Allah. zoom
Maulana Muhammad Ali So for the iniquity of the Jews, We forbade them the good things which had been made lawful for them, and for their hindering many (people) from Allah’s way. zoom
Muhammad Ahmed - Samira So with injustice from those who (were) guided/Jews, We forbade/prohibited on them goodnesses (that) were (previously) permitted for them, and with their much prevention/obstruction from God's way/path. zoom
Sher Ali So, because of the transgression of the Jews, WE forbade them pure things which had been allowed to them, and also because of their hindering many men from ALLAH's way, zoom
Rashad Khalifa Due to their transgressions, we prohibited for the Jews good foods that used to be lawful for them; also for consistently repelling from the path of GOD. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then on account of great injustice of the Jews, We made unlawful for them some of those pure things that were lawful for them, and because of that, they kept away many from the way of Allah. zoom
Amatul Rahman Omar Then (by way of punishing them) on account of the transgression of those who judaised, We made unlawful to them certain of the good and pure things which had been allowed to them before, and that too on account of their causing hindrances to many (people, and their own staying away) from Allah's way; zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Then on account of injustice on the part of the Jews, We made unlawful for them (many) pure provisions that had been made lawful for them (before), and (also) for the reason that they hindered (people) at a large scale from the path of Allah. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali For the wrongdoing of the Jews, We made unlawful to them certain good foods which has been lawful to them, and for their hindering many from Allahs Way; zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And for the evildoing of those of Jewry, We have forbidden them certain good things that were permitted to them, and for their barring from God's way many, zoom
Edward Henry Palmer And for the injustice of those who are Jews have we forbidden them good things which we had made lawful for them, and for their obstructing so much the way of God, zoom
George Sale Because of the iniquity of those who judaize, we have forbidden them good things, which had been formerly allowed them; and because they shut out many from the way of God, zoom
John Medows Rodwell For the wickedness of certain Jews, and because they turn many from the way of God, we have forbidden them goodly viands which had been before allowed them. zoom
N J Dawood (2014) Because of their iniquity, We forbade those who followed the Jewish Faith wholesome things which were formerly allowed them; because time after time they have debarred many from the path of God; zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb So, then, for the wrongdoing of the Jews did We forbid them some of the good things of life which had been formerly allowed to them; and, indeed for their turning away often from God's path, zoom
Ahmed Hulusi We made many lawful bounties unlawful for them (the Jews), because of their wrongdoing and for preventing others from realizing their essential reality! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And for the injustice from those of the Jews We did forbid them those good things which had been made lawful for them (before) , and for their much hindering (people) from the path of Allah. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And in consequence of their iniquities and wrongful actions, We denied them some good and wholesome victuals which were lawful to them aforetime, not to mention their frequent standing in the way to pervert Allah's spirit of truth from guiding people into all truth. zoom
Mir Aneesuddin Because of the injustice of the Jews, We made unlawful on them the good (things of their liking) which were lawful for them (earlier) and because of their turning away many (people) from the way of Allah, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...