Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









an-Nisa` 4:154 

Arabic Source
Arabic وَرَفَعْنَا فَوْقَهُمُ الطُّورَ بِمِيثَاقِهِمْ وَقُلْنَا لَهُمُ ادْخُلُوا الْبَابَ سُجَّدًا وَقُلْنَا لَهُمْ لَا تَعْدُوا فِي السَّبْتِ وَأَخَذْنَا مِنْهُم مِّيثَاقًا غَلِيظً zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Əhdə riayət etsinlər deyə, Tur dağını onların (başları) üzərinə qaldırdıq və onlara: “Qapıdan (ibadət çadırının qapısından) səcdə edərək daxil olun, şənbə gününün qayda-qanununu pozmayın!” – dedik. Və onlardan möhkəm əhd aldıq. zoom
Bosnian
Besim Korkut
i iznad njih smo brdo digli, zbog zavjeta koji su dali, i Mi smo im rekli: \"Na kapiju pognutih glava uđite!\" – i još smo im rekli: \"O subotu se ne ogriješite!\" – i od njih smo čvrsto obećanje uzeli. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I uzdigosmo iznad njih brdo, zbog zavjeta njihovog, i rekosmo im: \"U zoom
Dutch
Salomo Keyzer
En wij verhieven den berg (Sina zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
و كوه را به سبب پيمانشان بالاى سر آنان قرار داديم و به آن‌ها گفتيم که با فروتنى از در وارد شويد، و به آن‌ها گفتيم که روز شنبه كار نكنيد، و از آن‌ها پيمان محكمى گرفتيم.(154) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و کوه طور را بر فراز آنها برافراشتیم؛ و در همان حال از آنها پیمان گرفتیم، و به آنها گفتیم: «(برای توبه،) از در (بیت المقدس) با خضوع درآیید!» و (نیز) گفتیم: «روز شنبه تعدّی نکنید (و دست از کار بکشید!)» و از آنان (در برابر همه اینها،) پیمان محکمی گرفتیم. zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و کوه طور را به سبب پیمانشان [به پذیرفتن تورات، عمل به آن و ایمان به موسی] برفرازشان برافراشتیم، و به آنان گفتیم: با تواضع و فروتنی و سجده کنان، از دروازه [شهر یا درِ معبد] درآیید. و [نیز] به آنان گفتیم: روز شنبه [از حکم حرمت صید ماهی] تجاوز نکنید. و از آنان [برای اجرای احکام تورات و فرمان های موسی] پیمانی محکم و استوار گرفتیم. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و کوه طور را برای (اتمام حجّت و اخذ) پیمان بر فراز سر آنها بلند گردانیدیم و آنها را گفتیم به حال سجده بدین درگاه درآیید و گفتیم از حکم روز شنبه تعدی مکنید، و از آنها پیمانی سخت گرفتیم. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Et pour (obtenir) leur engagement, Nous avons brandi au-dessus d'eux le Mont Tor , Nous leur avons dit : \"Entrez par la porte en vous prosternant\"; Nous leur avons dit : \"Ne transgressez pas le Sabbat\"; et Nous avons pris d'eux un engagement ferme. zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und Wir erhoben anl zoom
German
Amir Zaidan
Und WIR hoben zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und Wir hoben den Berg zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan telah Kami angkat ke atas (kepala) mereka bukit Thursina untuk (menerima) perjanjian (yang telah Kami ambil dari) mereka. Dan kami perintahkan kepada mereka: \"Masuklah pintu gerbang itu sambil bersujud\", dan Kami perintahkan (pula) kepada mereka: \"Janganlah kamu melanggar peraturan mengenai hari Sabtu\", dan Kami telah mengambil dari mereka perjanjian yang kokoh. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
In segno dell'alleanza elevammo il Monte sopra di loro e dicemmo: \"Entrate dalla porta prosternandovi\"; e dicemmo: \"Non trasgredite il Sabato\", e accettammo il loro impegno solenne. zoom
Italian
Safi Kaskas
Per il loro Patto, Noi abbiamo elevato sopra di loro il monte Sinai e abbiamo detto: “Entrate per la porta con umiltà”. Poi ancora una volta abbiamo comandato: “Non trasgredite riguardo al sabato” e abbiamo stretto con loro un patto solenne. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവരോട്‌ കരാര്‍ വാങ്ങുവാന്‍ വേണ്ടി നാം അവര്‍ക്ക്‌ മീതെ പര്‍വ്വതത്തെ ഉയര്‍ത്തുകയും ചെയ്തു. നിങ്ങള്‍ ( പട്ടണ ) വാതില്‍ കടക്കുന്നത്‌ തലകുനിച്ച്‌ കൊണ്ടാകണം എന്ന്‌ നാം അവരോട്‌ പറയുകയും ചെയ്തു. നിങ്ങള്‍ ശബ്ബത്ത്‌ നാളില്‍ അതിക്രമം കാണിക്കരുത്‌ എന്നും നാം അവരോട്‌ പറഞ്ഞു. ഉറപ്പേറിയ ഒരു കരാര്‍ നാമവരോട്‌ വാങ്ങുകയും ചെയ്തു. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
E elevamos o Monte por cima deles, pelo ato de seu pacto, e lhes dissemos: Entrai pelo p zoom
Russian
Kuliev E.
Мы воздвигли над ними гору, согласно завету с ними, и сказали им: \"Войдите во врата, поклонившись!\" Мы также сказали им: \"Не нарушайте субботы!\" Мы заключили с ними суровый завет. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Мы воздвигли перед ними гору Синай согласно [Нашему] завету с ними и сказали им: \"Войдите во врата, низко кланяясь!\" Еще сказали Мы им: \"Не нарушайте субботний запрет\" - и взяли с них твердое обещание. zoom
Russian
V. Porokhova
Мы при завете с ними подняли над ними Гору ■ И далее сказали: ■ \"Входите (в город) этими вратами, склоняясь до земли\". ■ И вновь сказали: ■ \"Не нарушайте (праведной) субботы\". ■ И взяли с них обет суровый. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ کانئن انجام وٺڻ لاءِ سندن مٿان (جبل) طور کڙو ڪيوسون ۽ کين چيوسون تہ (شھر جي) دروازي کان سجدو ڪندڙ ٿي گھڙو ۽ کين (ھيءُ بہ) فرمايوسون تہ ڇنڇر (جي ڏينھن مڇي نہ مارڻ جي حڪم ڪيل) ۾ حد کان نہ لنگھو ۽ کانئن پڪو انجام ورتوسون zoom
Spanish
Julio Cortes
Levantamos la montaña por encima de ellos en señal de pacto con ellos y les dijimos: «¡Prosternaos al entrar por la puerta!» Y les dijimos: «¡No violéis el sábado!» Y concertamos con ellos un pacto solemne. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Куркытып, алардан ґәһед алмак өчен өсләренә Тур тавын күтәрдек һәм: \"Әрихә шәһәренә түбәнчелек илә керегез\", – дидек, янә аларга әйттек: \"Шимбә көнне чиктән чыкмагыз\", – дип һәм алардан авыр ґәһедне алдык. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Kesin söz vermeleri için Tûr'u üzerlerine kaldırdık ve onlara: \"Kapıdan secde ederek girin.\" dedik. Onlara şunu da söyledik: \"Cumartesi gününde azgınlık yapmayın.\" Onlardan sapasağlam bir söz almıştık. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور (جب یہود تورات کے احکام سے پھر انکاری ہوگئے تو) ہم نے ان سے (پختہ) عہد لینے کے لئے (کوہِ) طور کو ان کے اوپر اٹھا (کر معلّق کر) دیا، اور ہم نے ان سے فرمایا کہ تم (اس شہر کے) دروازے (یعنی بابِ ایلیاء) میں سجدۂ (شکر) کرتے ہوئے داخل ہونا، اور ہم نے ان سے (مزید) فرمایا کہ ہفتہ کے دن (مچھلی کے شکار کی ممانعت کے حکم) میں بھی تجاوز نہ کرنا اور ہم نے ان سے بڑا تاکیدی عہد لیا تھا، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور ان سے عہد لینے کو ہم نے ان پر کوہ طور اٹھا کھڑا کیا اور انہیں حکم دیا کہ (شہر کے) دروازے میں (داخل ہونا تو) سجدہ کرتے ہوئے داخل ہونا اور یہ بھی حکم دیا کہ ہفتے کے دن (مچھلیاں پکڑنے) میں تجاویز (یعنی حکم کے خلاف) نہ کرنا۔ غرض ہم نے ان سے مضبوط عہد لیا zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
پھر ہم نے ان پر طور کو اونچا کیا ان سے عہد لینے کو اور ان سے فرمایا کہ دروازے میں سجدہ کرتے داخل ہو اور ان سے فرمایا کہ ہفتہ میں حد سے نہ بڑھو (ف۳۸۹) اور ہم نے ان سے گاڑھا عہد لیا(ف۳۹۰) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=4&verse=154
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...