Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









an-Nisa` 4:150 

Arabic Source
Arabic إِنَّ الَّذِينَ يَكْفُرُونَ بِاللَّهِ وَرُسُلِهِ وَيُرِيدُونَ أَن يُفَرِّقُوا بَيْنَ اللَّهِ وَرُسُلِهِ وَيَقُولُونَ نُؤْمِنُ بِبَعْضٍ وَنَكْفُرُ بِبَعْضٍ وَيُرِيدُونَ أَن يَتَّخِذُوا بَيْنَ ذَٰلِكَ سَبِيلً zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Allahı və peyğəmbərlərini inkar edənlər, Allahı peyğəmbərlərindən ayırmaq istəyənlər. “Biz peyğəmbərlərdən bə’zisinə inanır, bə’zilərinə isə inanmırıq”,- deyənlər və bunun (iman ilə küfr) arasında bir yol (məzhəb) tapmaq istəyənlər - zoom
Bosnian
Besim Korkut
Oni koji u Allaha i poslanike Njegove ne vjeruju i žele da između Allaha i poslanika Njegovih u vjerovanju naprave razliku, i govore: \"U neke vjerujemo, a u neke ne vjerujemo\", i žele da između toga nekakav stav zauzmu – zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Uistinu! Oni koji ne vjeruju u Allaha i poslanike Njegove, i zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Zij, die niet in God gelooven en zijne gezanten, en een onderscheid maken tusschen God en zijne gezanten, en zeggen: Wij gelooven in sommigen der profeten en verwerpen anderen van hen, en willen zoo doende een middenweg zoeken. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
كسانى‌كه منكر خدا و پيغمبرانش مى‌شوند و مى‌خواهند حساب خدا و پيغمبرانش را از هم جدا كنند مى‌گويند: ما به بعضى ايمان داريم و بعضى را قبول نداريم و مى‌خواهند راهى بين اين دو انتخاب كنند.(150) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
کسانی که خدا و پیامبرانِ او را انکار می‌کنند، و می‌خواهند میان خدا و پیامبرانش تبعیض قائل شوند، و می‌گویند: «به بعضی ایمان می‌آوریم، و بعضی را انکار می کنیم» و می‌خواهند در میان این دو، راهی برای خود انتخاب کنند... zoom
Farsi
Hussain Ansarian
بی تردید کسانی که به خدا و پیامبرانش کافر می شوند و می خواهند میان خدا و پیامبرانش [با ایمان آوردن به خدا و کفرورزی به پیامبران] جدایی اندازند، و می گویند: به بعضی ایمان می آوریم و به برخی کافر می شویم و می خواهند میان کفر و ایمان راهی [خاص] برگزینند، [سبک مغز و بی شعورند.] zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
آنان که به خدا و رسولان او کافر شوند و خواهند که میان خدا و پیغمبرانش جدایی اندازند و گویند: ما به برخی (از انبیاء) ایمان آورده و به پاره‌ای ایمان نیاوریم و خواهند که میان کفر و ایمان راهی اختیار کنند؛ zoom
French
Muhammad Hamidullah
Ceux qui ne croient pas en Allah et en Ses messagers, et qui veulent faire distinction entre Allah et Ses messagers et qui disent : \" Nous croyons en certains d'entre eux mais ne croyons pas en d'autres\", et qui veulent prendre un chemin interm zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Wahrlich, diejenigen, die nicht an Allah und Seine Gesandten glauben und eine Trennung zwischen Allah und Seinen Gesandten machen und sagen: \"Wir glauben an die einen und verwerfen die anderen\" und einen Zwischenweg einschlagen m zoom
German
Amir Zaidan
Gewi zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Diejenigen, die Allah und Seine Gesandten verleugnen und zwischen Allah und Seinen Gesandten einen Unterschied machen wollen und sagen: \"Wir glauben an die einen und verleugnen die anderen\", und einen Weg dazwischen einschlagen wollen, zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Sesungguhnya orang-orang yang kafir kepada Allah dan rasul-rasul-Nya, dan bermaksud memperbedakan antara (keimanan kepada) Allah dan rasul-rasul-Nya, dengan mengatakan: \"Kami beriman kepada yang sebahagian dan kami kafir terhadap sebahagian (yang lain)\", serta bermaksud (dengan perkataan itu) mengambil jalan (tengah) di antara yang demikian (iman atau kafir), zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
In verità coloro che negano Allah e i Suoi messaggeri, che vogliono distinguere tra Allah e i Suoi messaggeri, dicono: \"Crediamo in uno e l'altro neghiamo\" e vogliono seguire una via intermedia; zoom
Italian
Safi Kaskas
Coloro che negano Dio e il Suo Messaggero, e coloro che desiderano separare Dio dai Suoi messaggeri, dicendo: “Noi crediamo in alcuni, ma rifiutiamo gli altri”, e coloro che cercano una strada mediana, zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അല്ലാഹുവിലും അവന്‍റെ ദൂതന്‍മാരിലും അവിശ്വസിക്കുകയും, ( വിശ്വാസകാര്യത്തില്‍ ) അല്ലാഹുവിനും അവന്‍റെ ദൂതന്‍മാര്‍ക്കുമിടയില്‍ വിവേചനം കല്‍പിക്കാന്‍ ആഗ്രഹിക്കുകയും ഞങ്ങള്‍ ചിലരില്‍ വിശ്വസിക്കുകയും, ചിലരെ നിഷേധിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു എന്ന്‌ പറയുകയും, അങ്ങനെ അതിന്നിടയില്‍ ( വിശ്വാസത്തിനും അവിശ്വാസത്തിനുമിടയില്‍ ) മറ്റൊരു മാര്‍ഗം സ്വീകരിക്കാന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവരാരോ, zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Aqueles que n zoom
Russian
Kuliev E.
Воистину, те, которые не веруют в Аллаха и Его посланников, хотят различать между Аллахом и Его посланниками и говорят: \"Мы веруем в одних и не веруем в других\", - и хотят найти путь между этим, zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Воистину, те, которые не веруют в Аллаха и Его посланников, хотят различать [веру] Аллаха от [веры в] Его посланников, говоря при этом: \"Мы веруем в одних [посланников] и не веруем в других\" П - и хотят избрать [средний] путь между [верой и неверием], - zoom
Russian
V. Porokhova
Те, кто не верует в Аллаха и посланников Его, ■ Желая отделить Аллаха от посланников Его, ■ И говорит: \"Мы веруем в одних, другим - не верим\", ■ Пытаясь среднего пути держаться, - zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
بيشڪ جيڪي الله ۽ سندس پيغمبرن کي نہ مڃيندا آھن ۽ الله ۽ سندس پيغمبرن جي وچ ۾ فرق ڪرڻ گھرندا آھن ۽ چوندا آھن تہ ڪن پيغمبرن کي مڃيون ٿا ۽ ڪن (پيغمبرن) کي نہ ٿا مڃيون ۽ اِنھيءَ وچ ۾ ڪا ٻي واٽ وٺڻ گھرندا آھن zoom
Spanish
Julio Cortes
Quienes no creen en Alá ni en Sus enviados y quieren hacer distingos entre Alá y Sus enviados, diciendo: «¡Creemos en unos, pero en otros no!», queriendo adoptar una postura intermedia, zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Аллаһуга һәм рәсүлләренә ышанмаучылар, алар Аллаһ илә аның рәсүлләре арасын аерырга телиләр: \"Рәсүлләрнең бәгъзесенә ышанабыз, бәгъзесенә ышанмыйбыз\", – диләр. Һәм алар ышану белән ышанмау арасын юл итеп алырга телиләр. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Onlar ki Allah'ı ve O'nun resullerini inkär ederler, Allah'la O'nun resulleri arasını açmak isterler de \"bir kısmına inanırız, bir kısmını inkâr ederiz\" derler; böylece imanla inkâr arasında bir yol tutmak isterler. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
بلا شبہ جو لوگ اﷲ اور اس کے رسولوں کے ساتھ کفر کرتے ہیں اور چاہتے ہیں کہ اﷲ اور اس کے رسولوں کے درمیان تفریق کریں اور کہتے ہیں کہ ہم بعض کو مانتے ہیں اور بعض کو نہیں مانتے اور چاہتے ہیں کہ اس (ایمان و کفر) کے درمیان کوئی راہ نکال لیں، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
جو لوگ خدا سے اور اس کے پیغمبروں سے کفر کرتے ہیں اور خدا اور اس کے پیغمبروں میں فرق کرنا چاہتے ہیں اور کہتے ہیں کہ ہم بعض کو مانتے ہیں اور بعض کو نہیں مانتے اور ایمان اور کفر کے بیچ میں ایک راہ نکالنی چاہتے ہیں zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
وہ جو اللہ اور اس کے رسولوں کو نہیں مانتے اور چاہتے ہیں کہ اللہ سے اس کے رسولوں کو جدا کردیں (ف۳۷۷) اور کہتے ہیں ہم کسی پر ایمان لائے اور کسی کے منکر ہوئے (ف۳۷۸) اور چاہتے ہیں کہ ایمان و کفر کے بیچ میں کوئی راہ نکال لیں zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=4&verse=150
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...