Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Hər kəs bir günah qazanarsa, mütləq o günahı özünün zərərinə qazanmış olar. Allah hər şeyi biləndir, hikmət sahibidir! | |
Bosnian Besim Korkut | Onaj ko grijeh uradi – na svoju štetu ga je uradio. – A Allah sve zna i mudar je. | |
Bosnian Mustafa Mlivo | A ko po | |
Dutch Salomo Keyzer | Hij, die eene zwakheid begaat, begaat die tegen zijne eigen ziel, God is alwetend en wijs. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | كسىكه مرتكب گناه شود به ضرر خودش مىباشد و خدا آگاه و حكيم است.(111) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | و کسی که گناهی مرتکب شود، به زیان خود مرتکب شده؛ خداوند، دانا و حکیم است. | |
Farsi Hussain Ansarian | و هر کس مرتکب گناهی شود، فقط به زیان خود مرتکب می شود؛ و خدا همواره دانا و حکیم است. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | هر که گناهی کند به خود زیان رسانده، و خدا دانا و کارش از روی حکمت است. | |
French Muhammad Hamidullah | Quiconque acquiert un p | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Und wer eine S | |
German Amir Zaidan | Und wer sich eine Verfehlung erwirbt, der belastet damit nur sich selbst. Und ALLAH bleibt immer allwissend, allweise. | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Und wer eine S | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Barangsiapa yang mengerjakan dosa, maka sesungguhnya ia mengerjakannya untuk (kemudharatan) dirinya sendiri. Dan Allah Maha Mengetahui lagi Maha Bijaksana. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Chi commette un peccato, danneggia sé stesso. Allah è sapiente, saggio. | |
Italian Safi Kaskas | Se qualcuno commette il peccato, danneggia la sua stessa anima. Dio è pieno di conoscenza e di saggezza. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | വല്ലവനും പാപം സമ്പാദിച്ച് വെക്കുന്ന പക്ഷം അവന്റെ തന്നെ ദോഷത്തിനായിട്ടാണ് അവനത് സമ്പാദിച്ച് വെക്കുന്നത്. അല്ലാഹു സര്വ്വജ്ഞനും യുക്തിമാനുമാകുന്നു. | |
Portuguese Samir El-Hayek | Quem cometer um pecado, f | |
Russian Kuliev E. | Кто совершил грех, тот совершил его во вред себе. Аллах - Знающий, Мудрый. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | А тот, кто совершил грех, воистину, совершил его во зло себе. Аллах же - знающий, мудрый. | |
Russian V. Porokhova | И кто творит какой-то грех, ■ Против души своей стяжает. ■ Поистине, Аллах всезнающ, мудр! | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | ۽ جيڪو ئي گناھ ڪري ٿو سو پاڻ لاءِ ئي ڪري ٿو، ۽ الله ڄاڻندڙ حڪمت وارو آھي | |
Spanish Julio Cortes | Quien peca, peca, en realidad, en detrimento propio. Alá es omnisciente, sabio. | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Берәү гөнаһны кәсеп итсә, фәкать үзе өчен зарарны кәсеп иткән буладыр. Бит Аллаһ гөнаһ кылучыны белеп хөкем итүче булды. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Günah kazanan onu kendi nefsi aleyhine kazanır. Allah Alîm ve Hakîm'dir. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | اور جو شخص کوئی گناہ کرے تو بس وہ اپنی ہی جان پر (اس کا وبال عائد) کر رہا ہے اور اللہ خوب جاننے والا بڑی حکمت والا ہے، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | اور جو کوئی گناہ کرتا ہے تو اس کا وبال اسی پر ہے اور خدا جاننے والا (اور) حکمت والا ہے | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | اور جو گناہ کمائے تو ا س کی کمائی اسی کی جان پر پڑے اور اللہ علم و حکمت والا ہے (ف۲۹۵) | |