Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nisa` 4:102 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَإِذَا كُنتَ فِيهِمْ فَأَقَمْتَ لَهُمُ الصَّلَاةَ فَلْتَقُمْ طَائِفَةٌ مِّنْهُم مَّعَكَ وَلْيَأْخُذُوا أَسْلِحَتَهُمْ فَإِذَا سَجَدُوا فَلْيَكُونُوا مِن وَرَائِكُمْ وَلْتَأْتِ طَائِفَةٌ أُخْرَىٰ لَمْ يُصَلُّوا فَلْيُصَلُّوا مَعَكَ وَلْيَأْخُذُوا حِذْرَهُمْ وَأَسْلِحَتَهُمْ وَدَّ الَّذِينَ كَفَرُوا لَوْ تَغْفُلُونَ عَنْ أَسْلِحَتِكُمْ وَأَمْتِعَتِكُمْ فَيَمِيلُونَ عَلَيْكُم مَّيْلَةً وَاحِدَةً وَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ إِن كَانَ بِكُمْ أَذًى مِّن مَّطَرٍ أَوْ كُنتُم مَّرْضَىٰ أَن تَضَعُوا أَسْلِحَتَكُمْ وَخُذُوا حِذْرَكُمْ إِنَّ اللَّهَ أَعَدَّ لِلْكَافِرِينَ عَذَابًا مُّهِينًا zoom
Transliteration Wa-itha kunta feehim faaqamta lahumu alssalata faltaqum ta-ifatun minhum maAAaka walya/khuthoo aslihatahum fa-itha sajadoo falyakoonoo min wara-ikum walta/ti ta-ifatun okhra lam yusalloo falyusalloo maAAaka walya/khuthoo hithrahum waaslihatahum wadda allatheena kafaroo law taghfuloona AAan aslihatikum waamtiAAatikum fayameeloona AAalaykum maylatan wahidatan wala junaha AAalaykum in kana bikum athan min matarin aw kuntum marda an tadaAAoo aslihatakum wakhuthoo hithrakum inna Allaha aAAadda lilkafireena AAathaban muheenan zoom
Transliteration-2 wa-idhā kunta fīhim fa-aqamta lahumu l-ṣalata faltaqum ṭāifatun min'hum maʿaka walyakhudhū asliḥatahum fa-idhā sajadū falyakūnū min warāikum waltati ṭāifatun ukh'rā lam yuṣallū falyuṣallū maʿaka walyakhudhū ḥidh'rahum wa-asliḥatahum wadda alladhīna kafarū law taghfulūna ʿan asliḥatikum wa-amtiʿatikum fayamīlūna ʿalaykum maylatan wāḥidatan walā junāḥa ʿalaykum in kāna bikum adhan min maṭarin aw kuntum marḍā an taḍaʿū asliḥatakum wakhudhū ḥidh'rakum inna l-laha aʿadda lil'kāfirīna ʿadhāban muhīnan zoom
Literal
(Word by Word)
 And when you are among them and you lead for them the prayer, then let stand a group of them with you and let them their arms. Then when they have prostrated, then let them be behind you and let come (forward) a group - other, (which has) not prayed, and let them with you and let them their precautions and their arms. Wished those who disbelieved if you neglect [about] your arms and your baggage so (that) they (can) assault [upon] you (in) a single attack. But (there is) no blame upon you if was with you any trouble (because) of rain or you are sick that you lay down your arms, but take your precautions. Indeed, Allah has prepared for the disbelievers a punishment humiliating. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Thus, when thou art among the believers and about to lead them in prayer, let [only] part of them stand up with thee, retaining their arms. Then, after they have finished their prayer, let them provide you cover while another group, who have not yet prayed, shall come forward and pray with thee, being fully prepared against danger and retaining their arms: (for) those who are bent on denying the truth would love to see you oblivious of your arms and your equipment, so that they might fall upon you in a surprise attack. But it shall not be wrong for you to lay down your arms [while you pray] if you are troubled by rain or if you are ill; but [always] be fully prepared against danger. Verily, God has readied shameful suffering for all who deny the truth! zoom
M. M. Pickthall And when thou (O Muhammad) art among them and arrangest (their) worship for them, let only a party of them stand with thee (to worship) and let them take their arms. Then when they have performed their prostrations let them fall to the rear and let another party come that hath not worshipped and let them worship with thee, and let them take their precaution and their arms. Those who disbelieve long for you to neglect your arms and your baggage that they may attack you once for all. It is no sin for you to lay aside your arms, if rain impedeth you or ye are sick. But take your precaution. Lo! Allah prepareth for the disbelievers shameful punishment. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) When thou (O Messenger) art with them, and standest to lead them in prayer, Let one party of them stand up (in prayer) with thee, Taking their arms with them: When they finish their prostrations, let them Take their position in the rear. And let the other party come up which hath not yet prayed - and let them pray with thee, Taking all precaution, and bearing arms: the Unbelievers wish, if ye were negligent of your arms and your baggage, to assault you in a single rush. But there is no blame on you if ye put away your arms because of the inconvenience of rain or because ye are ill; but take (every) precaution for yourselves. For the Unbelievers Allah hath prepared a humiliating punishment. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) When thou (O Apostle) art with them, and standest to lead them in prayer, Let one party of them stand up (in prayer) with thee, Taking their arms with them: When they finish their prostrations, let them Take their position in the rear. And let the other party come up which hath not yet prayed - and let them pray with thee, Taking all precaution, and bearing arms: the Unbelievers wish, if ye were negligent of your arms and your baggage, to assault you in a single rush. But there is no blame o n you if ye put away your arms because of the inconvenience of rain or because ye are ill; but take (every) precaution for yourselves. For the Unbelievers God hath prepared a humiliating punishment. zoom
Shakir And when you are among them and keep up the prayer for them, let a party of them stand up with you, and let them take their arms; then when they have prostrated themselves let them go to your rear, and let another party who have not prayed come forward and pray with you, and let them take their precautions and their arms; (for) those who disbelieve desire that you may be careless of your arms and your luggage, so that they may then turn upon you with a sudden united attack, and there is no blame on you, if you are annoyed with rain or if you are sick, that you lay down your arms, and take your precautions; surely Allah has prepared a disgraceful chastisement for the unbelievers. zoom
Wahiduddin Khan When you are among the believers and lead them in prayer, let only part of them stand up along with you, armed with their weapons. After they have prostrated themselves, let them withdraw to the rear to stand guard and then let another party, who have not yet prayed, come forward and pray with you. And let them also be on their guard, armed with their weapons. Those who deny the truth want you to be negligent of your arms and your baggage, so that they may fall upon you suddenly. It is no offence for you to lay aside your arms when overtaken by heavy rain or illness, and always take every precaution for defence. God has prepared a humiliating punishment for those who deny the truth. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And when thou hadst been among them, performing the formal prayer with them, let a section of them stand up with thee and take their weapons. And when they prostrated themselves, then, let them move behind you and let another section approach who has not yet formally prayed. Then, let them formally pray with thee and let them take their precaution and their weapons. Those who were ungrateful wished for you to be heedless of your weapons and your sustenance. They would turn against you with a single turning. And there is no blame on you if you had been annoyed because of rain or you had been sick that you lay down your weapons. And take precaution for yourselves. Truly, God prepared for the ones who are ungrateful a despised punishment. zoom
T.B.Irving When you are among them, [Muhammad], and have stood up to pray in front of them, then let a squad of them stand up along with you and hold on to their weapons. Once they have bowed down on their knees then let them fall back to your rear, and another squad who have not yet prayed come up to pray along with you. Let them hold on to [both] their precautions and their weapons. Those who disbelieve would like to catch you napping with your weapons and your baggage, so they may overpower you (all) at one stroke. Nor will it be held against you if you are bothered by rain or are ill should you lay down your weapons and take [similar] precautions for yourselves. God has prepared humiliating torment for disbelievers. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab When you ˹O Prophet˺ are ˹campaigning˺ with them and you lead them in prayer, let one group of them pray with you—while armed. When they prostrate themselves, let the other group stand guard behind them. Then the group that has not yet prayed will then join you in prayer—and let them be vigilant and armed. The disbelievers would wish to see you neglect your weapons and belongings, so they could launch a sweeping assault on you. But there is no blame if you lay aside your weapons when overcome by heavy rain or illness—but take precaution. Indeed, Allah has prepared a humiliating punishment for the disbelievers. zoom
Safi Kaskas [Prophet] When you are among believers and about to lead them in prayer, let a group of them stand up in prayer with you, taking their weapons with them. When they have finished their prayer, let them take up their positions at the back while another group, who has not yet prayed, come forward to pray with you, also on their guard and armed with their weapons. The unbelievers would love to see you unarmed, so that they might take you in a surprise attack. You will not be blamed for laying down your weapons, while you pray if you encounter heavy rain or are ill; But be fully prepared against danger. God has prepared a shameful and humiliating punishment for the unbelievers. zoom
Abdul Hye  When you (O Muhammad) are among them, and you lead them in prayer (during war), let a group of them stand (in prayer) with you and let them take their arms (with them). When they finish prostrations, then let them (take positions) in your rear and let other group come up who has not yet prayed to pray with you, and let them take their precaution and their arms. Those who disbelieve wish, if you neglect your arms and your baggage, then they could jump upon you in a single rush. But there is no blame on you if you lay aside your arms due to inconvenience with you of rain or that you are sick, but take precaution for yourselves. Surely, Allah has prepared a humiliating torment for the disbelievers. zoom
The Study Quran When thou art with them and leadest them in prayer, let one group of them stand with thee in prayer, taking their arms with them. When they have performed their prostrations, let them withdraw to the rear, and let another group come that has not prayed and let them pray with thee, taking precaution and their arms. The disbelievers wish you to be heedless of your arms and your baggage that they might assault you all at once. There is no blame on you if you lay aside your arms when you are troubled by heavy rain or illness. But take your precaution. Surely God has prepared for the disbelievers a humiliating punishment. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And if thou are with them and hold the contact-method for them, then let a group from amongst them stand with you and let them bring their weapons; and when they have prostrated then let them stand guard from behind; and let a group who has not yet contacted come and contact with you, and let them be wary and let them bring their weapons with them. The rejecters hope that you would neglect your weapons and goods so they can come upon you in one blow. There is no sin upon you if you are impeded by rainfall, or if you are ill, that you keep from placing down your weapons. And be wary. God has prepared for the rejecters a humiliating retribution. zoom
Abdel Haleem When you [Prophet] are with the believers, leading them in prayer, let a group of them stand up in prayer with you, taking their weapons with them, and when they have finished their prostration, let them take up their positions at the back. Then let the other group, who have not yet prayed, pray with you, also on their guard and armed with their weapons: the disbelievers would dearly like you to be heedless of your weapons and baggage, in order for them to take you in a single assault. You will not be blamed if you lay aside your arms when you are overtaken by heavy rain or illness, but be on your guard. Indeed, God has prepared a humiliating punishment for the disbelievers. zoom
Abdul Majid Daryabadi And when thou art amidst them and hast set up the prayer for them, then let a party of them stand with thee and let them retain their arms; then when they have prostrated themselves, let them go behind you, and let anot her party who have not yet prayed, come and pray with thee; and let them also take their caution and their arms. Pain would those who disbelieve that ye neglected your arms and your baggage, so that they might swoop down upon you at one swoop. And there shall be no fault in you, if there be an injury to you from rain or ye are ailing, that ye lay down your arms and yet take your caution. Verily Allah hath gotten ready for the infidels a torment ignominious. zoom
Ahmed Ali When you are among them, and have to lead the service of prayer, let one group stand up with you, but let them keep their arms. After they have paid their homage they should go to the rear, and let the group which has not done so yet offer their service of prayer with you, remaining cautious and armed, The infidels wish to find you neglectful of your arms and provisions, to attack you unawares. It will not be a sin if you put aside your arms when you are troubled by rain, or you are ill; but take full precautions. God has reserved for infidels a despicable punishment zoom
Aisha Bewley When you are with them and leading them in salat, a group of them should stand with you, keeping hold of their weapons. When they prostrate, the others should guard your backs. Then the other group who have not yet prayed should come and pray with you. They too should be careful and keep hold of their weapons. Those who are kafir would like you to be negligent of your arms and equipment so that they can swoop down on you once and for all. There is nothing wrong, if you are bothered by rain or you are ill, in laying your weapons down; but take every precaution. Allah has prepared a humiliating punishment for the kafirun. zoom
Ali Ünal When you (O Messenger) are among the believers (who are on an expedition and in fear that the unbelievers might harm them) and stand (to lead) the Prayer for them, let a party of them stand in Prayer with you and retain their arms with them (while the other party maintain their positions against the enemy). When the first party have done the prostrations (finished the rak‘ah), let them go to the rear of your company (and there hold positions against the enemy), and let the other party who have not prayed come forward and pray with you, being fully prepared against danger and retaining their arms. Those who disbelieve wish that you should be heedless of your weapons and your equipment, so that they might swoop upon you in a single (surprise) attack. But there will be no blame on you if you lay aside your arms (during Prayer) if you are troubled by rain (and the ground impedes your movement), or if you are ill; however, be fully prepared against danger. Surely God has prepared for the unbelievers a shameful, humiliating punishment. zoom
Ali Quli Qara'i When you are among them, leading them in prayers, let a group of them stand with you carrying their weapons. And when they have done the prostrations, let them withdraw to the rear, then let the other group which has not prayed come and pray with you, taking their precautions and [bearing] their weapons. The faithless are eager that you should be oblivious of your weapons and your baggage, so that they could assault you all at once. But there is no sin upon you, if you are troubled by rain or are sick, to set aside your weapons; but take your precautions. Indeed Allah has prepared for the faithless a humiliating punishment. zoom
Hamid S. Aziz When you (Muhammad) are amongst them, and stand up to pray with them, then let a party of them stand up with you, and let them take their arms; and when they have finished their prostration (adoration, prayers), let them go to the rear, and let another pa zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And when you are among them, (and) so keep up the prayer for them, then let a section of them be upright with you, and let them take their weapons (i.e., to defend those who pray and to face the enemy) So, when they have prostrated themselves, (i.e., finished their prayer) then let them be in your rear-guard; and let another section who have not prayed come up (and) so let them pray with you, and let them take their wary (precautions) and their weapons. The ones who have disbelieved would like you to be heedless of your weapons and your belongings, then they would incline (Or: be hostile to) against you once for all. (Literally: in one inclining; or in one hostility) And there is no fault in you, in case you are hurt by rain or you are sick, to lay aside your weapons and take your wary (precautions). Surely Allah has prepared for the disbelievers a degrading torment. zoom
Muhammad Sarwar (Muhammad), if you are among them (your followers during a battle) and you call them for prayer, let a group of them carry their arms during prayer. After they have made their prostrations, let them go back to watch the enemy and let the other group who has not yet prayed, join you, carrying their arms with due precaution. The unbelievers would love to find you neglecting your arms and property and would attack you suddenly. If rain or illness make you suffer, you may place your arms aside during prayer but still observe due precaution. God has prepared a humiliating torment for the unbelievers. zoom
Muhammad Taqi Usmani When you (O prophet) are in their midst, and arrange for them the Salah, then, a party from them should stand with you, and should take their arms along. Then, once they performed Sajdah, they should move away from you, and the other party, that has not yet performed Salah, should come and perform Salah with you, and should take their precautionary measures and their arms. Those who disbelieve would want you to become heedless to your arms and your belongings, so that they come down upon you in a single move. There is no sin on you, if you have some inconvenience due to rain, or you are sick, in putting your arms aside, but take your precautionary measures. Surely, Allah has prepared for the disbelievers a humiliating punishment. zoom
Shabbir Ahmed O Messenger! When you are with them and establish the congregations of prayers for them, let some of you stand guard, and let them hold their weapons standing with you as you prostrate. Then let the other group who has not prayed take their turn praying with you, while the others stand guard and hold their weapons. The disbelievers wish to see you neglect your weapons and equipment, and ambush you once and for all. You commit no error, if you are hampered by rain or injury, by putting down your weapons. But always be fully prepared against danger. Verily, Allah has readied a humiliating suffering for those who deny the Truth. zoom
Syed Vickar Ahamed When you (O Prophet) are with them, and stand to lead them in prayer, let one party from them stand up (in prayer) with you, taking their arms with them: When they finish their prostration's, let them take their position in the rear. And let the (believers of) other party come up which have not yet prayed— And let them pray with you, taking all precautions, and bearing arms: Those who disbelieve wish, if you were careless of your arms and your baggage, to attack you in a single attack (or rush). But there is no blame on you if you put away your arms because of the inconvenience of rain or because you are ill; But take every precaution for yourselves. Allah has prepared a humiliating punishment for the disbelievers. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And when you are among them and lead them in prayer, let a group of them stand [in prayer] with you and let them carry their arms. And when they have prostrated, let them be [in position] behind you and have the other group come forward which has not [yet] prayed and let them pray with you, taking precaution and carrying their arms. Those who disbelieve wish that you would neglect your weapons and your baggage so they could come down upon you in one [single] attack. But there is no blame upon you, if you are troubled by rain or are ill, for putting down your arms, but take precaution. Indeed, Allah has prepared for the disbelievers a humiliating punishment. zoom
Farook Malik When you, O Muhammad, are with them, leading their Salah (prayer in the state of war), let one party of them stand up to pray with you, armed with their weapons. After they finish their prostrations, let them withdraw to the rear and let the other party who have not yet prayed come forward to pray with you; and let them also be on their guard, armed with their weapons. The unbelievers wish to see you neglect your arms and your baggage, so that they could suddenly attack to overpower you all in one stroke. However, there is no blame on you if you lay aside your arms because of heavy rain or because you are sick, but you should still be on your guard. Allah has prepared a humiliating punishment for the unbelievers. zoom
Dr. Munir Munshey (Oh prophet! During the battle) if you are among the believers leading ´the salat´ then let (only) one group stand in salat behind you; let them bear their arms while they stand in ´salat´. After they perform the prostration, let them move to the rear (and stand guard). Let the other group that has not yet performed their ´salat´ come forward and stand behind you. (But during all this time) they should be on guard and bear their arms. The unbelievers would love to catch you unawares and neglectful of your weapons and your belongings, so they can launch a surprise attack and route you with a single swoop. You incur no sin, if you put down your weapons, because you experience a distress due to rain or because you are ill. But (always) be on guard. Indeed, Allah has prepared a humiliating punishment for the unbelievers. zoom
Dr. Kamal Omar and when you (who lead the Muslim group or the Muslim troops) are among these people, then you led them in Prayer, then one group out of them shall stand with you and they shall (continue to) hold on their armaments (even while they are in Prayer); so when they have made the prostration then they will move away from you (as they have completed the Prayer in one rak’at only). And shall (now) come the other group (who has) not Prayed; so they shall (now) Pray with you (in your 2nd rak’at only), and they shall continue to hold on to their shields and armaments. Desired those who have disbelieved that you become unaware and negligent of your arms and baggage, then they make assault on you — a single (effective) assault! And (there is) no blame on you, if there is with you inconvenience because of rains or you are people under effect of illness — that (under such a state) you put aside your armaments (while you are in the act of Prayer), but hold on to your shields (of protection). Certainly, Allah has prepared for the disbelievers a humiliating punishment zoom
Talal A. Itani (new translation) When you are among them, and you stand to lead them in prayer, let a group of them stand with you, and let them hold their weapons. Then, when they have done their prostrations, let them withdraw to the rear, and let another group, that have not prayed yet, come forward and pray with you; and let them take their precautions and their weapons. Those who disbelieve would like you to neglect your weapons and your equipment, so they can attack you in a single assault. You commit no error, if you are hampered by rain or are sick, by putting down your weapons; but take precautions. Indeed, God has prepared for the disbelievers a demeaning punishment. zoom
Maududi (O Messenger!) If you are among the believers and rise (in the state of war) to lead the Prayer for them, let a party of them stand with you to worship, keeping their arms. When they have performed their prostration, let them go behind you, and let another party who have not prayed, pray with you, remaining on guard and keeping their arms, for the unbelievers love to see you heedless of your arms and your baggage so that they might swoop upon you in a surprise attack. But there shall be no blame upon you if you were to lay aside your arms if you are either troubled by rain or are sick; but remain on guard. Surely Allah has prepared a humiliating chastisement for the unbelievers. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And when you (Muhammad) were among them and you established the mandatory prayer for them, then a group of them should stand with you and should take their arms, then when they prostrated, then they should go behind you and other group that has not prayed should come to pray with you while taking precaution and (carrying) their arms. Those who disbelieved wish that you neglect from your arms and your things so that they attack you, a single (and sudden) attack. And there is no blame on you if you put down your arms if you are annoyed by rain or you are sick, but take precaution. Indeed God prepared a humiliating punishment for the disbelievers. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) When you, O messenger, are with them and stand to lead them in prayer, let one group of them stand up in prayer with you, taking their arms with them. When they finish their prostrations, let them take their position in the rear, and let the other group come up which has not yet prayed. And let them pray with you, taking all precaution, and bearing arms. The unbelievers wish, if you were negligent of your arms and your gear, to assault you in a single ambush. But there is no blame on you if you put away your arms, because of the inconvenience of rain or because you are ill, but take precaution for yourselves, for the unbelievers, God has prepared a crushing punishment. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And if you are with them and you hold the contact prayer for them, then let a group from among them stand with you and let them bring their weapons; and when they have prostrated then let them be behind you; and let a group who has not yet made the contact prayer come and make the contact prayer with you, and let them be wary and let them bring their weapons with them. The rejecters hope that you would neglect your weapons and goods so they can come upon you in one blow. There is no sin upon you if you are impeded by rainfall, or if you are ill, that you place down your weapons. And be wary. God has prepared for the rejecters a humiliating retribution. zoom
Mohammad Shafi And when you are among them and lead them in prayer, let a group of them stand up with you, taking their arms with them. Then when they have prostrated, let them go to your rear, and let another group who have not prayed come forward and pray with you, being on their guard and taking their arms. Those who suppress the Truth desire that you are off-guard as regards your arms and your property, so that they may then turn upon you in a single decisive swoop. And no blame on you, if you are inconvenienced by rain or if you are ill, that you put off your arms; but be on your guard. Indeed, Allah has prepared a disgraceful punishment for the suppressors of Truth. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian When you (Mohammad) stand to worship your Lord in the midst of a military campaign, let a party of your troops join you in prayer, with their arms besides. When they finish their prayers, put them on guard so that the others join you in worship. You may leave your arms apart if you are too sick [or injured] or the weather is too inclement (making it too difficult for you to carry the arm) as long as you remain alert. Beware that your enemies wish to take advantage of your slightest relaxation to finish you all up. Rest assured that God has prepared a disgraceful punishment for the disbelievers. zoom
Faridul Haque And when you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) are among them and lead them in prayer, only a group of them should be with you, and they must keep their weapons with them; so when they have performed their prostrations they should move away behind you; and the other group that had not prayed, must come and offer prayers in your leadership, keeping their guard and weapons with them; the disbelievers wish that you neglect your arms and your means so they may overpower you with a single attack; it is no sin for you to lay aside your arms due to rain or if you are sick; and keep your guard; undoubtedly Allah has kept prepared a disgraceful punishment for the disbelievers. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah When you are with them, and establish the prayer, let a party of them stand with you, and let them take their weapons. After making their prostrations, let them be behind you, and let another party who have not prayed come and pray with you, taking their precautions and their weapons. Those who disbelieve wish that you should be inattentive of your weapons and your baggage, so that they might swoop upon you with one assault. But there is no fault in you if you are harmed by rain, or you are sick to lay aside your weapons, but take your precautions. Allah has prepared a humiliating punishment for the unbelievers. zoom
Maulana Muhammad Ali And when thou art among them and leadest the prayer for them, let a party of them stand up with thee, and let them take their arms. Then when they have performed their prostration, let them go to your rear, and let another party who have not prayed come forward and pray with thee, and let them take their precautions and their arms. Those who disbelieve long that you may neglect your arms and your baggage, that they may attack you with a sudden united attack. And there is no blame on you, if you are inconvenienced on account of rain or if you are sick, to put away your arms; and take your precautions. Surely Allah has prepared abasing chastisement for the disbelievers. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And if you were in them, so you started for them the prayer, so a group from them should stand with you, and they should take their weapons/arms, so if they prostrated, so they be from behind you, and another group should come (that) they did not pray, so they pray (E) with you, and they should take their caution, and their weapons/arms; those who disbelieved, wished if you ignore/neglect your weapons/arms, and your belongings/effects/goods, so they lean on you one bend, and no offense/guilt (is) on you if mild harm was with you from rain or you were sick/diseased, that you lay your weapons/arms, and take your caution, that God prepared to the disbelievers a degrading/humiliating torture. zoom
Sher Ali And when thou art among them, and leadest the Prayer for them, let a party of them stand with thee and let them take their arms. And when they have performed their prostrations, let them go to your rear, and let another party, who have not yet prayed, come forward and pray with thee, and let them take their means of defence and their arms. The disbelievers wish that you were neglectful of your arms and your baggage that they may fall upon you at once. And it shall be no sin for you, because of the inconvenience caused by rain or because you are sick, that you lay aside your arms. But you should always take your precautions. Surely, ALLAH has prepared an humiliating punishment for the disbelievers. zoom
Rashad Khalifa When you are with them, and lead the Contact Prayer (Salat) for them, let some of you stand guard; let them hold their weapons, and let them stand behind you as you prostrate. Then, let the other group that has not prayed take their turn praying with you, while the others stand guard and hold their weapons. Those who disbelieved wish to see you neglect your weapons and your equipment, in order to attack you once and for all. You commit no error, if you are hampered by rain or injury, by putting down your weapons, so long as you remain alert. GOD has prepared for the disbelievers a shameful retribution. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And O beloved! (Prophet) when you are amidst them, then lead them in prayer, then let a party of them be with you and let them take their arms, then when they have finished their prostrations, then moving from there they should go to your rear; and now let other party who had not participated in the prayer at that time, come and be your follower in the prayer and let them also take their means of protection and weapons; the infidels wish that in case you become negligent of your arms and your baggage, then once they may fall upon you. And there is no fault upon you, if you are in trouble due to rain or you are sick that you put aside your arms, but you carry your means of protection with you. Undoubtedly, Allah has prepared for the infidels a degrading torment. zoom
Amatul Rahman Omar And (Prophet!) when you are amongst them (- the Muslims in the battle-field) leading the Prayer for them (in the time of fear,) let a party of them join you in Prayer retaining their arms. When they have performed their prostrations (and their one Rak`at is over) let them take their positions at the rear of the main body (for protection); and let another party who have not yet said Prayer come forward and join Prayer with you, taking their necessary precautions of defence and retaining their arms. Those who have disbelieved would wish you to be heedless of your arms and stores so that they may fall upon you united and all of a sudden. And there is no blame on you if you are suffering inconvenience on account of rain or if you are taken ill, that you lay aside your arms (relieving yourselves), but (even then) you must take your necessary precautions of defence. Verily, Allah has prepared a humiliating punishment for the disbelievers. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And, (O Beloved,) when you are (present) amongst these (soldiers), form up for them (congregational) Prayer. A squad of them, retaining their arms, should (first) stand by you (to follow you in Prayer); having performed their prostrations, they should (getting aside) take position in your rear. And (now) another squad who has not (yet) prayed should come up and pray with you (under your leadership); they should (also) hold on to their security measures and retain their weapons (persistently). The infidels want you to become neglectful of your weapons and other means of defence, and that they may launch a sudden attack against you. If you face a problem due to rain or illness, there is no harm if you (remove and) set your weapons aside, and hold fast to your means of security. Verily, Allah has prepared a humiliating torment for the disbelievers. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali When you (O Messenger Muhammad SAW) are among them, and lead them in As-Salat (the prayer), let one party of them stand up (in Salat (prayer)) with you taking their arms with them; when they finish their prostrations, let them take their positions in the rear and let the other party come up which has not yet prayed, and let them pray with you taking all the precautions and bearing arms. Those who disbelieve wish, if you were negligent of your arms and your baggage, to attack you in a single rush, but there is no sin on you if you put away your arms because of the inconvenience of rain or because you are ill, but take every precaution for yourselves. Verily, Allah has prepared a humiliating torment for the disbelievers. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry When thou art amongst them, and performest for them the prayer, let a party of them stand with thee, and let them take their weapons. When they bow themselves, let them be behind you; and let another party who have not prayed come and pray with thee, taking their precautions and their weapons. The unbelievers wish that you should be heedless of your weapons and your baggage, then they would wheel on you all at once. There is no fault in you, if rain molests you, or you are sick, to lay aside your weapons; but take your precautions. God has prepared for the unbelievers a humbling chastisement. zoom
Edward Henry Palmer When thou art amongst them, and standest up to pray with them, then let a party of them stand up with thee, and let them take their arms; and when they adore, let them go behind you, and let another party who have not yet prayed come forward and pray with thee; and let them take their precautions and their arms. Fain would those who misbelieve that ye were careless of your arms and your baggage, that they might turn upon you with a single turning. And it is no crime to you if ye be annoyed with rain or be sick, that ye lay down your arms; but take your precautions,- verily, God has prepared for those who misbelieve a shameful woe. zoom
George Sale But when thou, O prophet, shalt be among them, and shalt pray with them, let a party of them arise to prayer with thee, and let them take their arms; and when they shall have worshipped, let them stand behind you, and let another party come that hath not prayed, and let them pray with thee, and let them be cautious and take their arms. The unbelievers would that ye should neglect your arms and your baggage while ye pray, that they might turn upon you at once. It shall be no crime in you, if ye be incommoded by rain, or be sick, that ye lay down your arms; but take your necessary precaution: God hath prepared for the unbelievers an ignominious punishment. zoom
John Medows Rodwell And when thou, O apostle! shalt be among them, and shalt pray with them, then let a party of them rise up with thee, but let them take their arms; and when they shall have made their prostrations, let them retire to your rear: then let another party that hath not prayed come forward, and let them pray with you; but let them take their precautions and their arms. Pleased would the infidels be for you to neglect your arms and your baggage, that they might turn upon you at once! And it shall be no crime in you to lay down your arms if rain annoy you, or if ye be sick. But take your precautions. Verily, God hath made ready a shameful torment for the infidels. zoom
N J Dawood (2014) When you¹ are among them, conducting the prayers, let one party of them rise up to pray with you, armed with their weapons. After making their prostrations, let them withdraw to the rear and then let another party who have not prayed come forward and pray with you; and let these also be on their guard, armed with their weapons. It would much please the unbelievers if you neglected your arms and your baggage, so that they could swoop upon you with one assault. But it is no offence for you to lay aside your arms when overtaken by heavy rain or stricken with an illness, although you must be always on your guard. God has prepared a shameful punishment for the unbelievers. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb When you are with the believers and about to lead them in prayer, let one group of them stand up with you, holding on to their weapons. Then, after they have prostrated themselves, let them be behind you, while the other group, who have not yet prayed, shall come forward and pray with you, and let these be on their guard, holding on to their weapons. The unbelievers would love to see you oblivious of your weapons and your equipment, so that they might swoop on you with one assault. But it is no offence for you to lay down your arms [while you pray] if you are bothered by heavy rain, or suffering from illness; but you must always be on your guard. God has prepared humiliating suffering for the unbelievers. zoom
Ahmed Hulusi (My Rasul) when you are among them (but in an unsafe state) and you lead them in prayer (salat), let a group of them stand in salat next to you while armed with their weapons... When they prostrate let the others stand in guard behind you... Then have the others come forward, who have not yet prayed, and let them pray with you... Let them take precautions and arms... The deniers of the reality wish for you to be negligent of your weapons and possessions so they may attack you suddenly. But if you are overtaken by rain or illness, there is no harm in leaving your arms... (Though) you should still take precautions... Indeed, Allah has prepared a degrading suffering for the deniers of the reality. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And when you are among them (Muslim forces) and keep up the prayer for them, then let a party of them stand up (in prayer) with you, carrying their arms. Then when they have performed (their) prostrations, let them (continue the second unit solitarily and) take their precaution in your rear, and let another party who have not prayed come and pray with you (from the second unit) , and let them take their precautions and their arms; (for) those who disbelieve desire that you should be heedless of your weapons and your baggages, then they would attack you all at once. And it is no sin for you to lay down your arms if you are annoyed with rain or if you are sick, but take your precautions. Verily Allah has prepared a disgraceful chastisement for the infidels. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And if you Muhammad happen to be with them -the Muslims- and it is time to observe a scheduled prayer, then you perform your act of worship as herein indicated: "You lead the prayer with some of them (first group) who shall remain carrying their weapons while the others (second group) stand sentinel to keep guard ever you in the rear. When you have completed the first division-one time kneeling, twice prostrating then the first group withdraws to the rear to replace those in the second group who now join you during your second division at the end of which you Muhammad will have completed your two divisions Now there remains one division for each group to perform. The first group (armed) now performs the second division with the second group standing guard over them in the rear. Then both groups reverse their position until each group will have completed their two divisions being cautious at all times. The infidels wish you would neglect your arms and your equipment so that they attack you once for all. Yet you are absolved to lay down your arms if it rains or if you fall sick, but be constantly on your guard. Allah has prepared for the infidels a tormenting punishment humiliating indeed. zoom
Mir Aneesuddin And when you are among them and establish worship (salat) for them then let (only) one party from among them stand with you (for worship) and let the (other party) take their weapons; then when they have prostrated (and finished offering worship) let the (first party) take their positions behind you, and let the other party who did not worship (in the first batch) come (and) then let them worship with you and let the (first party) take their precaution and their weapons. Those who do not believe, wish that you should be careless of your weapons and your provision, so that they (could) attack you with a single (sudden and united) attack. And there is no sin on you if you lay down your weapons when you are annoyed due to rain or if you are sick, but take your precaution. Allah has certainly prepared a disgraceful punishment for the infidels. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...