Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









az-Zumar 39:9 

Arabic Source
Arabic أَمَّنْ هُوَ قَانِتٌ آنَاءَ اللَّيْلِ سَاجِدًا وَقَائِمًا يَحْذَرُ الْآخِرَةَ وَيَرْجُو رَحْمَةَ رَبِّهِ قُلْ هَلْ يَسْتَوِي الَّذِينَ يَعْلَمُونَ وَالَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ إِنَّمَا يَتَذَكَّرُ أُولُو الْأَلْبَاب zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Məgər axirətdən qorxan, Rəbbinə (Allahın mərhəmətinə) ümid bəsləyən, gah səcdəyə qapanıb, gah da ayaq üstə durub gecə saatlarını ibadət içində keçirən (müt’i bəndə kafirlə bildirmi)?! De: “Heç bilənlərlə bilməyənlər (alimlə cahil) eyni ola bilərmi?! (Allahın ayələrindən, dəlillərindən) yalnız ağıl sahibləri ibrət alar!” zoom
Bosnian
Besim Korkut
Da li je onaj koji u noćnim satima u molitvi vrijeme provodi, padajući licem na tle i stojeći, strahujući od onoga svijeta i nadajući se milosti Gospodara svoga…? Reci: \"Zar su isti oni koji znaju i oni koji ne znaju? Samo oni koji pameti imaju pouku primaju!\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Da li je onaj ko je pokoran za vrijeme no zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Zal hij, die zich in de uren des nachts aan het gebed overgeeft, nedergebogen en staande, en die zorg draagt voor het volgende leven en op de genade van zijn Heer hoopt, behandeld worden als de goddeloozen? Zeg: Zullen zij, die hunnen plicht kennen en zij, die dien niet kennen, gelijk staan? Waarlijk alleen de man van verstand zal gewaarschuwd worden. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
آيا اين آدم بهتر است يا كسى‌كه پاسى از شب را در حال سجده و ايستاده به دعا مى‌پردازد و از آخرت مى‌ترسد و اميد رحمت خداوندش را دارد؟ بگو: آيا افراد دانا با افراد نادان مساويند؟ فقط خردمندان متوجه مى‌شوند.(9) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(آیا چنین کسی با ارزش است) یا کسی که در ساعات شب به عبادت مشغول است و در حال سجده و قیام، از عذاب آخرت می‌ترسد و به رحمت پروردگارش امیدوار است؟! بگو: «آیا کسانی که می‌دانند با کسانی که نمی‌دانند یکسانند؟! تنها خردمندان متذکّر می‌شوند!» zoom
Farsi
Hussain Ansarian
[آیا چنین انسان کفران کننده ای بهتر است] یا کسی که در ساعات شب به سجده و قیام و عبادتی خالصانه مشغول است، از آخرت می ترسد و به رحمت پروردگارش امید دارد؟ بگو: آیا کسانی که معرفت و دانش دارند و کسانی که بی بهره از معرفت و دانش اند، یکسانند؟ فقط خردمندان متذکّر می شوند. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
(آیا آن کس که شب و روز به کفر و عصیان مشغول است بهتر است) یا آن کس که ساعات شب را به طاعت خدا به سجود و قیام پردازد و از عذاب آخرت ترسان و به رحمت الهی امیدوار است؟بگو: آیا آنان که اهل علم و دانشند با مردم جاهل نادان یکسانند؟منحصرا خردمندان متذکر این مطلبند. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Est-ce que celui qui, aux heures de la nuit, reste en d zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Ist etwa jener, der zu Allah in den Nachtstunden - sich niederwerfend und stehend - betet, der sich vor dem Jenseits f zoom
German
Amir Zaidan
Ist derjenige, der qanit 3 w zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Ist etwa einer, der sich zu (verschiedenen) Stunden der Nacht in dem zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
(Apakah kamu hai orang musyrik yang lebih beruntung) ataukah orang yang beribadat di waktu-waktu malam dengan sujud dan berdiri, sedang ia takut kepada (azab) akhirat dan mengharapkan rahmat Tuhannya? Katakanlah: \"Adakah sama orang-orang yang mengetahui dengan orang-orang yang tidak mengetahui?\" Sesungguhnya orang yang berakallah yang dapat menerima pelajaran. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Ma come? Chi passa in devozione le ore della notte, prosternato e ritto, timorato per l'Altra vita e speranzoso nella misericordia del suo Signore... Di': «Sono forse uguali e coloro che sanno e coloro che non sanno?». Solo gli uomini dotati di intelletto riflettono. zoom
Italian
Safi Kaskas
È forse qualcuno che adora devotamente durante le ore della Notte prostrandosi o stando in piedi, che pensa all’Altra Vita, e che ripone la sua speranza nella misericordia del suo Signore, dì: “Sono forse uguali coloro che sanno e coloro che non sanno? Coloro che posseggono la comprensione, riceveranno l’ammonizione”. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അതല്ല, പരലോകത്തെ പറ്റി ജാഗ്രത പുലര്‍ത്തുകയും, തന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ കാരുണ്യം ആശിക്കുകയും ചെയ്തു കൊണ്ട്‌ സാഷ്ടാംഗം ചെയ്തും, നിന്നു പ്രാര്‍ത്ഥിച്ചും രാത്രി സമയങ്ങളില്‍ കീഴ്‌വണക്കം ചെയ്യുന്നവനോ ( അതല്ല സത്യനിഷേധിയോ ഉത്തമന്‍? ) പറയുക: അറിവുള്ളവരും അറിവില്ലാത്തവരും സമമാകുമോ? ബുദ്ധിമാന്‍മാര്‍ മാത്രമേ ആലോചിച്ചു മനസ്സിലാക്കുകയുള്ളൂ. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Tal homem poder zoom
Russian
Kuliev E.
Неужели тот, кто смиренно проводит ночные часы, падая ниц и стоя, страшась Последней жизни и надеясь на милость своего Господа, равен неверующему? Скажи: \"Неужели равны те, которые знают, и те, которые не знают?\" Воистину, поминают назидание только обладающие разумом. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Неужели тот кто на протяжении всей ночи поклоняется [Аллаху], падая ниц и стоя, страшится будущей жизни и возлагает надежды на милость своего Господа [, равен ослушнику в его неверии]? Спроси [, Мухаммад]: \"Неужели равны те, которые знают, и те, которые не знают [пути истины] ?\" Воистину, внемлют наставлениям только те, у кого есть разум. zoom
Russian
V. Porokhova
Неужто тот, кто поклоняется в часы ночные, ■ Простершись ниц иль стоя (благовейно), ■ Для жизни будущей себя остерегает (от греха) ■ И чаянья свои на Бога возлагает? ■ Скажи: \"Ужель пред Богом будут наравне: ■ Кто знает - с теми, кто неведущ?\" ■ Лишь те, в ком разумение живет, ■ Предупреждение сие приемлют. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
ڀلا جيڪو رات جي وقتن ۾ سجدو ڪندڙ ۽ بيھي عبادت ڪندڙ آھي، آخرت (جي عذاب) کان ڊڄندو آھي ۽ پنھنجي پالڻھار جي ٻاجھ جي اميد رکندو آھي (سو ڀَلو آھي يا اُھو بي شُڪر مُشرڪ؟)، (اي پيغمبر) چئو تہ، سمجھ وارا ۽ بي سمجھ (پاڻ ۾) برابر ٿيندا ڇا؟ ڌيان وارائي نصيحت وٺندا آھن zoom
Spanish
Julio Cortes
¿Es el devoto, que vela por la noche, postrado o de pie, que teme la otra vida y espera en la misericordia de su Señor...? Di: «¿Son iguales los que saben y los que no saben?» Sólo se dejan amonestar los dotados de intelecto. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Әмма кичләрдә озын вакыт кыямдә торып, сәҗдә кылып Аллаһуга гына коллык кылган мөэмин, ул ахирәт ґәзабыннан куркып Раббысының рәхмәтен өмет итәдер. Шул мөэмин кәфер яки мөшрик монафикъ белән бертигез булырмы? Әлбәттә, һич бертигез булмас! Кешеләргә әйт: \"Батылны белеп батылдан ерак булган, хакны белеп хак тарафында сабит булган хак мөэминнәр, батылны да, хакны да белмичә адашып йөргән сукырлар белән бертигез булырлармы? Хакны батылдан аеру хакында саф гакыллы кешеләр генә вәгазьләнерләр һәм батылдан бизеп хакны кабул итәрләр.\ zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Böyle birisi; gece saatlerinde secde ederek, ayakta durarak ibadet eden, âhiretten korkan, Rabbinin rahmetini uman biri gibi midir? De ki: \"Hiç bilenlerle bilmeyenler eşit olur mu? Ancak gönül ve akıl sahipleri düşünüp ibret alır.\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
بھلا (یہ مشرک بہتر ہے یا) وہ (مومن) جو رات کی گھڑیوں میں سجود اور قیام کی حالت میں عبادت کرنے والا ہے، آخرت سے ڈرتا رہتا ہے اور اپنے رب کی رحمت کی امید رکھتا ہے، فرما دیجئے: کیا جو لوگ علم رکھتے ہیں اور جو لوگ علم نہیں رکھتے (سب) برابر ہوسکتے ہیں؟ بس نصیحت تو عقل مند لوگ ہی قبول کرتے ہیں، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
(بھلا مشرک اچھا ہے) یا وہ جو رات کے وقتوں میں زمین پر پیشانی رکھ کر اور کھڑے ہو کر عبادت کرتا اور آخرت سے ڈرتا اور اپنے پروردگار کی رحمت کی امید رکھتا ہے۔ کہو بھلا جو لوگ علم رکھتے ہیں اور جو نہیں رکھتے دونوں برابر ہوسکتے ہیں؟ (اور) نصیحت تو وہی پکڑتے ہیں جو عقلمند ہیں zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
کیا وہ جسے فرمانبرداری میں رات کی گھڑیاں گزریں سجود میں اور قیام میں (ف۳۲) آخرت سے ڈرتا اور اپنے رب کی رحمت کی آس لگائے (ف۳۳) کیا وہ نافرمانوں جیسا ہو جائے گا تم فرماؤ کیا برابر ہیں جاننے والے اور انجان، نصیحت تو وہی مانتے ہیں جو عقل والے ہیں، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=39&verse=9
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...