IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
az-Zumar 39:57
Muhammad Asad
or lest he should say, “If God had but guided me, I would surely have been among those who are conscious of Him!”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Or ˹a soul will˺ say, ‘If only Allah had guided me, I would have certainly been one of the righteous.’
Safi Kaskas
or say, "Had God guided me, I would have been among those who are mindful of God;"
Arabic
أَوْ تَقُولَ لَوْ أَنَّ اللَّهَ هَدَانِي لَكُنتُ مِنَ الْمُتَّقِين
Transliteration
Aw taqoola law anna All
a
ha had
a
nee lakuntu mina almuttaqeen
a
Transliteration-2
aw taqūla law anna l-laha hadānī lakuntu mina l-mutaqīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Or it should say, "If that Allah (had) guided me, surely, I (would) have been among the righteous."
Muhammad Asad
or lest he should say, “If God had but guided me, I would surely have been among those who are conscious of Him!”
M. M. Pickthall
Or should say: If Allah had but guided me I should have been among the dutiful
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"Or (lest) it should say: 'If only Allah had guided me, I should certainly have been among the righteous!'
Shakir
Or it should say: Had Allah guided me, I would certainly have been of those who guard (against evil)
Wahiduddin Khan
Or, If only God had guided me, I would surely have joined the God-fearing
Dr. Laleh Bakhtiar
Or he may say: If God guided me, I would, certainly, have been among the ones who are Godfearing.
T.B.Irving
Or he may say: "If God had only guided me, I´d have been more heedful."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Or ˹a soul will˺ say, ‘If only Allah had guided me, I would have certainly been one of the righteous.’
Safi Kaskas
or say, "Had God guided me, I would have been among those who are mindful of God;"
Abdul Hye
Or lest a person should say: ‘If only Allah had guided me, indeed I would have been among the righteous.’
The Study Quran
Or lest it say, “If only God had guided me, I would have been among the reverent.
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Or Say: "Had God guided me, I would have been among the righteous."
Abdel Haleem
Or it says, “If God had guided me, I would have joined the righteous!&rdquo
Abdul Majid Daryabadi
Or, lest it should say: had Allah but guided me, I should surely have been of the God-fearing
Ahmed Ali
Or say: "If only God had guided me I would have been a man of fear and piety;"
Aisha Bewley
or lest they should say, ´If only Allah had guided me, I would have had taqwa,´
Ali Ünal
Or (lest it) should say (by way of invalid excuse): "If only God had guided me, I would surely have been among the God-revering, pious!"
Ali Quli Qara'i
Or say, ‘Had Allah guided me I would have surely been among the Godwary!&rsquo
Hamid S. Aziz
Or should say, "Had Allah guided me, I would certainly have been of those who are dutiful!"
Muhammad Mahmoud Ghali
Or should say, "If (only) Allah had guided me, indeed I would have been among the pious."
Muhammad Sarwar
Or before the soul says, "Had God guided me, I could have been a pious man"
Muhammad Taqi Usmani
or, (lest) someone should say, .If Allah were to show me the way, I would have surely been among those who fear Allah.
Shabbir Ahmed
Or lest he should say, "Had Allah guided me, I too would have been of those who walked aright!"
Syed Vickar Ahamed
Or (in case) he should say: "If Allah had only guided me, then I should really have been with the righteous!"
Umm Muhammad (Sahih International)
Or [lest] it say, "If only Allah had guided me, I would have been among the righteous."
Farook Malik
Or lest he should say: 'If Allah had guided me, I would have been one of the righteous.
Dr. Munir Munshey
Then he will say, "I would have been a God-fearing person, had Allah guided me!"
Dr. Kamal Omar
Or (lest) she says: “If (only) that Allah had guided me, I should certainly had been out of the righteous.”
Talal A. Itani (new translation)
Or say, 'Had God guided me; I would have been of the pious.'
Maududi
and lest a person should say: "If only Allah had guided me, I should have been one of the God-fearing"
Ali Bakhtiari Nejad
Or says: if God had guided me, I would have certainly been among those who control themselves
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
“Or lest she should say, ‘If only God had guided me, I would certainly have been among the righteous.
Musharraf Hussain
Or he will say, “Had Allah guided me I would be among the pious,”
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Or say: "Had God guided me, I would have been among the righteous."
Mohammad Shafi
Or should anyone say, "If only Allah had guided me, I should have been among the pious."
Bijan Moeinian
Do not be among those who will say: “I wish God had guided me so that I too would have been among His righteous servants.&rdquo
Faridul Haque
Or (so that no soul) may say, “If Allah had shown me the right path, I would then be among the pious!&rdquo
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Or, lest it should say: 'If Allah had only guided me I would have been one of the cautious.
Maulana Muhammad Ali
Or it should say: Had Allah guided me, I should have been dutiful
Muhammad Ahmed - Samira
Or it says: "If that (E) God guided me, I would have been (E) from the fearing and obeying."
Sher Ali
Or, lest it should say, `If ALLAH had guided me, I should certainly have been among those who fully carry out their duties
Rashad Khalifa
Or say, "Had GOD guided me, I would have been with the righteous."
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Or it should say, had Allah guided me I would have been among those who are fearful.
Amatul Rahman Omar
Or lest anyone (of you) should say, `If Allah had only guided me (by force) I would of course, have been of those who became secure against evil (by fully carrying out my duties).
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Or should say: ‘If Allah had given me guidance, I would certainly have been of the righteous.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Or (lest) he should say: "If only Allah had guided me, I should indeed have been among the Muttaqoon (pious and righteous persons - see V.2:2)."
Arthur John Arberry
or lest it should say, 'If only God had guided me, I should have been or lest among the godfearing,
Edward Henry Palmer
or lest it should say, 'If God had but guided me, I should surely have been of those who fear!
George Sale
Or say, if God had directed me, verily I had been one of the pious
John Medows Rodwell
Or say, "Had God guided me, I had surely been of those who feared Him:"
N J Dawood (2014)
Or should say: "If God had guided me I would have feared Him.
Linda “iLHam” Barto
“Or perhaps it will say, ‘If only Allah had guided me, I would have been among the righteous.’
Sayyid Qutb
or lest he should say: 'If God had but guided me, I would surely have been among the God- fearing;'
Ahmed Hulusi
Or he shall say, “Had Allah guided me, I would surely have been among the protected ones.”
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Or it would say "Had Allah guided me to His path I would have been among those who revered Him and entertained the profound reverence dutiful to Him"
Mir Aneesuddin
or say, “If Allah has guided me I (too) would have been among those who guarded (against evil),”
Yusuf Ali (Orig. 1938)
"Or (lest) it should say: 'If only God had guided me, I should certainly have been among the righteous!'
OLD Literal
Word for Word
Or it should say, "If that Allah (had) guided me, surely, I (would) have been among the righteous.
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!