Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | (Ya Peyğəmbər! Mənim adımdan qullarıma) de: “Ey Mənim (günah törətməklə) özlərinə zülm etməkdə həddi aşmış bəndələrim! Allahın rəhmindən ümidsiz olmayın. Allah (tövbə etdikdə) bütün günahları bağışlayar. Həqiqətən, O bağışlayandır, rəhm edəndir! | |
Bosnian Besim Korkut | Reci: \"O robovi moji koji ste se prema sebi ogriješili, ne gubite nadu u Allahovu milost! Allah će, sigurno, sve grijehe oprostiti; On, doista, mnogo prašta i On je milostiv.\ | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Reci: \"O robovi Moji koji ste pretjeraliprotiv du | |
Dutch Salomo Keyzer | Zeg: O mijne dienaren! die tegen uwe eigene zielen hebt gezondigd, wanhoopt niet omtrent Gods genade; gij weet dat God alle zonden vergeeft; want hij is genadig en barmhartig. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | بگو: اى بندگان من كه به ضرر خودتان زيادهروى كردهايد، از رحمت خدا نااميد نشويد، چون خدا همه گناهان را مىبخشد. او آمرزنده مهربان است.(53) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | بگو: «ای بندگان من که بر خود اسراف و ستم کردهاید! از رحمت خداوند نومید نشوید که خدا همه گناهان را میآمرزد، زیرا او بسیار آمرزنده و مهربان است. | |
Farsi Hussain Ansarian | بگو: ای بندگان من که [با ارتکاب گناه] بر خود زیاده روی کردید! از رحمت خدا نومید نشوید، یقیناً خدا همه گناهان را می آمرزد؛ زیرا او بسیار آمرزنده و مهربان است؛ | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | (ای رسول رحمت) بدان بندگانم که (به عصیان) اسراف بر نفس خود کردند بگو: هرگز از رحمت (نامنتهای) خدا نا امید مباشید، البته خدا همه گناهان را (چون توبه کنید) خواهد بخشید، که او خدایی بسیار آمرزنده و مهربان است. | |
French Muhammad Hamidullah | Dis : \ | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Sprich: \"O meine Diener, die ihr euch gegen eure eigenen Seelen vergangen habt, verzweifelt nicht an Allahs Barmherzigkeit; denn Allah vergibt alle S | |
German Amir Zaidan | Sag (in Meinem Namen): \"Meine Diener, die sich gegen sich selbst vergingen! Verzweifelt nicht an ALLAHs Gnade! Gewi | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Sag: O Meine Diener, die ihr gegen euch selbst ma | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Katakanlah: \"Hai hamba-hamba-Ku yang malampaui batas terhadap diri mereka sendiri, janganlah kamu berputus asa dari rahmat Allah. Sesungguhnya Allah mengampuni dosa-dosa semuanya. Sesungguhnya Dialah Yang Maha Pengampun lagi Maha Penyayang. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Di': «O Miei servi, che avete ecceduto contro voi stessi, non disperate della misericordia di Allah. Allah perdona tutti i peccati. In verità Egli è il Perdonatore, il Misericordioso. | |
Italian Safi Kaskas | Dì: “O servi Miei, che avete trasgredito contro le vostre anime! Non disperate della misericordia di Dio, perché perdona tutti i peccati. Egli è Perdonatore, Misericordioso. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | പറയുക: സ്വന്തം ആത്മാക്കളോട് അതിക്രമം പ്രവര്ത്തിച്ച് പോയ എന്റെ ദാസന്മാരേ, അല്ലാഹുവിന്റെ കാരുണ്യത്തെപ്പറ്റി നിങ്ങള് നിരാശപ്പെടരുത്. തീര്ച്ചയായും അല്ലാഹു പാപങ്ങളെല്ലാം പൊറുക്കുന്നതാണ്. തീര്ച്ചയായും അവന് തന്നെയാകുന്നു ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും കരുണാനിധിയും. | |
Portuguese Samir El-Hayek | Dize: | |
Russian Kuliev E. | Скажи Моим рабам, которые излишествовали во вред самим себе: \"Не отчаивайтесь в милости Аллаха. Воистину, Аллах прощает все грехи, ибо Он - Прощающий, Милосердный\". | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Скажи, [Мухаммад, от имени Аллаха]: \"О рабы Мои, которые излишествовали во вред самим себе, не теряйте надежды на милость Аллаха. Воистину, Аллах прощает полностью грехи, ибо Он - прощающий, милосердный\". | |
Russian V. Porokhova | Скажи: \"О вы, служители мои, ■ Кто преступил против самих себя! ■ Надежду на Господню милость ■ В отчаянии не теряйте. ■ Прощает все грехи Аллах, - ■ Поистине, Он милосерд и всепрощающ! | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | (منھنجي طرفان اُنھن کي) چئو تہ، اي منھنجا اُھي ٻانھؤ جن پاڻ تي ظلم ڪيو! (اوھين) الله جي ٻاجھ کان نا اُميد نہ ٿيو، ڇو تہ الله سڀ گناھ بخشيندو آھي، بيشڪ اُھوئي بخشڻھار مھربان آھي | |
Spanish Julio Cortes | Di: «¡Siervos que habéis prevaricado en detrimento propio! ¡No desesperéis de la misericordia de Alá! Alá perdona todos los pecados. Él es el Indulgente, el Misericordioso». | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Минем мөэмин бәндәләремә әйткел: \"Ий бәндәләрем, гөнаһ кылып үзегезгә зарар иткән булсагыз, Аллаһуның рәхмәтеннән өмет өзмәгез, чөнки тәүбә итеп төзәлгәндә Аллаһ гөнаһларны ярлыкаучыдыр, Ул – Аллаһ ярлыкаучы вә рәхимледер. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | De ki: \"Ey öz benlikleri aleyhine sınırı aşan/aşırı giden kullarım! Allah'ın rahmetinden ümit kesmeyin! Allah, günahları tümden affeder. Çünkü O, mutlak Gafûr, mutlak Rahîm'dir. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | آپ فرما دیجئے: اے میرے وہ بندو جنہوں نے اپنی جانوں پر زیادتی کر لی ہے! تم اللہ کی رحمت سے مایوس نہ ہونا، بے شک اللہ سارے گناہ معاف فرما دیتا ہے، وہ یقینا بڑا بخشنے والا، بہت رحم فرمانے والا ہے، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | (اے پیغمبر میری طرف سے لوگوں کو) کہہ دو کہ اے میرے بندو جنہوں نے اپنی جانوں پر زیادتی کی ہے خدا کی رحمت سے ناامید نہ ہونا۔ خدا تو سب گناہوں کو بخش دیتا ہے۔ (اور) وہ تو بخشنے والا مہربان ہے | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | تم فرماؤ اے میرے وہ بندو! جنہوں نے اپنی جانوں پر زیادتی کی (ف۱۲۱) اللہ کی رحمت سے ناامید نہ ہو، بیشک اللہ سب گناہ بخش دیتا ہے (ف۱۲۲) بیشک وہی بخشنے والا مہربان ہے، | |