Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









az-Zumar 39:51 

Arabic Source
Arabic فَأَصَابَهُمْ سَيِّئَاتُ مَا كَسَبُوا وَالَّذِينَ ظَلَمُوا مِنْ هَٰؤُلَاءِ سَيُصِيبُهُمْ سَيِّئَاتُ مَا كَسَبُوا وَمَا هُم بِمُعْجِزِين zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Onlar etdikləri pis əməllərin cəzasına düçar oldular. Bunların (Məkkə müşriklərinin) zülm edənləri də qazandıqları günahların cəzasına düçar olacaqlar. Onlar (Allahı) aciz buraxan deyillər (qaçıb canlarını əzabımızdan qurtara bilməzlər). zoom
Bosnian
Besim Korkut
i stigla ih je kazna za ono što su radili. A i one među ovima koji nepravdu čine – stići će kazna za ono što čine, oni neće umaći. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Tad su ih pogodila zla koja su zaradili. Aoni od takvih koji zoom
Dutch
Salomo Keyzer
En het booze, dat zij hebben bedreven, valt op hen. En al wie van Mekka's bewoners onrechtvaardig zal hebben gehandeld, op dien zullen eveneens de booze daden vallen, welke zij verdiend hebben,; nimmer zullen zij de goddelijke wraak verijdelen. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
بنابراين نتيجه بد كارهايى كه مى‌كردند به آن‌ها رسيد. و به كسانى از آن‌ها كه ظلم مى‌كردند كيفر كارهاى بدى كه مى‌كردند خواهد رسيد و جلوى آن را هم نمى‌توانند بگيرند.(51) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
سپس بدیهای اعمالشان به آنها رسید؛ و ظالمان این گروه [= اهل مکّه‌] نیز بزودی گرفتار بدیهای اعمالی که انجام داده‌اند خواهند شد، و هرگز نمی‌توانند از چنگال عذاب الهی بگریزند. zoom
Farsi
Hussain Ansarian
پس عذاب های آنچه را مرتکب شدند به آنان رسید، و کسانی از این [مردم مکه] که [به آیات ما] ستم ورزیدند، به زودی عذاب های آنچه را که مرتکب شدند به آنان خواهد رسید؛ و آنان عاجزکننده ما نیستند [تا بتوانند از دسترس قدرت ما بیرون روند.] zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و کیفر زشتی و بدکاریها که (برای کسب مال) انجام دادند به آنها رسید. و ستمکاران از این مردم نیز به زودی کیفر کردار بدشان را خواهند یافت و هرگز از قهر و قدرت خدا رهایی نمی‌یابند. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Ils furent donc atteints par les mauvaises cons zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und das B zoom
German
Amir Zaidan
Dann trafen sie die Bosheiten dessen, was sie erwarben. Und diejenigen von diesen, die Unrecht begingen, werden die Bosheiten dessen, was sie erwarben, doch noch treffen, und sie machen (Uns) sicherlich nicht zu schaffen. zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
So trafen sie (schlie zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Maka mereka ditimpa oleh akibat buruk dari apa yang mereka usahakan. Dan orang-orang yang zalim di antara mereka akan ditimpa akibat buruk dari usahanya dan mereka tidak dapat melepaskan diri. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
li colpì il male che avevano fatto. Quelli di loro che sono stati ingiusti presto saranno colpiti dai mali che avranno commesso e non potranno ridurre [Allah] all'impotenza. zoom
Italian
Safi Kaskas
Saranno colpiti anche dalle conseguenze delle azioni malvagie commesse da coloro che hanno commesso ingiustizia contro se stessi. Non potranno mai sfuggire a Dio! zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അങ്ങനെ അവര്‍ സമ്പാദിച്ചിരുന്നതിന്‍റെ ദൂഷ്യങ്ങള്‍ അവര്‍ക്ക്‌ ബാധിച്ചു. ഇക്കൂട്ടരില്‍ നിന്ന്‌ അക്രമം ചെയ്തിട്ടുള്ളവര്‍ക്കും തങ്ങള്‍ സമ്പാദിച്ചതിന്‍റെ ദൂഷ്യങ്ങള്‍ ബാധിക്കാന്‍ പോകുകയാണ്‌. അവര്‍ക്ക്‌ ( നമ്മെ ) തോല്‍പിച്ചു കളയാനാവില്ല. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
E as maldades que haviam cometido reca zoom
Russian
Kuliev E.
Их поразили злые деяния, которые они приобрели. Тех, которые поступали несправедливо, из этих также поразят злые деяния, которые они приобрели, и им не удастся спастись. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
И поразило их наказание за то, что они вершили. Тех же из них, которые бесчинствовали, поразит наказание за их дела, и им не спастись [от него]. zoom
Russian
V. Porokhova
И их постигло зло их собственных деяний. ■ А тех, кто ныне преступает, ■ Постигнет зло того, ■ Что уготовили они себе (в сей жизни). ■ И никогда им не осилить (обетование Господне). zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
پوءِ جيڪي ڪمايائون تنھن جون بڇڙايون کين پھتيون ۽ ھنن مان (بہ) جيڪي ظالم آھن، تن جيڪي ڪمايو، تنھن جون بڇڙايون کين (ھاڻي) سِگھوئي پھچنديون ۽ اُھي عاجز ڪرڻ وارا نہ آھن zoom
Spanish
Julio Cortes
Les alcanzó el mal resultante de sus acciones y los que de éstos hayan sido impíos serán alcanzados por el mal resultante de sus acciones y no podrán escapar. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Вә явыз кәсепләренең җәзасы аларга иреште, вә пәйгамбәргә вә мөселманнарга золым иткән мөшрикләргә дә кәсеп иткән авызлыкларының җәзасы ирешер. Алар Безне гаҗиз итә алмаслар. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Sonunda, kazanmış olduklarının çirkinlikleri yakalarına yapışmıştı. Şunların zulmedenlerine de kazandıklarının kötülükleri gelip çatacaktır. Ve onlar kimseyi âciz de bırakamayacaklar/onlar bunu etkisiz de bırakamazlar. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
تو انہیں وہ برائیاں آپہنچیں جو انہوں نے کما رکھی تھیں، اور اُن لوگوں میں سے جو ظلم کر رہے ہیں انہیں (بھی) عنقریب وہ برائیاں آپہنچیں گی جو انہوں نے کما رکھی ہیں، اور وہ (اللہ کو) عاجز نہیں کرسکتے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
ان پر ان کے اعمال کے وبال پڑ گئے۔ اور جو لوگ ان میں سے ظلم کرتے رہے ہیں ان پر ان کے عملوں کے وبال عنقریب پڑیں گے۔ اور وہ (خدا کو) عاجز نہیں کرسکتے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تو ان پر پڑ گئیں ان کی کمائیوں کی برائیاں (ف۱۱۹) اور وہ جو ان میں ظالم عنقریب ان پر پڑیں گی ان کی کمائیوں کی برائیاں اور وہ قابو سے نہیں نکل سکتے (ف۱۲۰) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=39&verse=51
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...