Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









az-Zumar 39:49 

Arabic Source
Arabic فَإِذَا مَسَّ الْإِنسَانَ ضُرٌّ دَعَانَا ثُمَّ إِذَا خَوَّلْنَاهُ نِعْمَةً مِّنَّا قَالَ إِنَّمَا أُوتِيتُهُ عَلَىٰ عِلْمٍ بَلْ هِيَ فِتْنَةٌ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
İnsana bir zərər toxunduğu (sıxıntı üz verdiyi) zaman Bizə dua edər. Sonra dərgahımızdan ona bir ne’mət ə’ta etdikdə: “Bu mənə yalnız biliyimə (ticarətdən, qazanc işlərindən başım çıxdığına) görə verilmişdir!” – deyər. Xeyr, bu bir imtahandır, lakin onların (insanların) əksəriyyəti (cahilliyi üzündən bunu) bilməz! zoom
Bosnian
Besim Korkut
Kad čovjeka kakva nevolja snađe, Nama se moli; a kad mu Mi poslije blagodat pružimo, onda govori: \"Ovo mi je dato zato što sam to zaslužio.\" A nije tako, to je samo kušnja, ali većina njih ne zna. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Pa kad zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Als de mensch door droefheid wordt getroffen, roept hij ons aan, doch daarna, als wij hem van onze gunst hebben geschonken, zegt hij: ik heb het alleen ontvangen wegens Gods bekendheid met mijne verdiensten. Integendeel, het is eene proef; maar het meerendeel hunner weet het niet. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
وقتى به انسان ضررى برسد ما را به كمك مى‌خواند، و وقتى او را از نعمت خودمان برخوردار كنيم، مى‌گويد: اين به‌خاطر علم خودم به من داده شده. اين‌طور نيست، اين امتحانى است، ولى بيشتر آن‌ها اين را نمى‌دانند.(49) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
هنگامی که انسان را زیانی رسد، ما را (برای حلّ مشکلش) می‌خواند؛ سپس هنگامی که از جانب خود به او نعمتی دهیم، می‌گوید: «این نعمت را بخاطر کاردانی خودم به من داده‌اند»؛ ولی این وسیله آزمایش (آنها) است، امّا بیشترشان نمی‌دانند. zoom
Farsi
Hussain Ansarian
پس چون انسان را آسیبی رسد، ما را [برای برطرف کردنش] بخواند، سپس هنگامی که [برای برطرف شدن آسیب] از سوی خود نعمتی به او می دهیم، می گوید: فقط آن را بر پایه دانش و کاردانی خود یافته ام! [چنین نیست که می پندارد] بلکه آن نعمت آزمایشی است [که آیا به خاطر آن سپاس گزاری می کند یا به طغیان برمی خیزد؟] ولی بیشتر آنان [به این واقعیت] معرفت و آگاهی ندارند. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
آری آدمی (ناسپاس) چون رنج و دردی به او رسد ما را به دعا می‌خواند و باز چون (آن رنج و عذاب را برداشتیم و) نعمت و دولت به او دادیم گوید: این نعمت دانسته (و به استحقاق) نصیب من گردید. (چنین نیست) بلکه آن امتحان وی است و لیکن اکثر مردم آگه نیستند. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Quand un malheur touche l'homme, il Nous invoque. Quand ensuite Nous lui accordons une faveur de Notre part, il dit : \"Je ne la dois qu' zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Wenn nun den Menschen ein Schaden trifft, so ruft er Uns an. Dann aber, wenn Wir ihm Unsere Gnade zuteil werden lassen, sagt er: \"Dies wurde mir nur auf Grund (meines) Wissens gegeben.\" Nein, es ist blo zoom
German
Amir Zaidan
Also wenn den Menschen Sch zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Wenn dem Menschen Unheil widerf zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Maka apabila manusia ditimpa bahaya ia menyeru Kami, kemudian apabila Kami berikan kepadanya nikmat dari Kami ia berkata: \"Sesungguhnya aku diberi nikmat itu hanyalah karena kepintaranku\". Sebenarnya itu adalah ujian, tetapi kebanyakan mereka itu tidak mengetahui. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Quando una digrazia lo colpisce, l'uomo Ci invoca. Poi, quando gli concediamo una grazia, dice: «Questo proviene dalla mia scienza!». Si tratta invece di una tentazione, ma la maggior parte di loro non lo sa. zoom
Italian
Safi Kaskas
Ora, quando l’uomo viene toccato da qualche disgrazia, grida verso di Noi. Però, quando gli concediamo un favore, invece afferma: “Questo favore mi è stato concesso per la conoscenza che posseggo!”. Questa non è altro che una prova, ma la maggior parte di loro non lo comprende. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
എന്നാല്‍ മനുഷ്യന്‌ വല്ല ദോഷവും ബാധിച്ചാല്‍ നമ്മോടവന്‍ പ്രാര്‍ത്ഥിക്കുന്നു. പിന്നീട്‌ നാം അവന്ന്‌ നമ്മുടെ പക്കല്‍ നിന്നുള്ള വല്ല അനുഗ്രഹവും പ്രദാനം ചെയ്താല്‍ അവന്‍ പറയും; അറിവിന്‍റെ അടിസ്ഥാനത്തില്‍ തന്നെ യാണ്‌ തനിക്ക്‌ അത്‌ നല്‍കപ്പെട്ടിട്ടുള്ളത്‌ എന്ന്‌. പക്ഷെ, അത്‌ ഒരു പരീക്ഷണമാകുന്നു. എന്നാല്‍ അവരില്‍ അധികപേരും അത്‌ മനസ്സിലാക്കുന്നില്ല. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Quando a adversidade a zoom
Russian
Kuliev E.
Когда человека касается вред, он взывает к Нам. Когда же Мы предоставляем ему благо от Нас, он говорит: \"Воистину, это даровано мне благодаря знанию (знанию Аллаха о моих заслугах или моему знанию)\". О нет, это - искушение, но большинство их не знает этого. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Когда человека постигает какое-либо бедствие, он взывает к Нам. Когда же Мы даруем ему какую-либо милость от Нас, он говорит: \"Это даровано за мои знания\". Нет, это было испытанием, но большая часть людей не ведает об этом. zoom
Russian
V. Porokhova
И к Нам взывает человек, ■ Когда беда его коснется. ■ Когда же милостью Своей Мы жАлуем его, ■ Он говорит: \"Даровано мне это ■ (За то умение, что) знанием своим (я приобрел)\". ■ Но нет! Сие - лишь испытание (для них), ■ Но большинство из них не понимает. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
پوءِ جڏھن ماڻھوءَ کي ڪا اوکائي پھچندي آھي (تڏھن) اسان کي سڏيندو آھي، وري جڏھن اُن کي پاڻ وٽان ڪا نعمت ڏيندا آھيون (تڏھن) چوندو آھي تہ، اُھا رڳو پنھنجيءَ ڄاڻ سان (جا مون ۾ آھي) مون کي ڏني وئي آھي (ايئن نہ آھي) بلڪ اُھا (نعمت) پرک آھي، پر اُنھن مان گھڻا نہ ڄاڻندا آھن zoom
Spanish
Julio Cortes
Cuando el hombre sufre una desgracia, Nos invoca. Luego, cuando le dispensamos una gracia Nuestra, dice: «¡Lo que se me ha dado lo debo sólo a ciencia!» ¡No! Es una prueba, pero la mayoría no saben. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Әгәр кешене бәла-каза тотса, Безгә дога кылыр соңра аңа бәла-каза урынына нигъмәт бирсәк, ул исә – бу нигъмәт кәсеп итә белүемнән бирелде, дияр. Бәлки ул нигъмәт аңа фетнә вә сынау гынадыр, ләкин аларның күбрәге белмиләр. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
İnsana bir zorluk/zarar dokunduğunda bize yalvarır-yakarır; sonra ona bizden bir nimet lütfettiğimizde şöyle der: \"Bu bir ilim sayesinde verildi bana!\" Hayır, öyle değil; o bir fitnedir ama onların çokları bilmiyorlar. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
پھر جب انسان کو کوئی تکلیف پہنچتی ہے تو ہمیں پکارتا ہے پھر جب ہم اسے اپنی طرف سے کوئی نعمت بخش دیتے ہیں تو کہنے لگتا ہے کہ یہ نعمت تو مجھے (میرے) علم و تدبیر (کی بنا) پر ملی ہے، بلکہ یہ آزمائش ہے مگر ان میں سے اکثر لوگ نہیں جانتے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
جب انسان کو تکلیف پہنچتی ہے تو ہمیں پکارنے لگتا ہے۔ پھر جب ہم اس کو اپنی طرف سے نعمت بخشتے ہیں تو کہتا ہے کہ یہ تو مجھے (میرے) علم (ودانش) کے سبب ملی ہے۔ (نہیں) بلکہ وہ آزمائش ہے مگر ان میں سے اکثر نہیں جانتے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
پھر جب آدمی کو کوئی تکلیف پہنچتی ہے تو ہمیں بلاتا ہے پھر جب اسے ہم اپنے پاس سے کوئی نعمت عطا فرمائیں کہتا ہے یہ تو مجھے ایک علم کی بدولت ملی ہے (ف۱۱۵) بلکہ وہ تو آزمائش ہے (ف۱۱۶) مگر ان میں بہتوں کو علم نہیں (ف۱۱۷) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=39&verse=49
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...