Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









az-Zumar 39:43 

Arabic Source
Arabic أَمِ اتَّخَذُوا مِن دُونِ اللَّهِ شُفَعَاءَ قُلْ أَوَلَوْ كَانُوا لَا يَمْلِكُونَ شَيْئًا وَلَا يَعْقِلُونَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Yoxsa onlar (müşriklər) Allahdan qeyrilərini (bütləri) şəfaətçi etdilər? (Ya Peyğəmbər!) De: “Onlar heç bir şeyə malik olmadıqları və heç bir şey qanmadıqları halda (şəfaətmi edəcəklər)?!” zoom
Bosnian
Besim Korkut
Oni bez Allahova odobrenja posrednike uzimaju. Reci: \"Zar i onda kada su bez ikakve moći i kada ništa ne razumiju!\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Zar uzimaju mimo Allaha posrednike? Reci:\"Zar iako ne vladaju ni zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Hebben de Kore zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
آيا شفيعانى غير از خدا براى خود گرفته‌اند؟ بگو: اگر چه آن‌ها مالك هيچ چيز نباشند و عقلى هم نداشته باشند؟(43) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آیا آنان غیر از خدا شفیعانی گرفته‌اند؟! به آنان بگو: «آیا (از آنها شفاعت می‌طلبید) هر چند مالک چیزی نباشند و درک و شعوری برای آنها نباشد؟!» zoom
Farsi
Hussain Ansarian
[نه اینکه بی خبران، درباره قدرت خدا نمی اندیشند] بلکه به جای خدا [از بتان] شفیعانی برای خود گرفته اند. بگو: آیا [از آنها شفاعت می خواهید] هر چند مالک چیزی [و اختیاردار شفاعتی] نباشند و علم و عقلی نداشته باشند [و پرستندگان خود را نشناسند؟] zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
بلکه این مردم کافر مشرک خدا را وا گذارده و بتهایی (بی اثر) را شفیعان خود بر گرفتند. بگو: اگر چه این بتان کمتر چیزی در جهان مالک نباشند و عقل و ادراکی هیچ نداشته باشند (باز شفیع شما توانند شد). zoom
French
Muhammad Hamidullah
Ont-ils adopt zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Oder haben sie etwa statt Allah F zoom
German
Amir Zaidan
Oder nahmen sie sich etwa anstelle von ALLAH F zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Oder haben sie sich anstatt Allahs F zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahkan mereka mengambil pemberi syafa'at selain Allah. Katakanlah: \"Dan apakah (kamu mengambilnya juga) meskipun mereka tidak memiliki sesuatupun dan tidak berakal?\ zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Si sono presi intercessori all'infuori di Allah? Di': «Anche se non possiedono niente? [ Anche se] non comprendono niente?» zoom
Italian
Safi Kaskas
Che cosa! Scelgono come intercessori altri diversi da Dio? Dì: “Anche se loro non hanno né potere né intelligenza?”. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അതല്ല, അല്ലാഹുവിനു പുറമെ അവര്‍ ശുപാര്‍ശക്കാരെ സ്വീകരിച്ചിരിക്കുകയാണോ? പറയുക: അവര്‍ ( ശുപാര്‍ശക്കാര്‍ ) യാതൊന്നും അധീനപ്പെടുത്തുകയോ ചിന്തിച്ചു മനസ്സിലാക്കുകയോ ചെയ്യുന്നില്ലെങ്കില്‍ പോലും ( അവരെ ശുപാര്‍ശക്കാരാക്കുകയോ? ) zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Adotar zoom
Russian
Kuliev E.
Или же они взяли себе заступников помимо Аллаха? Скажи: \"А если они не владеют ничем и не разумеют?\ zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Быть может, они обрели себе заступников помимо Аллаха? Спроси: \"[Неужели вы поклоняетесь им], даже если они не властны ни над чем и лишены дара разума?\ zoom
Russian
V. Porokhova
Ужель они берут в заступники себе ■ Другие (божества), помимо Бога? ■ Скажи: \"Даже тогда, ■ Когда они ничем не обладают, ■ Не разумеют ничего?\ zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
الله کانسواءِ ٻيا شفاعت ڪرڻ وارا ورتا اٿن ڇا؟ (کين) چئو تہ، جيتوڻيڪ اُھي نڪي ڪجھ اختيار رکندا ھجن ۽ نڪي سمجھندا ھجن (تہ بہ شفاعت ڪندا ڇا؟) zoom
Spanish
Julio Cortes
¿Tomarán los infieles a otros intercesores en lugar de tomar a Alá? Di: «¿Y si no pudieran nada ni razonaran?» zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Югыйсә алар Аллаһудан башка сынымнарны шәфәгатьче итеп тоталармы? Бит ул сынымнарыгыз һичнәрсәгә хуҗа була алмыйлар һәм сезнең аларга гыйбадәт иткәнегезне дә белмиләр, шулай булгач ничек шәфәгать итә алсыннар? zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yoksa Allah'ın berisinden şefaatçılar mı edindiler? De ki: \"Onlar hiçbir şeye sahip olmayan/hiçbir şeye gücü yetmeyen, aklını da işletmeyen varlıklar olsalar da mı?\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
کیا انہوں نے اللہ کے اِذن کے خلاف (بتوں کو) سفارشی بنا رکھا ہے؟ فرما دیجئے: اگرچہ وہ کسی چیز کے مالک بھی نہ ہوں اور ذی عقل بھی نہ ہوں، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
کیا انہوں نے خدا کے سوا اور سفارشی بنالئے ہیں۔ کہو کہ خواہ وہ کسی چیز کا بھی اختیار نہ رکھتے ہوں اور نہ (کچھ) سمجھتے ہی ہوں zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
کیا انہوں نے اللہ کے مقابل کچھ سفارشی بنا رکھے ہیں (ف۱۰۳) تم فرماؤ کیا اگرچہ وہ کسی چیز کے مالک نہ ہوں (ف۱۰۴) اور نہ عقل رکھیں، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=39&verse=43
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...