Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Həqiqətən, əgər onlardan: “Göyləri və yeri kim yaratmışdır?!” – deyə soruşsan, mütləq: “Allah!” – deyə cavab verəcəklər. (Ya Peyğəmbər!) De: “Elə isə bir söyləyin görək, əgər Allah mənə bir zərər toxundurmaq (sıxıntı vermək) istəsə, sizin Allahdan qeyri ibadət etdikləriniz (bütlər, tanrılar) Onun zərərini aradan qaldıra bilərlərmi?! Yaxud: “Əgər Allah mənə bir mərhəmət əta etmək istəsə, onlar Onun mərhəmətinə mane ola bilərlərmi?!” De: “Mənə təkcə Allah kifayət edər. Təvəkkül edənlər yalnız Ona təvəkkül edərlər!” | |
Bosnian Besim Korkut | Ako ih upitaš ko je stvorio nebesa i Zemlju, sigurno će reći: \"Allah!\", a ti reci: \"Mislite li vi da bi oni kojima se, pored Allaha, klanjate mogli otkloniti štetu, ako Allah hoće da mi je učini, ili, da bi mogli zadržati milost Njegovu, ako On hoće da mi je podari?\" Reci: \"Meni je dovoljan Allah, u Njega se pouzdaju oni koji se pouzdavaju.\ | |
Bosnian Mustafa Mlivo | A ako ih upita | |
Dutch Salomo Keyzer | Indien gij hun vraagt, wie de hemelen en de aarde heeft geschapen, zullen zij zekerlijk antwoorden: God. Zeg: Denkt gij dus, dat de godheden, die gij naast God aanroept, in staat zijn, mij van zijne bezoeking te verlossen, indien het Gode behaagt mij te bezoeken? of dat zij in staat zijn, zijne genade te weerhouden, indien het hem behaagt mij genade te betoonen? Zeg: God is mijn toereikende ondersteuner; laten zij in hem hun vertrouwen stellen, die dat in niemand trachten te plaatsen. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | اگر از آنها بپرسى كه چه كسى آسمانها و زمين را خلق كرده، حتماً مىگويند خدا. بگو: نظر شما چيست؟ اگر خدا بخواهد ضررى به من بزند، آيا كسانىكه غير از خدا مىخوانيد، مىتوانند جلوى ضرر او را بگيرند؟ يا اگر بخواهد رحمتى به من برساند، آنها مىتوانند جلوى رحمتش را بگيرند؟ بگو: خدا براى من كافى است، توكلكنندگان (فقط) بر او توكل مىكنند.(38) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | و اگر از آنها بپرسی: «چه کسی آسمانها و زمین را آفریده؟» حتماً میگویند: «خدا!» بگو: «آیا هیچ درباره معبودانی که غیر از خدا میخوانید اندیشه میکنید که اگر خدا زیانی برای من بخواهد، آیا آنها میتوانند گزند او را برطرف سازند؟! و یا اگر رحمتی برای من بخواهد، آیا آنها میتوانند جلو رحمت او را بگیرند؟!» بگو: «خدا مرا کافی است؛ و همه متوکّلان تنها بر او توکّل میکنند!» | |
Farsi Hussain Ansarian | اگر از آنان بپرسی: چه کسی آسمان ها و زمین را آفرید؟ بی تردید می گویند: خدا. بگو: پس مرا درباره معبودانی که به جای خدا می پرستید خبر دهید، که اگر خدا آسیبی را برای من بخواهد، آیا آنها می توانند آسیب او را از من برطرف کنند؟ یا اگر رحمتی را برای من بخواهد، آیا می توانند رحمتش را باز دارند؟ بگو: خدا مرا کافی است. توکل کنندگان فقط بر او توکل می کنند. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | و اگر از این مشرکان بپرسی که زمین و آسمانها را که آفریده است؟البته جواب دهند: خدا آفریده. پس به آنها بگو: چه تصور میکنید، آیا همه بتهایی که جز خدا میخوانید اگر خدا بخواهد مرا رنجی رسد آن بتان میتوانند آن را رفع کنند؟یا اگر خدا بخواهد مرا به رحمتی رساند بتان میتوانند آن رحمت را از من باز دارند؟بگو: خدا مرا کافی است، که متوکلان عالم بر او توکل میکنند. | |
French Muhammad Hamidullah | Si tu leur demandais : \"Qui a cr | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Und wenn du sie fragst: \"Wer schuf die Himmel und die Erde?\" so werden sie sicher sagen: \"Allah.\" Sprich: \"Seht ihr denn, was ihr au | |
German Amir Zaidan | Und w | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Und wenn du sie fragst, wer die Himmel und die Erde erschaffen hat, sagen sie ganz gewi | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Dan sungguh jika kamu bertanya kepada mereka: \"Siapakah yang menciptakan langit dan bumi?\", niscaya mereka menjawab: \"Allah\". Katakanlah: \"Maka terangkanlah kepadaku tentang apa yang kamu seru selain Allah, jika Allah hendak mendatangkan kemudharatan kepadaku, apakah berhala-berhalamu itu dapat menghilangkan kemudharatan itu, atau jika Allah hendak memberi rahmat kepadaku, apakah mereka dapat menahan rahmat-Nya?. Katakanlah: \"Cukuplah Allah bagiku\". Kepada-Nya-lah bertawakkal orang-orang yang berserah diri. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Se domandassi loro: «Chi ha creato i cieli e la terra?», certamente risponderebbero: «Allah». Di': «Considerate allora coloro che invocate all'infuori di Allah. Se Allah volesse un male per me saprebbero dissiparlo? Se volesse per me una misericordia, saprebbero trattenere la Sua misericordia?» Di': «Allah mi basta: in Lui confidino coloro che confidano». | |
Italian Safi Kaskas | Se dovessi domandare loro chi ha creato i cieli e la terra, risponderebbero sicuramente: “Dio”. Dì: “Non vedete dunque? Coloro che invocate accanto a Dio, possono forse, se Dio vuole per me una punizione, rimuoverla? Se Egli vuole per me qualche grazia, possono forse rimuoverla? Dì: “Dio per me è sufficiente. In Lui ripongo la mia fiducia”. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | ആകാശങ്ങളും ഭൂമിയും സൃഷ്ടിച്ചത് ആരെന്ന് നീ അവരോട് ചോദിക്കുന്ന പക്ഷം തീര്ച്ചയായും അവര് പറയും: അല്ലാഹു എന്ന്. നീ പറയുക: എങ്കില് അല്ലാഹുവിന് പുറമെ നിങ്ങള് വിളിച്ച് പ്രാര്ത്ഥിക്കുന്നവയെപ്പറ്റി നിങ്ങള് ചിന്തിച്ച് നോക്കിയിട്ടുണ്ടോ? എനിക്ക് വല്ല ഉപദ്രവവും വരുത്താന് അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിച്ചിട്ടുണ്ടെങ്കില് അവയ്ക്ക് അവന്റെ ഉപദ്രവം നീക്കം ചെയ്യാനാവുമോ? അല്ലെങ്കില് അവന് എനിക്ക് വല്ല അനുഗ്രഹവും ചെയ്യുവാന് ഉദ്ദേശിച്ചാല് അവയ്ക്ക് അവന്റെ അനുഗ്രഹം പിടിച്ചു വെക്കാനാകുമോ? പറയുക: എനിക്ക് അല്ലാഹു മതി. അവന്റെ മേലാകുന്നു ഭരമേല്പിക്കുന്നവര് ഭരമേല്പിക്കുന്നത്. | |
Portuguese Samir El-Hayek | E se lhes perguntares quem criou os c | |
Russian Kuliev E. | Если ты спросишь их: \"Кто создал небеса и землю?\" - они непременно скажут: \"Аллах\". Скажи: \"Видели ли вы тех, к кому вы взываете вместо Аллаха? Если Аллах захочет навредить мне, разве они смогут отвратить Его вред? Или же, если Он захочет оказать мне милость, разве они смогут удержать Его милость?\" Скажи: \"Довольно мне Аллаха. На Него одного уповают уповающие\". | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Если ты спросишь: \"Кто создал небеса и землю?\" - они ответят: \"Аллах\". Спроси [, Мухаммад]: \"Думали ли вы о тех, которым поклоняетесь помимо Аллаха? Если Аллаху будет угодно причинить мне горе, то могут ли они отвратить его? Или же, если Он захочет одарить меня милостью, неужели они воспрепятствуют ей?\" Скажи: \"Довольно мне Аллаха. На него уповают уповающие\". | |
Russian V. Porokhova | И если спросишь ты у них: ■ \"Кто небеса и землю сотворил?\", ■ \"Аллах\", - они ответят непременно. ■ Скажи: \"Вы посмотрите: ■ Те, кого вы призываете, опричь Аллаха, ■ Способны ль будут оградить меня от зла, ■ Если Аллах захочет зло мне причинить? ■ Иль, если милость мне Он я'вит, ■ Способны ль эту милость удержать?\" ■ Скажи: \"Довольно мне Аллаха, ■ И уповают на Него все те, кто уповает\". | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | ۽ (اي پيغمبر!) جيڪڏھن کانئن پُڇين تہ آسمانن ۽ زمين کي ڪنھن بڻايو آھي؟ تہ ضرور چوندا تہ الله، (پوءِ کين) چئو تہ الله کانسواءِ جن کي سڏيندا آھيو، تن کي ڏسو (تہ سھي) جيڪڏھن الله مون کي ڪا سختي (پھچائڻ) گھري تہ اِھي اُن جي (پھچايل) سختيءَ جي لاھڻ وارا آھن ڇا؟ يا مون کي ڪو سُک (پھچائڻ) گھري تہ اِھي (بُت) سندس (پھچايل) سُک جي بند ڪرڻ وارا آھن ڇا؟ (تون کين) چئو تہ مون کي الله ڪافي آھي، ڀروسي ڪندڙ مٿس (ئي) ڀروسو ڪندا آھن | |
Spanish Julio Cortes | Si les preguntas: «¿Quién ha creado los cielos y la tierra?», seguro que dicen: «¡Alá!» Di: «Y ¿qué os parece? Si Alá me deseara una desgracia, las que invocáis en lugar de invocarle a Él ¿podrían impedirlo? Y, si Él quisiera hacerme objeto de una misericordia, podrían ellas evitarlo?» Di: «¡Alá me basta! Quienes confían, confían en É». | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Әгәр син ул мөшрикләрдән сорасаң – җир вә күкләрне кем яратты дип, әлбәттә, Аллаһ яратты, диярләр. Әйт: \"Әгәр Аллаһ миңа бер зарар ирештерергә теләсә, сезнең Аллаһудан башка гыйбадәт сынымнарыгыз шул зарарны миннән җибәрә алырлармы, яки Аллаһ миңа рәхмәт итәргә теләсә, ул рәхмәтне миңа җибәрмичә тотып калырга сынымнарыгызның көче җитәрме? Әйт: \"Миңа һәр эштә ярдәм бирергә вә мине сакларга Аллаһ җитәдер, хак тәвәккәл итүчеләр, әлбәттә, Аллаһуга тәвәккәл итәрләр\". | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Onlara, \"Gökleri ve yeri kim yarattı?\" diye sorsan, yemin olsun \"Allah!\" diyecekler. De onlara: \"Peki, Allah dışındaki yakardıklarınız hakkında ne diyorsunuz? Allah bana bir zarar vermek istese, O'nun vereceği zararı uzaklaştırabilirler mi? Yahut bana bir rahmet dilese, O'nun rahmetini tutabilirler mi?\" De ki: \"Bana Allah yeter! Tevekkül edenler O'na dayanıp güvenirler.\ | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | اور اگر آپ اُن سے دریافت فرمائیں کہ آسمانوں اور زمین کو کِس نے پیدا کیا تو وہ ضرور کہیں گے: اللہ نے، آپ فرما دیجئے: بھلا یہ بتاؤ کہ جن بتوں کو تم اللہ کے سوا پوجتے ہو اگر اللہ مجھے کوئی تکلیف پہنچانا چاہے تو کیا وہ (بُت) اس کی (بھیجی ہوئی) تکلیف کو دُور کرسکتے ہیں یا وہ مجھے رحمت سے نوازنا چاہے تو کیا وہ (بُت) اس کی (بھیجی ہوئی) رحمت کو روک سکتے ہیں، فرما دیجئے: مجھے اللہ کافی ہے، اسی پر توکل کرنے والے بھروسہ کرتے ہیں، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | اور اگر تم ان سے پوچھو کہ آسمانوں اور زمین کو کس نے پیدا کیا تو کہہ دیں کہ خدا نے۔ کہو کہ بھلا دیکھو تو جن کو تم خدا کے سوا پکارتے ہو۔ اگر خدا مجھ کو کوئی تکلیف پہنچانی چاہے تو کیا وہ اس تکلیف کو دور کرسکتے ہیں یا اگر مجھ پر مہربانی کرنا چاہے تو وہ اس کی مہربانی کو روک سکتے ہیں؟ کہہ دو کہ مجھے خدا ہی کافی ہے۔ بھروسہ رکھنے والے اسی پر بھروسہ رکھتے ہیں | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | اور اگر تم ان سے پوچھو آسمان اور زمین کس نے بنائے تو ضرور کہیں گے اللہ نے (ف۸۶) تم فرماؤ بھلا بتاؤ تو وہ جنہیں تم اللہ کے سوا پوجتے ہو (ف۸۷) اگر اللہ مجھے کوئی تکلیف پہنچانا چاہے (ف۸۸) تو کیا وہ اس کی بھیجی تکلیف ٹال دیں گے یا وہ مجھ پر مہر (رحم) فرمانا چاہے تو کیا وہ اس کی مہر کو روک رکھیں گے (ف۸۹) تم فرماؤ اللہ مجھے بس ہے (ف۹۰) بھروسے والے اس پر بھروسہ کریں، | |