Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH az-Zumar 39:26 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَأَذَاقَهُمُ اللَّهُ الْخِزْيَ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَلَعَذَابُ الْآخِرَةِ أَكْبَرُ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ zoom
Transliteration Faathaqahumu Allahu alkhizya fee alhayati alddunya walaAAathabu al-akhirati akbaru law kanoo yaAAlamoona zoom
Transliteration-2 fa-adhāqahumu l-lahu l-khiz'ya fī l-ḥayati l-dun'yā walaʿadhābu l-ākhirati akbaru law kānū yaʿlamūna zoom
Literal
(Word by Word)
 So Allah made them the disgrace in the life (of) the world, and certainly (the) punishment (of) the Hereafter (is) greater, if they knew. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and thus God let them taste ignominy [even] in the life of this world. Yet [how] much greater will be the [sinners’] suffering in the life to come - if they [who now deny the truth] but knew it! zoom
M. M. Pickthall Thus Allah made them taste humiliation in the life of the world, and verily the doom of the Hereafter will be greater if they did but know. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) So Allah gave them a taste of humiliation in the present life, but greater is the punishment of the Hereafter, if they only knew! zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) So God gave them a taste of humiliation in the present life, but greater is the punishment of the Hereafter, if they only knew! zoom
Shakir So Allah made them taste the disgrace in this world's life, and certainly the punishment of the hereafter is greater; did they but know! zoom
Wahiduddin Khan God gave them a taste of humiliation in the life of this world, but the punishment of the Hereafter is greater, if they only knew it. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar So God caused them to experience degradation in this present life. But the punishment of the world to come is greater if they had been knowing! zoom
T.B.Irving God lets them taste disgrace during worldly life while torment in the Hereafter will be even greater if they only realized it! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab So Allah made them taste humiliation in this worldly life, but far worse is the punishment of the Hereafter, if only they knew. zoom
Safi Kaskas God made them taste disgrace in this worldly life, but the punishment of the Hereafter is greater, if they only knew. zoom
Abdul Hye  So Allah made them to taste the disgrace in the present life, but the punishment of the Hereafter is greater if they only knew! zoom
The Study Quran Thus God had them taste disgrace in the life of this world; yet the punishment of the Hereafter is surely greater, if they but knew. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) So God made them taste the humiliation in this worldly life, but the retribution in the Hereafter is far greater, if only they knew. zoom
Abdel Haleem God gave them the punishment of disgrace in this world to taste; the punishment will be even harder in the Hereafter, if only they knew. zoom
Abdul Majid Daryabadi So Allah made them taste humiliation in the life of the world. And surely the torment of the Hereafter is greater - if they but know! zoom
Ahmed Ali Then God made them taste of disgrace in this life; and the torment of the life to come is greater, if they understand. zoom
Aisha Bewley So Allah made them taste disgrace in the life of this world and the punishment of the Next World is far worse if they only knew. zoom
Ali Ünal Thus God made them taste disgrace in the life of this world, but the punishment of the Hereafter is greater. If only they had known! zoom
Ali Quli Qara'i So Allah made them taste disgrace in the life of the world, and the punishment of the Hereafter will surely be greater, had they known. zoom
Hamid S. Aziz So Allah made them taste disgrace (or humiliation) in the life of this world, and certainly the punishment of the Hereafter is greater; did they but know! zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So Allah made them taste disgrace in the present life, (i.e., confronts with his face) and indeed the torment of the Hereafter is greater, if only they do know. zoom
Muhammad Sarwar God made them suffer humiliation in this life. Would that they knew that the torment for them in the next life will be even greater. zoom
Muhammad Taqi Usmani Then Allah made them taste disgrace in the worldly life, and of course the punishment of the Hereafter is much greater. Only if they knew! zoom
Shabbir Ahmed Thus Allah made them lose dignity and honor in the world. Yet, much greater will be the suffering in the life to come. They could have understood, had they made good use of what they knew. zoom
Syed Vickar Ahamed So, Allah gave them a taste of hurt (and disgrace) in the present life, but the punishment of the Hereafter is greater, if they only knew! zoom
Umm Muhammad (Sahih International) So Allah made them taste disgrace in worldly life. But the punishment of the Hereafter is greater, if they only knew. zoom
Farook Malik So Allah made them taste humiliation in this worldly life, and the punishment in the life to come shall be even more terrible, if they but knew it. zoom
Dr. Munir Munshey Thus, Allah had them taste the shame of disgrace in the life of this world, and of course the punishment of the afterlife is much worse. If only they had realized! zoom
Dr. Kamal Omar So Allah made them to taste the disgrace in the present life, and surely the punishment of the Hereafter is greater, if they had been knowing. zoom
Talal A. Itani (new translation) God made them taste disgrace in the present life, but the punishment of the Hereafter is worse, if they only knew. zoom
Maududi So Allah made them taste degradation in the life of this world, and certainly the chastisement of the Hereafter will be much more grievous. Would that they knew! zoom
Ali Bakhtiari Nejad So God made them taste the humiliation in this world’s life, and certainly the punishment of the hereafter is greater. If they knew. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) So God gave them a taste of humiliation in the present life, but greater is the punishment of the hereafter, if they only knew. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) So God made them taste the humiliation in this worldly life, but the retribution in the Hereafter is far greater, if only they knew. zoom
Mohammad Shafi And Allah made them taste disgrace in the life of this world, and certainly the punishment of the Hereafter will be much more grievous. If only they knew! zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian God disgraced and humiliated them [as a lesson for those to come] with His punishment. Their greatest punishment, however, has yet to come; if they only knew. zoom
Faridul Haque So Allah made them taste humiliation in the life of this world; and indeed the punishment of the Hereafter is the greatest; if only they knew! zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Allah let them taste degradation in this present life, but the punishment of the Everlasting Life shall be greater if they but knew. zoom
Maulana Muhammad Ali So Allah made them taste disgrace in this worlds’ life, and certainly the chastisement of the Hereafter is greater. Did they but know! zoom
Muhammad Ahmed - Samira So God made them taste/experience the shame/disgrace/scandal in the life the present/worldly life, and the end's (other life's) torture (E) (is) greater if they were knowing. zoom
Sher Ali So ALLAH made them taste humiliation in the present life and the punishment of the Hereafter will certainly be greater, if they but knew. zoom
Rashad Khalifa GOD has condemned them to humiliation in this life, and the retribution in the Hereafter will be far worse, if they only knew. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Therefore Allah made them taste humiliation in the life of the world and the torment of the Hereafter is the greatest. What a good thing it would have been if they knew. zoom
Amatul Rahman Omar So Allah made them suffer humiliation in the present life, and the punishment (in store for them) in the Hereafter will be greater still, if they but realise (it). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So Allah made them taste disgrace and humiliation (here) in this world, and surely the torment of the Hereafter is far greater. Would that they knew! zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali So Allah made them to taste the disgrace in the present life, but greater is the torment of the Hereafter if they only knew! zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry so God let them taste degradation in this present life; and the chastisement of the world to come is assuredly greater, did they but know. zoom
Edward Henry Palmer and God made them taste disgrace in the life of this world. But surely the torment of the hereafter is greater, if they did but know. zoom
George Sale And God caused them to taste shame in this present life; but the punishment of the life to come will certainly be greater. If they were men of understanding, they would know this. zoom
John Medows Rodwell And God made them taste humiliation in this present life: but greater surely will be the punishment of the life to come. Did they but know it! zoom
N J Dawood (2014) God made them taste dishonour in this life, but the punishment of the life to come shall be more terrible, if they but knew it. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb God gave them a taste of humiliation in this world. Yet much greater will be the suffering of the life to come, if they but knew it! zoom
Ahmed Hulusi Allah made them taste disgrace in the worldly life. But the suffering of the eternal life to come is surely greater! If only they knew! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And there did Allah make them suffer shame, dishonour and disgrace in life below and worse shall be the suffering Hereafter if only they knew. zoom
Mir Aneesuddin Thus Allah made them taste disgrace in the life of this world and the punishment of the hereafter is greater, if only they knew. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...