On the other hand, could one on whom [God’s] sentence of suffering has been passed [be rescued by man]? Couldst thou, perchance, save one who is [already, as it were,] in the fire
On the other hand, could one on whom [God’s] sentence of suffering has been passed [be rescued by man]? Couldst thou, perchance, save one who is [already, as it were,] in the fire
Is, then, one against whom the decree of Punishment is justly due (equal to one who eschews Evil)? Wouldst thou, then, deliver one (who is) in the Fire
Is he, against whom the word of (God’s) punishment has been justified and realized (to be likened to one who will be rewarded with Paradise)? Could you, then, deliver one who is in the Fire
On the other hand, he who has inevitably deserved suffering (for his persistence in following the non-divine 'authorities') - can you save someone who is already consumed in the Fire
Is the one against whom the sentence of punishment has been decreed equal to the one who refrains from evil? Can you rescue the one who is in the fire? Of course not
Dr. Munir Munshey
The one who deserves the sentence of the (eternal) punishment (cannot be helped). Can you rescue the one who is (as good as) in the fire
Dr. Kamal Omar
Is then that against whom the statement of punishment has become justified, (equal to one who has remained obedient to the Teachings in Al-Kitab)? Will you then rescue that who is in the Fire
(O Prophet), can you save him (from chastisement) against whom the sentence of chastisement has become due; him who has, (as it were), already fallen into the Fire?"
Ali Bakhtiari Nejad
Can you save someone whom the word of punishment is justified against him from the fire
Who can save the person who has already been sentenced to be thrown into the Fire
Faridul Haque
So will the one upon whom the Word of punishment has proved true, ever be equal to those who are forgiven? So will you guide and save the one who deserves the fire? (Because the hearts of some disbelievers are sealed)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Can you save from the Fire he whom against the word of punishment has been realized
With regard to those who have deserved the retribution, can you save those who are already in Hell?
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Will he then against whom the sentence of torment is decreed be equal to those who are delivered? Will you then rescue one deserting fire from your guidance?
Can he then, against whom the verdict of punishment becomes due (and who therefore merits punishment, be saved?) Can you rescue him who is consigned to the Fire
Him therefore on whom the sentence of eternal punishment shall be justly pronounced, canst thou, O Mohammed, deliver him who is destined to dwell in the fire of hell
Is, then, one against whom the decree of Punishment is justly due (equal to one who eschews Evil)? Wouldst thou, then, deliver one (who is) in the Fire
OLD Literal Word for Word
Then, is (one) who, became due on him the word (of) the punishment? Then can you save (one) who (is) in the Fire
Want to help keep us online? Donations are accepted via The Bayi Group, LLC Click here: