Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH az-Zumar 39:19 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أَفَمَنْ حَقَّ عَلَيْهِ كَلِمَةُ الْعَذَابِ أَفَأَنتَ تُنقِذُ مَن فِي النَّارِ zoom
Transliteration Afaman haqqa AAalayhi kalimatu alAAathabi afaanta tunqithu man fee alnnari zoom
Transliteration-2 afaman ḥaqqa ʿalayhi kalimatu l-ʿadhābi afa-anta tunqidhu man fī l-nāri zoom
Literal
(Word by Word)
 Then, is (one) who, became due on him the word (of) the punishment? Then can you save (one) who (is) in the Fire? zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad On the other hand, could one on whom [God’s] sentence of suffering has been passed [be rescued by man]? Couldst thou, perchance, save one who is [already, as it were,] in the fire? zoom
M. M. Pickthall Is he on whom the word of doom is fulfilled (to be helped), and canst thou (O Muhammad) rescue him who is in the Fire? zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Is, then, one against whom the decree of Punishment is justly due (equal to one who eschews Evil)? Wouldst thou, then, deliver one (who is) in the Fire? zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Is, then, one against whom the decree of Punishment is justly due (equal to one who eschews Evil)? Wouldst thou, then, deliver one (who is) in the Fire? zoom
Shakir What! as for him then against whom the sentence of chastisement is due: What! can you save him who is in the fire? zoom
Wahiduddin Khan But what of him against whom the sentence of punishment is justified? Can you rescue one who is already in the Fire? zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Against whom was realized the word of punishment? Wilt thou be saving him from the fire? zoom
T.B.Irving Against whom has the sentence of torment been carried out? Will you save someone who is [already] in the Fire? zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab What about those against whom the decree of torment has been justified? Is it you ˹O Prophet˺ who will then save those bound for the Fire? zoom
Safi Kaskas As for one who deserved the decree of punishment, can you [Prophet] save one who is already in the Fire? zoom
Abdul Hye  Is the one against whom the word of punishment is justified (equal to the one who avoids evil)? Can you rescue the one who is in the fire? zoom
The Study Quran What of one for whom the Word of punishment comes due? Wilt thou save one who is in the Fire? zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) As for those who have deserved the retribution; can you save those who are in the Fire zoom
Abdel Haleem What about the one who has been sentenced to punishment? Can you [Prophet] rescue those already in the Fire? zoom
Abdul Majid Daryabadi Is he then on whom is justified the decree of torment - wilt thou rescue him who is in the Fire? zoom
Ahmed Ali Can he against whom the sentence of punishment has been justified (be rescued)? Can you save him who is in the Fire? zoom
Aisha Bewley But as for those against whom the decree of Punishment is justly carried out, can you rescue those who are in the Fire? zoom
Ali Ünal Is he, against whom the word of (God’s) punishment has been justified and realized (to be likened to one who will be rewarded with Paradise)? Could you, then, deliver one who is in the Fire? zoom
Ali Quli Qara'i Can he against whom the word of punishment has become due? Can you rescue someone who is in the Fire? zoom
Hamid S. Aziz What! Is he against whom the sentence of chastisement is justly due (equal to one who avoids evil): What! Can you save him who is in the Fire? zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Is he then against whom the Word of torment comes true (truthfully rewarded)? Can you then rescue him who is in the Fire? zoom
Muhammad Sarwar How can you rescue the one who is destined to suffer the torment? zoom
Muhammad Taqi Usmani So tell Me about the one for whom the word of punishment is destined, - is it you, then, who would save someone who is already in the Fire? zoom
Shabbir Ahmed On the other hand, he who has inevitably deserved suffering (for his persistence in following the non-divine 'authorities') - can you save someone who is already consumed in the Fire? zoom
Syed Vickar Ahamed Then, is the one against whom the judgment of punishment is justly due (equal to one who avoids evil)? Then, would you save one who is in the Fire? zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Then, is one who has deserved the decree of punishment [to be guided]? Then, can you save one who is in the Fire? zoom
Farook Malik Is the one against whom the sentence of punishment has been decreed equal to the one who refrains from evil? Can you rescue the one who is in the fire? Of course not. zoom
Dr. Munir Munshey The one who deserves the sentence of the (eternal) punishment (cannot be helped). Can you rescue the one who is (as good as) in the fire? zoom
Dr. Kamal Omar Is then that against whom the statement of punishment has become justified, (equal to one who has remained obedient to the Teachings in Al-Kitab)? Will you then rescue that who is in the Fire? zoom
Talal A. Itani (new translation) What about someone who has deserved the sentence of punishment? Is it you who can save those in the Fire? zoom
Maududi (O Prophet), can you save him (from chastisement) against whom the sentence of chastisement has become due; him who has, (as it were), already fallen into the Fire?" zoom
Ali Bakhtiari Nejad Can you save someone whom the word of punishment is justified against him from the fire? zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Then is one against whom the decree of punishment is justly due, equal to one who avoids wrong? Can you then save one who is in the fire? zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) As for those who have deserved the retribution; can you save those who are in the Fire? zoom
Mohammad Shafi What about the one on whom the sentence of punishment is decreed — can you save the one already in the Fire?" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Who can save the person who has already been sentenced to be thrown into the Fire? zoom
Faridul Haque So will the one upon whom the Word of punishment has proved true, ever be equal to those who are forgiven? So will you guide and save the one who deserves the fire? (Because the hearts of some disbelievers are sealed). zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Can you save from the Fire he whom against the word of punishment has been realized? zoom
Maulana Muhammad Ali He against whom the sentence of chastisement is due -- canst thou save him who is in the Fire? zoom
Muhammad Ahmed - Samira Is who the torture's words became true/deserved on him, so do you save/rescue who is in the fire ? zoom
Sher Ali Can he, then, against whom the sentence of punishment has become due, be saved? Canst thou rescue him who is in the Fire? zoom
Rashad Khalifa With regard to those who have deserved the retribution, can you save those who are already in Hell? zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Will he then against whom the sentence of torment is decreed be equal to those who are delivered? Will you then rescue one deserting fire from your guidance? zoom
Amatul Rahman Omar Can he then, against whom the verdict of punishment becomes due (and who therefore merits punishment, be saved?) Can you rescue him who is consigned to the Fire? zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri But can you save him for whom the command of torment has become due and who has become the inmate of Hell (for ever)? zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Is, then one against whom the Word of punishment justified (equal to the one who avoids evil). Will you (O Muhammad SAW) rescue him who is in the Fire? zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry He against whom the word of chastisement is realized -- shalt thou deliver him out of the Fire? zoom
Edward Henry Palmer Him against whom the word of torment is due,- canst thou rescue him from the fire? zoom
George Sale Him therefore on whom the sentence of eternal punishment shall be justly pronounced, canst thou, O Mohammed, deliver him who is destined to dwell in the fire of hell? zoom
John Medows Rodwell Him then on whom the sentence of punishment hath justly lighted - him who is doomed to the fire canst thou rescue? zoom
N J Dawood (2014) Can you rescue from the Fire those on whom the Word of torment was pronounced? zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb How about one on whom God's sentence of punishment has been passed? Can you rescue those who are already in the fire? zoom
Ahmed Hulusi Can you save the (unfortunate) one who has been created to suffer from burning? zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Can he whom Allah has justly destined to the abode in Hell escape his destiny! would you be able, O Muhammad to rescue anyone imprisoned in the fire! zoom
Mir Aneesuddin Then if there is a person on whom the stated punishment is due, then can you save him who is in the fire? zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...