←Prev   Ayah az-Zumar (The Troops, Throngs, The Companies) 39:18   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
who listen [closely] to all that is said, and follow the best of it: [for] it is they whom God has graced with His guidance, and it is they who are [truly] endowed with insight
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
those who listen to what is said and follow the best of it. These are the ones ˹rightly˺ guided by Allah, and these are ˹truly˺ the people of reason.
Safi Kaskas   
who listen to what is said and follow what is best. Those are the ones God has guided, and those are the people endowed with insight.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏ٱلَّذِينَ يَسْتَمِعُونَ ٱلْقَوْلَ فَيَتَّبِعُونَ أَحْسَنَهُۥٓ ۚ أُو۟لَٓئِكَ ٱلَّذِينَ هَدَىٰهُمُ ٱللَّهُ ۖ وَأُو۟لَٓئِكَ هُمْ أُو۟لُوا۟ ٱلْأَلْبَبِ ‎
Transliteration (2021)   
alladhīna yastamiʿūna l-qawla fayattabiʿūna aḥsanahu ulāika alladhīna hadāhumu l-lahu wa-ulāika hum ulū l-albāb
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Those who they listen (to) the Word, then follow the best thereof, those (are) they whom has guided them Allah, and those are [they] those of understanding.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
who listen [closely] to all that is said, and follow the best of it: [for] it is they whom God has graced with His guidance, and it is they who are [truly] endowed with insight
M. M. Pickthall   
Who hear advice and follow the best thereof. Such are those whom Allah guideth, and such are men of understanding
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Those who listen to the Word, and follow the best (meaning) in it: those are the ones whom Allah has guided, and those are the ones endued with understanding
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
those who listen to what is said and follow the best of it. These are the ones ˹rightly˺ guided by Allah, and these are ˹truly˺ the people of reason.
Safi Kaskas   
who listen to what is said and follow what is best. Those are the ones God has guided, and those are the people endowed with insight.
Wahiduddin Khan   
who listen to what is said and follow what is best in it. These are the ones God has guided; these are the people endowed with understanding
Shakir   
Those who listen to the word, then follow the best of it; those are they whom Allah has guided, and those it is who are the men of understanding
Dr. Laleh Bakhtiar   
those who listen to the saying of the Quran and follow the fairer of it. Those are those whom God guided. And those, they are imbued with intuition.
T.B.Irving   
who listen to the Statement and follow the best in it. Those are the ones whom God has guided; those are prudent persons.
Abdul Hye   
those who listen to the Word (to worship Allah) and follow the best thereof. Such are the ones whom Allah has guided and such are the people of understanding
The Study Quran   
who listen to the Word, then follow what is most beautiful of it. It is they whom God has guided; it is they who are the possessors of intellect
Dr. Kamal Omar   
those who listen to Al-Qawl (‘The Statement’. This is an attribute for Allah’s Al-Kitab); then they adopt the better of it — they are those whom Allah has guided; and they: they are possessors of understanding and intellect
M. Farook Malik   
who listen to the Word and follow the best meaning of it. Such are the ones whom Allah has guided and such are the ones who are endowed with understanding
Talal A. Itani (new translation)   
Those who listen to the Word, and follow the best of it. These are they whom God has guided. These are they who possess intellect
Muhammad Mahmoud Ghali   
Who listen to the Saying (and) so closely follow the fairest of it. Those are they whom Allah has guided, and those are the ones endowed with intellects
Muhammad Sarwar   
(Muhammad), give the glad news to those of Our servants who listen to the words and only follow the best ones. Tell them that they are those whom God has guided. They are the people of understanding
Muhammad Taqi Usmani   
who listen to what is said, then, follow the best of it. Those are the ones whom Allah has guided, and those are the ones who possess understanding
Shabbir Ahmed   
Who listen to what is said and follow what is best. And they truly listen to the Word and see what is best applicable in a given situation. Such are those whom Allah guides, and they are the ones who grow in understanding
Dr. Munir Munshey   
Those who heed the advice, and implement its best features are the ones whom Allah has guided! Such are the sensible ones
Syed Vickar Ahamed   
Those who listen to the Word, and follow the best (meaning) in it: Those are the ones whom Allah has guided, and those are the ones blessed with understanding
Umm Muhammad (Sahih International)   
Who listen to speech and follow the best of it. Those are the ones Allah has guided, and those are people of understanding
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
The ones who listen to what is being said, and then follow the best of it. These are the ones whom God has guided, and these are the ones who possess intelligence
Abdel Haleem   
who listen to what is said and follow what is best. These are the ones God has guided; these are the people of understanding
Abdul Majid Daryabadi   
Who hearken Unto the word and follow that which is the exceLlent there of. These are they whom Allah hath guided, and those are men of understanding
Ahmed Ali   
Those who listen to the Word and then follow the best it contains, are the ones who have been guided by God, and are men of wisdom
Aisha Bewley   
Those who listen well to what is said and follow the best of it, they are the ones whom Allah has guided, they are the people of intelligence.
Ali Ünal   
Who, when they hear speech, follow the best of it (in the best way possible, and even seek what is better and straighter). Those are the ones whom God has guided, and those are the ones who are people of discernment
Ali Quli Qara'i   
who listen to the word [of Allah] and follow the best [sense] of it. They are the ones whom Allah has guided, and it is they who possess intellect
Hamid S. Aziz   
Those who listen to the Word (or advice) then follow the best (meaning) of it; those are they whom Allah has guided, and those it is who are the men of understanding
Ali Bakhtiari Nejad   
those who listen to the word and follow the best of it. They are those whom God guided them, and they are people of understanding (reasonable people)
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Those who listen to the word, and adhere to the best of it. Those are the ones who God has guided, and those are the ones endowed with understanding
Musharraf Hussain   
those who listen attentively to what is said and follow the best of it, Allah has guided these, the one’s with understanding.
Maududi   
to those who pay heed to what is said and follow the best of it. They are the ones whom Allah has guided to the Right Way; they are the ones endowed with understanding
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
The ones who listen to what is being said, and then follow the best of it. These are the ones whom God has guided, and these are the ones who possess intelligence
Mohammad Shafi   
Those who pay heed to the Word [Qur'aan] and follow the the good guidance thereof. Those are the ones whom Allah has guided. And those are the ones endowed with insight

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Who listen to the word attentively and follow the best thereof. It is they whom Allah has guided and it is they who possess wisdom.
Rashad Khalifa   
They are the ones who examine all words, then follow the best. These are the ones whom GOD has guided; these are the ones who possess intelligence.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
who listen to the Words and follow what is finest of it. These are they whom Allah has guided. They are those of understanding
Maulana Muhammad Ali   
Who listen to the Word, then follow the best of it. Such are they whom Allah has guided, and such are the men of understanding
Muhammad Ahmed & Samira   
Those who hear/listen (to) the word/opinion and belief so they follow its best , those are, those whom God guided them, and those, they are (owners) of the pure minds/hearts
Bijan Moeinian   
Let those who listen to the word of God and follow it to the point, know that they are the ones whom God has blessed with His guidance and have been given the faculty of understanding
Faridul Haque   
Those who heed attentively and follow the best from it; it is these whom Allah has guided, and it is these who have intelligence
Sher Ali   
Who listen to the Word and follow the best thereof. It is they whom ALLAH has guided, and it is they who are really endowed with understanding
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Those who listen attentively to what is said, then follow the best in it, it is they whom Allah has given guidance, and it is they who have wisdom
Amatul Rahman Omar   
Who listen to the word (of advice) and follow the best (injunction productive of the best results) thereof. It is they whom Allah has guided and it is they who are endowed with pure and clear understanding
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Those who listen to the Word (good advice La ilaha ill-Allah (none has the right to be worshipped but Allah) and Islamic Monotheism, etc.) and follow the best thereof (i.e. worship Allah Alone, repent to Him and avoid Taghoot, etc.) those are (the ones) whom Allah has guided and those are men of understanding (like Zaid bin Amr bin Nufail, Salman Al-Farisi and Aboo Dhar Al-Ghifaree). (Tafsir Al-Qurtubi, Vol. 12, P. 244

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
who give ear to the Word and follow the fairest of it. Those are they whom God has guided; those -- they are men possessed of minds
George Sale   
who hearken unto my word, and follow that which is most excellent therein: These are they whom God directeth, and these are men of understanding
Edward Henry Palmer   
who listen to the word and follow the best thereof; they it is whom God guides, and they it is who are endowed with minds
John Medows Rodwell   
who hearken to my word and follow its excellence. These are they whom God guideth, and these are men of insight
N J Dawood (2014)   
who listen to precepts and follow what is best in them. It is these whom God has guided; it is these that are of good sense possessed

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
[They are] those who listen to the Word and follow the best in it [without distortions and misinterpretations]. They are the ones whom Allah has guided. They are among those of understanding.
Irving & Mohamed Hegab   
who listen to the Statement and follow the best in it. Those are the ones whom Allah (God) has guided; those are prudent persons.
Sayyid Qutb   
who listen carefully to what is said and follow the best of it. These are the ones whom God has graced with His guidance, and these are the ones endowed with insight.
Ahmed Hulusi   
They are (my servants) who listen to the word of Truth and follow the best (most protective) of it... Those are the ones Allah has guided to the reality and those are the ones with intellects capable of contemplation!
Mir Aneesuddin   
who hear a statement then follow the best of it, those are the persons whom Allah has guided and those are the persons who understand.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
My worshippers who listen to the discourse and choose with deliberation the best course to follow as of forgiveness in lieu of retaliation. These are they who have the world all before them and Providence their guide and it is these who apprehend virtue as well as the voice from heaven

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Those who listen to the Word, and follow the best (meaning) in it: those are the ones whom God has guided, and those are the ones endued with understanding
OLD Literal Word for Word   
Those who they listen (to) the Word, then follow the best thereof, those (are) they whom Allah has guided them, and those are [they] the men of understanding
OLD Transliteration   
Allatheena yastamiAAoona alqawla fayattabiAAoona ahsanahu ola-ika allatheena hadahumu Allahu waola-ika hum oloo al-albabi