seeing that for those who shun the powers of evil lest they [be tempted to] worship them, and turn unto God instead, there is the glad tiding [of happiness in the life to come]. Give, then, this glad tiding to [those of] My servant
seeing that for those who shun the powers of evil lest they [be tempted to] worship them, and turn unto God instead, there is the glad tiding [of happiness in the life to come]. Give, then, this glad tiding to [those of] My servant
And those who put away false gods lest they should worship them and turn to Allah in repentance, for them there are glad tidings. Therefor give good tidings (O Muhammad) to My bondme
Those who eschew Evil,- and fall not into its worship,- and turn to Allah (in repentance),- for them is Good News: so announce the Good News to My Servants,
And those who avoided false deities so that they worship them not and were penitent to God, for them are good tidings. So give good tidings to My servants,
Those who avoid false deities by not worshipping them and turn to Allah in repentance, there are glad tidings for them. So announce (O Muhammad) the good news to My servants,
And those who avoid the devils lest they should worship them and turn Unto Allah in penitence, for them are glad tidings. Wherefore give thou glad tidings Unto My bondmen
As for those who keep away from false deities and powers of evil (who institute patterns of faith and rule in defiance of God) – away from worshipping them, and turn toward God in penitence, for them are glad tidings, so give the glad tidings to My servants
And as for those who put away false gods, lest they should worship them and turn to Allah, they shall have good news. Therefore give good news to My servants
And the ones who avoid the Taghut (i.e. false gods) that they might not worship them and (turn) penitent to Allah, for them is good tidings! So give good tidings to My bondmen
As for those who shun the non-divine 'authorities' refraining from idol-worship in all forms, and turn to Allah alone, there are glad tidings. Give, then, this good news to My true servants
Those who avoid evil— And do not fall into its worship— And turn to Allah (in repentance), for them are the glad tidings and good news so announce the good news to My servants&mdash
As for those who refrain from worshipping Taghut (Satanic forces) and turn to Allah in repentance, there is good news. So O Prophet, give good news to My servant
Dr. Munir Munshey
There is good news for those who shun the worship of false gods _ (the epitome of transgression) _ and turn to Allah in repentance. So let My servants hear the glad tidings
Dr. Kamal Omar
Those who have avoided At-Taghut that they may worship them and have turned to Allah (in repentance): for them are glad tidings. So announce good news to My Ibad —
(On the other hand), good tidings await those who eschew serving false gods and penitently return to Allah. (O Prophet), give good tidings to My servants
Ali Bakhtiari Nejad
And those who avoid serving the rebellious and turn to God, they have the good news. Give good news to My servants
Those who avoid worshipping false deities and devote themselves totally to their Lord alone, for them there is a good news
Faridul Haque
And those who stayed away from the worship of idols, and inclined towards Allah – for them are glad tidings; therefore give glad tidings to My bondmen.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Those who shun the worship of idols and turn in repentance to Allah for them glad tidings. Therefore give good tidings to My worshipers
And those who eschew the worship of the idols and turn to Allah, for them is good news. So give good news to My servants
Muhammad Ahmed - Samira
And those who avoided/distanced the idols/every thing worshipped other than God that (E) they worship it, and they repented/obeyed to God, for them (is) the good news, so announce good news (to) My worshippers/slaves
As for those who discard the worship of all idols, and devote themselves totally to GOD alone, they have deserved happiness. Give good news to My servants.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And those who saved themselves from worshipping idols and turned towards Allah in repentance, for them are glad tidings. So give glad tidings to My those bondmen.
But there await good tidings for those who restrain themselves from worshipping the transgressor (to the limit as defined by God) and turn to Allah. So give glad tidings to My servants
Those who avoid At-Taghoot (false deities) by not worshipping them and turn to Allah in repentance, for them are glad tidings; so announce the good news to My slaves
For those who refrain from deifying and worshipping their bodies (Taghut) and turn to Allah (their essence), there is good news... Give the good news to the servants (who manifest the qualities of the Names)!
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And those who avoid submission to an entity animate or inanimate other than Allah and do not take it as an object of worship and do not brew falsehood and in lowliest plight repentant stand must expect Allah's intimation of joyful tidings and therefore announce to My worshippers O Muhammad the good news
And those who keep away from serving (worshipping) false deities and turn towards Allah, for them is good news, so convey the good news to My servants,
Those who eschew Evil,- and fall not into its worship,- and turn to God (in repentance),- for them is Good News: so announce the Good News to My Servants,
OLD Literal Word for Word
And those who avoid the false gods lest they worship them and turn to Allah, for them (are) glad tidings. So give glad tidings (to) My slave
Want to help keep us online? Donations are accepted via The Bayi Group, LLC Click here: