Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH az-Zumar 39:17 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَالَّذِينَ اجْتَنَبُوا الطَّاغُوتَ أَن يَعْبُدُوهَا وَأَنَابُوا إِلَى اللَّهِ لَهُمُ الْبُشْرَىٰ فَبَشِّرْ عِبَادِ zoom
Transliteration Waallatheena ijtanaboo alttaghoota an yaAAbudooha waanaboo ila Allahi lahumu albushra fabashshir AAibadi zoom
Transliteration-2 wa-alladhīna ij'tanabū l-ṭāghūta an yaʿbudūhā wa-anābū ilā l-lahi lahumu l-bush'rā fabashir ʿibādi zoom
Literal
(Word by Word)
 And those who avoid the false gods lest they worship them and turn to Allah, for them (are) glad tidings. So give glad tidings (to) My slaves zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad seeing that for those who shun the powers of evil lest they [be tempted to] worship them, and turn unto God instead, there is the glad tiding [of happiness in the life to come]. Give, then, this glad tiding to [those of] My servants zoom
M. M. Pickthall And those who put away false gods lest they should worship them and turn to Allah in repentance, for them there are glad tidings. Therefor give good tidings (O Muhammad) to My bondmen zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Those who eschew Evil,- and fall not into its worship,- and turn to Allah (in repentance),- for them is Good News: so announce the Good News to My Servants,- zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Those who eschew Evil,- and fall not into its worship,- and turn to God (in repentance),- for them is Good News: so announce the Good News to My Servants,- zoom
Shakir And (as for) those who keep off from the worship of the idols and turn to Allah, they shall have good news, therefore give good news to My servants, zoom
Wahiduddin Khan There is good news for those who shun the worship of false deities and turn to God, so give good news to My servants, zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And those who avoided false deities so that they worship them not and were penitent to God, for them are good tidings. So give good tidings to My servants, zoom
T.B.Irving The ones who turn aside from the arrogant ones lest they serve them, and turn toward God, will have good news: proclaim such to My servants zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And those who shun the worship of false gods, turning to Allah ˹alone˺, will have good news. So give good news to My servants ˹O Prophet˺— zoom
Safi Kaskas Those who have avoided the worship of false deities and turned toward God will have good news, so give good news to My worshipers zoom
Abdul Hye  Those who avoid false deities by not worshipping them and turn to Allah in repentance, there are glad tidings for them. So announce (O Muhammad) the good news to My servants, zoom
The Study Quran And as for those who shun false deities and worshipping them, and turn unto God, unto them glad tidings. So give glad tidings to My servants, zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And for those who avoid serving evil, and turn to God in repentance, for them are glad tidings. So give the good news to My servants. zoom
Abdel Haleem There is good news for those who shun the worship of false gods and turn to God, so [Prophet] give good news to My servants zoom
Abdul Majid Daryabadi And those who avoid the devils lest they should worship them and turn Unto Allah in penitence, for them are glad tidings. Wherefore give thou glad tidings Unto My bondmen, zoom
Ahmed Ali There are happy tidings for those who keep away from the worship of false gods and turn to God in repentance. Give glad tidings to My creatures. zoom
Aisha Bewley Those who shun the worship of false gods and turn towards Allah will have good news. So give good news to My slaves. zoom
Ali Ünal As for those who keep away from false deities and powers of evil (who institute patterns of faith and rule in defiance of God) – away from worshipping them, and turn toward God in penitence, for them are glad tidings, so give the glad tidings to My servants, zoom
Ali Quli Qara'i As for those who stay clear of the worship of the Rebel and turn penitently to Allah, there is good news for them. So give good news to My servants zoom
Hamid S. Aziz And as for those who put away false gods, lest they should worship them and turn to Allah, they shall have good news. Therefore give good news to My servants, zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And the ones who avoid the Taghut (i.e. false gods) that they might not worship them and (turn) penitent to Allah, for them is good tidings! So give good tidings to My bondmen. zoom
Muhammad Sarwar Those who have avoided worshipping idols and have turned in repentance to God will receive the glad news. zoom
Muhammad Taqi Usmani And those who abstain from worshipping the Taghut and turn fervently to Allah, for them there is good news. So, give the good news to My servants zoom
Shabbir Ahmed As for those who shun the non-divine 'authorities' refraining from idol-worship in all forms, and turn to Allah alone, there are glad tidings. Give, then, this good news to My true servants. zoom
Syed Vickar Ahamed Those who avoid evil— And do not fall into its worship— And turn to Allah (in repentance), for them are the glad tidings and good news so announce the good news to My servants— zoom
Umm Muhammad (Sahih International) But those who have avoided Taghut, lest they worship it, and turned back to Allah - for them are good tidings. So give good tidings to My servants zoom
Farook Malik As for those who refrain from worshipping Taghut (Satanic forces) and turn to Allah in repentance, there is good news. So O Prophet, give good news to My servants zoom
Dr. Munir Munshey There is good news for those who shun the worship of false gods _ (the epitome of transgression) _ and turn to Allah in repentance. So let My servants hear the glad tidings. zoom
Dr. Kamal Omar Those who have avoided At-Taghut that they may worship them and have turned to Allah (in repentance): for them are glad tidings. So announce good news to My Ibad zoom
Talal A. Itani (new translation) As for those who avoid the worship of idols, and devote themselves to God—theirs is the good news. So give good news to My servants. zoom
Maududi (On the other hand), good tidings await those who eschew serving false gods and penitently return to Allah. (O Prophet), give good tidings to My servants, zoom
Ali Bakhtiari Nejad And those who avoid serving the rebellious and turn to God, they have the good news. Give good news to My servants, zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Those who avoid wrong, and do not fall into its worship, and turn to God, for them is good news. So announce the good news to My servants, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And for those who avoid serving evil, and turn to God in repentance, for them are glad tidings. So give the good news to My servants. zoom
Mohammad Shafi And those who eschew worshipping false gods and return penitently to Allah — good news for them! (O Prophet!) Give good news to My subjects. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Those who avoid worshipping false deities and devote themselves totally to their Lord alone, for them there is a good news. zoom
Faridul Haque And those who stayed away from the worship of idols, and inclined towards Allah – for them are glad tidings; therefore give glad tidings to My bondmen. - zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Those who shun the worship of idols and turn in repentance to Allah for them glad tidings. Therefore give good tidings to My worshipers, zoom
Maulana Muhammad Ali And those who eschew the worship of the idols and turn to Allah, for them is good news. So give good news to My servants, zoom
Muhammad Ahmed - Samira And those who avoided/distanced the idols/every thing worshipped other than God that (E) they worship it, and they repented/obeyed to God, for them (is) the good news, so announce good news (to) My worshippers/slaves . zoom
Sher Ali And those who eschew the worship of false gods and turn to ALLAH - for them is glad tidings. So give good tidings to MY servants. zoom
Rashad Khalifa As for those who discard the worship of all idols, and devote themselves totally to GOD alone, they have deserved happiness. Give good news to My servants. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And those who saved themselves from worshipping idols and turned towards Allah in repentance, for them are glad tidings. So give glad tidings to My those bondmen. zoom
Amatul Rahman Omar But there await good tidings for those who restrain themselves from worshipping the transgressor (to the limit as defined by God) and turn to Allah. So give glad tidings to My servants, zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And those who kept off from idol-worship and turned to Allah, for them is good news. So give glad tidings to My servants. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Those who avoid At-Taghoot (false deities) by not worshipping them and turn to Allah in repentance, for them are glad tidings; so announce the good news to My slaves, zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Those who eschew the serving of idols and turn penitent to God, for them is good tidings! So give thou good tidings to My servants zoom
Edward Henry Palmer But those who avoid Taghut and serve them not, but turn repentant unto God, for them shall be glad tidings. Then give glad tidings to my servants zoom
George Sale But those who eschew the worship of idols, and are turned unto God, shall receive good tidings. Bear good tidings therefore unto my servants, zoom
John Medows Rodwell But good tidings are there for those who shun the worship of Thagout and are turned to God. Cheer then with good tidings those my servants zoom
N J Dawood (2014) But those who keep from idol-worship and turn to God in penitence shall rejoice; give joyful tidings to My servants zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb There is good news for those who shun the worship of false deities and turn to God, so give good news to My servants, zoom
Ahmed Hulusi For those who refrain from deifying and worshipping their bodies (Taghut) and turn to Allah (their essence), there is good news... Give the good news to the servants (who manifest the qualities of the Names)! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And those who avoid submission to an entity animate or inanimate other than Allah and do not take it as an object of worship and do not brew falsehood and in lowliest plight repentant stand must expect Allah's intimation of joyful tidings and therefore announce to My worshippers O Muhammad the good news. zoom
Mir Aneesuddin And those who keep away from serving (worshipping) false deities and turn towards Allah, for them is good news, so convey the good news to My servants, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...