Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









az-Zumar 39:15 

Arabic Source
Arabic فَاعْبُدُوا مَا شِئْتُم مِّن دُونِهِ قُلْ إِنَّ الْخَاسِرِينَ الَّذِينَ خَسِرُوا أَنفُسَهُمْ وَأَهْلِيهِمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ أَلَا ذَٰلِكَ هُوَ الْخُسْرَانُ الْمُبِينُ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Siz də Ondan başqa istədiyinizə ibadət edin!” De: “Əsl ziyan çəkənlər (axirəti əldən verənlər) qiyamət günü özlərini və ailələrini (özlərinə bağlı olanları) ziyana uğradanlardır. Bax, açıq-aşkar ziyan budur!” zoom
Bosnian
Besim Korkut
a vi se, pored Njega, klanjajte kome hoćete!\" Reci: \"Stradaće, uistinu, oni koji na Sudnjem danu izgube i sebe i porodice svoje. Eto, to je pravo stradanje!\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Pa obo zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Maar gij aanbidt, buiten hem, wat gij wilt. Zeg: Waarlijk, zij zullen de verliezers zijn, die op den dag der opstanding hunne eigene zielen en hunne gezinnen zullen verliezen; is dit geen duidelijk verlies? zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
پس شما جز او هر چه را مى‌خواهيد عبادت (بندگى) كنيد. كسانى زيانكار هستند كه روز قيامت خود و خانواده‌شان ضرر كرده باشند. بدانيد ضرر آشكار اين است.(15) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
شما هر چه را جز او می‌خواهید بپرستید!» بگو: «زیانکاران واقعی آنانند که سرمایه وجود خویش و بستگانشان را در روز قیامت از دست داده‌اند! آگاه باشید زیان آشکار همین است!» zoom
Farsi
Hussain Ansarian
پس شما هم آنچه را می خواهید، به جای او بپرستید. بگو: بی تردید زیانکاران [واقعی] کسانی هستند که روز قیامت سرمایه وجودشان و کسانشان را به تباهی داده باشند؛ آگاه باشید! که آن همان زیان آشکار است. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
شما هم هر که را می‌خواهید جز خدا بپرستید (که از غیر خدا جز زیان نمی‌بینید) . بگو که زیانکاران آنان هستند که خود و اهل بیت خود را (از کفر و عصیان) در قیامت به خسران جاودان در افکنند، آگاه باشید که این همان زیان است که (در قیامت) بر همه آشکار است. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Adorez donc, en dehors de Lui, qui vous voudrez ! \" - Dis : \"Les perdants sont ceux qui, au Jour de la R zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Verehrt statt Ihm nur, was ihr wollt.\" Sprich: \"Wahrlich, die Verlierenden werden jene sein, die sich selbst und die Ihren am Tage der Auferstehung verlieren.\" Wahrlich, das ist ein offenkundiger Verlust. zoom
German
Amir Zaidan
So dient, wem ihr wollt, anstelle von Ihm!\" Sag: \"Gewi zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
So dient nun, wem ihr wollt, anstatt Seiner. Sag: Die (wahren) Verlierer sind diejenigen, die am Tag der Auferstehung sich selbst und ihre Angeh zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Maka sembahlah olehmu (hai orang-orang musyrik) apa yang kamu kehendaki selain Dia. Katakanlah: \"Sesungguhnya orang-orang yang rugi ialah orang-orang yang merugikan diri mereka sendiri dan keluarganya pada hari kiamat\". Ingatlah yang demikian itu adalah kerugian yang nyata. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Adorate [pure] ciò che volete all'infuori di Lui!». Di': «Coloro che nel Giorno della Resurrezione zoom
Italian
Safi Kaskas
Voi servite chi volete oltre a Lui”. Dì: “In verità saranno sconfitti coloro che perderanno le loro anime e il loro popolo nel Giorno del Giudizio. Questa è una perdita reale ed evidente! zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
എന്നാല്‍ നിങ്ങള്‍ അവന്നു പുറമെ നിങ്ങള്‍ ഉദ്ദേശിച്ചതിന്‌ ആരാധന ചെയ്തുകൊള്ളുക. പറയുക: ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിന്‍റെ നാളില്‍ സ്വദേഹങ്ങള്‍ക്കും തങ്ങളുടെ ആളുകള്‍ക്കും നഷ്ടം വരുത്തിവെച്ചതാരോ അവരത്രെ തീര്‍ച്ചയായും നഷ്ടക്കാര്‍. അതു തന്നെയാണ്‌ വ്യക്തമായ നഷ്ടം zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Adorai, contudo, o que quiserdes, em vez d'Ele! Dize: Certamente, os desventurados ser zoom
Russian
Kuliev E.
Поклоняйтесь же, помимо Него, чему пожелаете\". Скажи: \"Воистину, потерпят убыток те, которые потеряют себя и свои семьи в День воскресения. Воистину, это и есть явный убыток! zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Вы же поклоняйтесь помимо Него, кому пожелаете\". Скажи: \"Те, кто нанес убыток себе и своим семьям, понесут урон в День воскресения. О да! Именно это и есть явный убыток! zoom
Russian
V. Porokhova
Служите вы, опричь Него, кому хотите\". ■ Скажи: \"В убытке будут те, ■ Кто и себе, и своим семьям ■ В День Воскресенья нанесёт урон. ■ Увы, сие - убыток явный!\ zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
پوءِ الله کانسواءِ جنھن کي (اوھين) گھرو تنھن کي پوڄيو (کين) چئو تہ بيشڪ ٽوٽي وارا اُھي آھن (جن گمراھ ٿيڻ سبب) پاڻ کي ۽ پنھنجن گھروارن کي قيامت جي ڏينھن خساري ۾ وڌو، خبردار اِھوئي پڌرو نقصان آھي zoom
Spanish
Julio Cortes
¡Servid, pues, en lugar de servirle a Él, lo que queráis!» Di: «Perderán quienes se pierdan a sí mismos y pierdan a sus familias el día de la Resurrección. ¿No es ésa una pérdida manifiesta?» zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Сез мөшрикләр, Аллаһудан башка теләгән нәрсәгезгә гыйбадәт кылыгыз. Янә әйт: \"Алар мөшриклек белән һәлак булучылардыр, кыямәт көнне үзләрен һәм өй җәмәгатьләрен утка керү белән хәсрәткә салдылар, әгаһ булыгыз, мәңгегә утка керү мәгълүм булган олугъ хәсрәт түгелме?\ zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
\"Siz O'nun dışında dilediğinize kulluk/ibadet edin.\" De ki: \"Hüsrana uğrayanlar, kıyamet günü hem kendilerini hem de ailelerini hüsrana atanlardır. Dikkat edin! Apaçık hüsranın ta kendisi işte budur.\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
سو تم اللہ کے سوا جس کی چاہو پوجا کرو، فرما دیجئے: بے شک نقصان اٹھانے والے وہی لوگ ہیں جنہوں نے قیامت کے دن اپنی جانوں کو اور اپنے گھر والوں کو خسارہ میں ڈالا۔ یاد رکھو یہی کھلا نقصان ہے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
تو تم اس کے سوا جس کی چاہو پرستش کرو۔ کہہ دو کہ نقصان اٹھانے والے وہی لوگ ہیں جنہوں نے قیامت کے دن اپنے آپ کو اور اپنے گھر والوں کو نقصان میں ڈالا۔ دیکھو یہی صریح نقصان ہے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تو تم اس کے سوا جسے چاہو پوجو(ف۴۱) تم فرماؤ پوری ہار انہیں جو اپنی جان اور اپنے گھر والے قیامت کے دن ہار بیٹھے (ف۴۲) ہاں ہاں یہی کھلی ہار ہے، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=39&verse=15
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...