Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









Sad 38:88 

Arabic Source
Arabic وَلَتَعْلَمُنَّ نَبَأَهُ بَعْدَ حِين zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Siz onun verdiyi xəbəri (Qur’anda deyilənlərin doğru olduğunu) bir müddətdən (öləndən, yaxud qiyamət qopandan) sonra mütləq biləcəksiniz!” zoom
Bosnian
Besim Korkut
i vi ćete uskoro saznati njegovu poruku!\" zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
A sigurno zoom
Dutch
Salomo Keyzer
En na een zekeren tijd zult gij zekerlijk weten, wat van het daarin geschonkene, waar is. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
نازل شدن قرآن از طرف خداوند توانا و حكيم است.(1) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و خبر آن را بعد از مدّتی می‌شنوید! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و بی تردید پس از مدتی خبر [صدق حقّانیّت و ظهور عینی آیات و وعده های] آن را خواهید دانست. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و شما منکران بر صدق و حقیقت این مقال پس از چندی (هنگام مرگ و انتقال به آخرت) به خوبی آگاه می‌شوید. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Et certainement vous en aurez des nouvelles bient zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und ihr werdet sicher seine Kunde nach einer Zeit kennen.\" zoom
German
Amir Zaidan
Und ihr werdet doch noch seine Mitteilung nach einer Zeit erkennen. zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und ihr werdet die Kunde dar zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan sesungguhnya kamu akan mengetahui (kebenaran) berita Al Quran setelah beberapa waktu lagi. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
E tra qualche tempo ne avrete certamente notizia». zoom
Italian
Safi Kaskas
e ne conoscerete la verità con certezza dopo qualche tempo. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ഒരു കാലയളവിനു ശേഷം ഇതിലെ വൃത്താന്തം നിങ്ങള്‍ക്ക്‌ മനസ്സിലാവുക തന്നെ ചെയ്യും. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
E, certamente, logo tereis conhecimento da sua veracidade. zoom
Russian
Kuliev E.
А вы непременно узнаете весть о нем через определенное время\". zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
И непременно вы узнаете его истинное значение через некоторое время. zoom
Russian
V. Porokhova
И весть (об Истине), что в нем, ■ Вам через некий срок узнать настанет\". zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ ڪنھن وقت کانپوءِ اُن (جي سچائي) جي خبر ضرور اوھين ڄاڻندؤ zoom
Spanish
Julio Cortes
Y os enteraréis, ciertamente, de lo que anuncia dentro de algún tiempo». zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Коръәннең хикмәтләрен яки Коръән кешеләргә иң зур нигъмәт икәнен бераз заман соңында белерсез. Дөньяда белмәсәгез ахирәттә белерсез! zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yemin olsun, bir süre sonra onun haberini bileceksiniz. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور تمہیں تھوڑے ہی وقت کے بعد خود اِس کا حال معلوم ہو جائے گا، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور تم کو اس کا حال ایک وقت کے بعد معلوم ہوجائے گا zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور ضرور ایک وقت کے بعد تم اس کی خبر جانو گے (ف۱۰۶) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=38&verse=88
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...