Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | And olsun ki, Mən Cəhənnəmi səninlə (sənin cinsindən olanlarla) və sənə uyanların hamısı ilə dolduracağam!” | |
Bosnian Besim Korkut | \"sigurno ću sa svima, tobom i onima koji se budu poveli za tobom, Džehennem napuniti!\ | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Sigurno je da | |
Dutch Salomo Keyzer | Ik zal zekerlijk de hel met u vullen, en met dezulken die u volgen; allen te zamen. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | (اى پيغمبر) به مردم بگو: من از شما مزدى براى رسالت خود نمىخواهم و به دروغ ادعاى پيغمبرى نمىكنم.(86) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | که جهنّم را از تو و هر کدام از آنان که از تو پیروی کند، پر خواهم کرد!» | |
Farsi Hussain Ansarian | که بی تردید دوزخ را از تو و آنان که از تو پیروی کنند، از همگی پر خواهم کرد | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | که جهنم را از (جنس) تو و پیروانت از آنان تمام پر خواهم کرد. | |
French Muhammad Hamidullah | J'emplirai certainement l'Enfer de toi et de tous ceux d'entre eux qui te suivront\". | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | da | |
German Amir Zaidan | werde ICH doch Dschahannam voll f | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Ich werde die H | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Sesungguhnya Aku pasti akan memenuhi neraka Jahannam dengan jenis kamu dan dengan orang-orang yang mengikuti kamu di antara mereka kesemuanya. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | che riempirò l'Inferno di te e di tutti quelli di loro che ti seguiranno». | |
Italian Safi Kaskas | Io riempirò l’Inferno con te e con tutti coloro che ti seguono: ognuno di loro”. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | നിന്നെയും അവരില് നിന്ന് നിന്നെ പിന്തുടര്ന്ന മുഴുവന് പേരെയും കൊണ്ട് ഞാന് നരകം നിറക്കുക തന്നെ ചെയ്യും. | |
Portuguese Samir El-Hayek | Certamente que lotarei o inferno contigo e com todos os que, dentre eles, te seguirem. | |
Russian Kuliev E. | Я непременно заполню Геенну тобою и всеми, кто последует за тобою\". | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Я заполню ад тобой и твоими последователями - все [вы будете там]\". | |
Russian V. Porokhova | Что Я наполню Ад тобой ■ И теми, кто последует (твоим соблазнам), - ■ Все до едина (будут там)\". | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | تہ تو سان ۽ منجھانئن جيڪي تنھنجي پيروي ڪندا تن مڙني سان دوزخ کي ضرور ڀريندس | |
Spanish Julio Cortes | que he de llenar la gehena contigo y con todos aquéllos que te hayan seguido». | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Җәһәннәмне синең илә вә сиңа ияргән кешеләрнең һәммәсе белән тутырачакмын\". | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | \"Gerçek şu ki, ben cehennemi seninle ve onlardan sana uyanlarla tamamen dolduracağım.\ | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | کہ میں تجھ سے اور جو لوگ تیری (گستاخانہ سوچ کی) پیروی کریں گے اُن سب سے دوزخ کو بھر دوں گا، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | کہ میں تجھ سے اور جو ان میں سے تیری پیروی کریں گے سب سے جہنم کو بھر دوں گا | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | بیشک میں ضرور جہنم بھردوں گا تجھ سے (ف۱۰۴) اور ان میں سے (ف۱۰۵) جتنے تیری پیروی کریں گے سب سے، | |