Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | (Dərgahımda) vaxtı mə’lum olan günə (qiyamətə) qədər!” | |
Bosnian Besim Korkut | \"do Dana već određenog.\ | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Do Dana - wakta poznatog.\ | |
Dutch Salomo Keyzer | Tot den dag van den bepaalden tijd. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | شيطان گفت: قسم به عزت تو كه همه آنها را گمراه مىكنم، بهجز بندگان خالص تو.(82 و 83) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | ولی تا روز و زمان معیّن!» | |
Farsi Hussain Ansarian | تا زمانی معین و معلوم. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | تا روز معیّن و وقت معلوم (که صلاح نظام عالم میدانیم). | |
French Muhammad Hamidullah | jusqu'au jour de l'Instant bien Connu\". | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | bis zum Tage einer vorbestimmten Zeit.\ | |
German Amir Zaidan | bis zum Tag der bekannten Zeit.\ | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | bis zum Tag der (wohl)bekannten Zeit.\ | |
Indonesian Bahasa Indonesia | sampai kepada hari yang telah ditentukan waktunya (hari Kiamat)\". | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | fino al Giorno dell'Istante noto». | |
Italian Safi Kaskas | fino al giorno del tempo stabilito”. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | നിശ്ചിതമായ ആ സമയം സമാഗതമാകുന്ന ദിവസം വരെ. | |
Portuguese Samir El-Hayek | At | |
Russian Kuliev E. | до дня, срок которого определен\". | |
Russian M.-N.O. Osmanov | до назначенного времени\". | |
Russian V. Porokhova | До Дня назначенного срока\". | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | اُنھيءَ ٺھرايل وقت جي ڏينھن تائين | |
Spanish Julio Cortes | hasta el día del tiempo señalado». | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Аллаһ хозурында мәгълүм булган көнгә чаклы, ягъни дөнья беткәнче\". | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | \"O bilinen güne kadar.\ | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | اس وقت کے دن تک جو مقرّر (اور معلوم) ہے، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | اس روز تک جس کا وقت مقرر ہے | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | اس جانے ہوئے وقت کے دن تک (ف۱۰۳) | |