IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
Sad 38:80
Muhammad Asad
Answered He: “Verily, so [be it:] thou shalt be among those who are granted respit
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Allah said, “You will be delayed
Safi Kaskas
[God] said, "You are reprieved
Arabic
قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ الْمُنظَرِين
Transliteration
Q
a
la fa-innaka mina almun
th
areen
a
Transliteration-2
qāla fa-innaka mina l-munẓarīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
He said, "Then indeed, you (are) of those given respite,
Muhammad Asad
Answered He: “Verily, so [be it:] thou shalt be among those who are granted respit
M. M. Pickthall
He said: Lo! thou art of those reprieve
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
(Allah) said: "Respite then is granted thee
Shakir
He said: Surely you are of the respited ones
Wahiduddin Khan
so He said, You are granted respit
Dr. Laleh Bakhtiar
He said: Truly, thou
art
among the ones who are given respite
T.B.Irving
He said: "You are one of those who may wait
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Allah said, “You will be delayed
Safi Kaskas
[God] said, "You are reprieved
Abdul Hye
(Allah) said: “Surely! You are of those allowed respite
The Study Quran
He said, “Then verily thou art among those granted respit
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
He said: "You are respited."
Abdel Haleem
so He said, ‘You have respit
Abdul Majid Daryabadi
Allah said: verily, thou art of those respited
Ahmed Ali
(God) said: "You have the respit
Aisha Bewley
He said, ´You are among the reprieved
Ali Ünal
(God) said: "You are of the ones granted respit
Ali Quli Qara'i
Said He, ‘You are indeed among the reprieve
Hamid S. Aziz
He said, "Surely you are of the reprieved ones
Muhammad Mahmoud Ghali
Said He, "So, surely you are of the respited
Muhammad Sarwar
The Lord said, "You will only be given a respit
Muhammad Taqi Usmani
He said, .Then, you have been given respite
Shabbir Ahmed
Answered He, "Verily so, you shall be among those who are given respite. (15:36-38)
Syed Vickar Ahamed
(Allah) said: "Surely, then time is given to you&mdash
Umm Muhammad (Sahih International)
[ Allah ] said, "So indeed, you are of those reprieve
Farook Malik
Allah said: "Well, you are given respit
Dr. Munir Munshey
(Allah) said, "You are (hereby) being granted the respite."
Dr. Kamal Omar
(Allah) said: “Then surely you are of those who are given respite —
Talal A. Itani (new translation)
He said, 'You are one of those deferred
Maududi
He said: "You are of those who have been granted respit
Ali Bakhtiari Nejad
He (God) said: indeed you are of those given a delay
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
God said, “Respite is granted you
Musharraf Hussain
Allah
said, “You have it
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He said: "You are respited.
Mohammad Shafi
Allah Ta'ala said, "So shall you indeed be among those given respite"
Bijan Moeinian
The Lord said: “You will get a relief&hellip
Faridul Haque
Said Allah, “You are therefore among those given respite.&rdquo
Hasan Al-Fatih Qaribullah
He (Allah) said: 'You are among those that are respite
Maulana Muhammad Ali
He said: Surely thou art of the respited ones
Muhammad Ahmed - Samira
He said: "So that you are from the given time/delayed ."
Sher Ali
God said, `Certainly, thou art of the respited ones
Rashad Khalifa
He said, "You are respited.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Allah said, 'certainly, you are of those that are granted respite'.
Amatul Rahman Omar
(God) said, `You are of course of the reprieved one
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Allah said: ‘(Be off;) you are surely of those who are granted respite
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
(Allah) said: "Verily! You are of those allowed respit
Arthur John Arberry
Said He, 'Thou art among the ones that are respite
Edward Henry Palmer
Said He, 'Then thou art amongst the respite
George Sale
God said, verily thou shalt be one of those who are respite
John Medows Rodwell
He said, "One then of the respited shalt thou be
N J Dawood (2014)
He said: ‘Reprieved you shall b
Linda “iLHam” Barto
(Allah) said, “Then indeed you are among those given respite…
Sayyid Qutb
Said He: 'You are one of those granted respite
Ahmed Hulusi
(Allah) said, “Indeed, you are of those reprieved!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
(Allah) said: Verily you are of the respited ones.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
"You are granted", said Allah, "like those with characteristics befitting you a delay of punishment"
Mir Aneesuddin
He said, “You are of those who are given time,
Yusuf Ali (Orig. 1938)
(God) said: "Respite then is granted thee
OLD Literal
Word for Word
He said, "Then indeed, you (are) of those given respite
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!