Listen:

You can SEARCH IslamAwakened:

فَسَجَدَ ٱلۡمَلَـٰۤىِٕكَةُ كُلُّهُمۡ أَجۡمَعُونَ ٧٣

fasajada l-malāikatu kulluhum ajmaʿūn

So prostrated the Angels all of them together.

Thereupon the angels prostrated themselves, all of them together

The angels fell down prostrate, every one

So the angels prostrated themselves, all of them together

So the angels prostrated all together—

The angels prostrated, all of them together,

Thereupon the angels prostrated themselves, all of them together

And the angels did obeisance, all of them

So the angels prostrated themselves, one and all, altogether

except for Diabolis; he was too proud and a disbeliever besides.

So the angels prostrated, all of them together,

Then the angels prostrated, all of them together

So the angels fell prostrate, all of them

So the angels prostrated — all of them together

Accordingly all the angels prostrated themselves

So the Angels prostrated themselves, all of them all together

all the angel then prostrated themselve

Then, the angels prostrated themselves, all of them together

Thereupon the angels agreed to be submissive before him, all of them together. ('Sajdah' = Literally, prostration, is due to Allah alone, hence, the allegorical meaning here)

Accordingly, the angels _ all of them together _ fell prostrate

So, the angels prostrated themselves, all of them together

So the angels prostrated - all of them entirely

The Angels submitted, all of them

The angels all bowed down together

The angels prostrated themselves, all of them

Then the angels bowed before him in a body

So the angels prostrated, all of them together,

So the angels prostrated, all of them together

Thereat the angels prostrated, all of them together

And the angels did obeisance, all of them

So the angels prostrated themselves, all of them together

So the angels prostrated all together

Then the angels, all of them, prostrated themselves before Ada

The angels yielded, all of them

The angels then prostrated all of them together

There fore angles fell down prostrate, all of them together.

The angels fell prostrate, all of them,

So all the angels prostrated themselve

And the angels submitted, all of them

So the angels prostrated all of them, all/all together

All Angels fell prostrate before man

So all the angels prostrated, every one, without exception

So the angels submitted, all of them together

So all the angels fell down together prostrating themselves before him

So (when He inspired into him His revelation) the angels submitted one and all

So the angels prostrated themselves, all of them

Then the angels bowed themselves all together

And all the angels worshipped him, in general

And the angels adored all of them

And the angels prostrated themselves, all of them with one accord

The angels prostrated themselves one and all

The ‘Angels’ prostrated, all of them together

The angels bowed themselves, all of them together.

So the angels fell prostrate, all of them, entirely—

The angels all bowed down on their knees together

The angels prostrated themselves, all of them together.

So the angels prostrated, all of them entirely.

Then the angels did fall prostrating all together,

There and then did all the angels cast themselves down prostrate

So the angels bowed down, all of them together

So the angels prostrated themselves, all of them together

So prostrated the Angels all of them together

Fasajada almal__a__-ikatu kulluhum ajmaAAoon**a**

Your support helps pay our hosting costs, and

- with a little bit extra -

lets us pay transcribers and proofreaders.

If you can help, Click here to become a Patreon: www.patreon.com/IslamAwakened

Thank you!