Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









Sad 38:62 

Arabic Source
Arabic وَقَالُوا مَا لَنَا لَا نَرَىٰ رِجَالًا كُنَّا نَعُدُّهُم مِّنَ الْأَشْرَار zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
(Azğınlar, Allaha asi olanlar bir-birinə) deyəcəklər: “(Dünyada) pis adamlar saydığımız kəsləri (yoxsul mö’minləri) niyə burda görmürük? zoom
Bosnian
Besim Korkut
I govoriće: \"Zašto ne vidimo ljude koje smo u zle ubrajali zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I govori zoom
Dutch
Salomo Keyzer
En de ongeloovigen zullen zeggen: Waarom zien wij de menschen niet, welke wij onder de zondaren telden. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
گويند: چرا مردانى را كه جزو اشرار حساب مى‌كرديم نمى‌بينيم؟(62) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آنها می‌گویند: «چرا مردانی را که ما از اشرار می‌شمردیم (در اینجا، در آتش دوزخ) نمی‌بینیم؟! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و می گویند: ما را چه شده که [مردان مؤمن و شایسته] ای که از اشرارشان می شمردیم، نمی بینیم. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و (اهل دوزخ با یکدیگر) گویند: چه شده که ما مردانی (مؤمن) را که از سفله و اشرار می‌شمردیم نمی‌بینیم؟ zoom
French
Muhammad Hamidullah
Et ils dirent : \"Pourquoi ne voyons-nous pas des gens que nous comptions parmi les malfaiteurs ? zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und sie werden sagen: \" Was ist mit uns geschehen, da zoom
German
Amir Zaidan
Und sie sagten: \"Weshalb sehen wir keine M zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und sie sagen: \"Wie kommt das, da zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan (orang-orang durhaka) berkata: \"Mengapa kami tidak melihat orang-orang yang dahulu (di dunia) kami anggap sebagai orang-orang yang jahat (hina). zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Diranno: «Perché mai non vediamo [tra noi] quegli uomini che consideravamo miserabili, zoom
Italian
Safi Kaskas
Diranno: “Che cosa ci è accaduto che noi vediamo coloro che eravamo soliti annoverare tra gli uomini miserabili, zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര്‍ പറയും: നമുക്കെന്തു പറ്റി! ദുര്‍ജനങ്ങളില്‍ പെട്ടവരായി നാം ഗണിച്ചിരുന്ന പല ആളുകളെയും നാം കാണുന്നില്ലല്ലോ. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
E dir zoom
Russian
Kuliev E.
Они скажут: \"Что с нами? Почему мы не видим мужей, которых мы считали плохими? zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
[Те, кто в аду], спросят: \"Что случилось? Мы не видим людей, которых мы считали дурными. zoom
Russian
V. Porokhova
И они скажут: ■ \"Что случилось с нами, ■ Что мы не видим тех, ■ Которых мы порочными считали? zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ (دوزخي) چوندا تہ اسان کي ڇا (ٿيو) آھي، جو (انھن مسلمانن مسڪينن) ماڻھن کي نہ ٿا ڏسون، جن کي بڇڙن مان ڳڻيندا ھئاسون؟ zoom
Spanish
Julio Cortes
Dirán: «¿Cómo es que no vemos aquí a hombres que teníamos por malvados, zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Мөшрикләр әйтерләр: \"Дөньяда без явыз кешеләрдән санаган кешеләрне безнең белән бергә утта күрмибез. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Şöyle dediler: \"Şer temsilcilerinden saydığımız adamları, acaba neden görmüyoruz?\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور وہ کہیں گے: ہمیں کیا ہوگیا ہے ہم (اُن) اشخاص کو (یہاں) نہیں دیکھتے جنہیں ہم برے لوگوں میں شمار کرتے تھے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور کہیں گے کیا سبب ہے کہ (یہاں) ہم ان شخصوں کو نہیں دیکھتے جن کو بروں میں شمار کرتے تھے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور (ف۸۳) بولے ہمیں کیا ہوا ہم ان مردوں کو نہیں دیکھتے جنہیں برا سمجھتے تھے (ف۸۴) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=38&verse=62
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...