Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Onların ə’yanları (toplandıqları məclisdən) çıxıb gedərək (bir-birinə) belə dedilər: “Gedin öz tanrılarınıza (ibadətdə) möhkəm (səbatlı) olun. (Bizdən) istənilən şey budur (tövhiddir). | |
Bosnian Besim Korkut | I onī ugledni između njih krenuše: \"Idite i ostanite pri klanjanju bogovima svojim, ovim se, uistinu, nešto veliko hoće! | |
Bosnian Mustafa Mlivo | I krenu | |
Dutch Salomo Keyzer | En de voornaamste lieden onder hen vertrokken, zeggende tot elkander: Gaat en volhardt in de vereering uwer goden, waarlijk; u er van af te trekken is de bedoelde zaak. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | بزرگان آنها راه افتادند و گفتند: برويد و بر پرستش معبودان خود ايستادگى كنيد، اين چيزى است كه از شما خواسته شده.(6) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | سرکردگان آنها بیرون آمدند و گفتند: «بروید و خدایانتان را محکم بچسبید، این چیزی است که خواستهاند (شما را گمراه کنند)! | |
Farsi Hussain Ansarian | سران و اشرافشان روان شدند [و فریاد برداشتند] که بروید و بر پرستش و نگهداری معبودانتان ایستادگی کنید زیرا از این دعوت [به سوی خدای یگانه] ریاست و آقایی بر اراده شده است. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | و گروهی از سران قوم به راه افتاده (و چنین رأی دادند) که باید طریقه خود را ادامه دهید و در پرستش خدایان خود ثابت قدم باشید، این کاری است که مراد همه است (یا این قیام پیغمبر بر محو و نابود ساختن بتان از پیشامدهای بد روزگار است که باید با آن مقاومت کنیم). | |
French Muhammad Hamidullah | Et leurs notables partirent en disant : \"Allez-vous en, et restez constants | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Und die Vornehmen unter ihnen liefen davon (und sagten): \"Geht und haltet an euren G | |
German Amir Zaidan | Und die Entscheidungstr | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Und so ging die f | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Dan pergilah pemimpin-pemimpin mereka (seraya berkata): \"Pergilah kamu dan tetaplah (menyembah) tuhan-tuhanmu, sesungguhnya ini benar-benar suatu hal yang dikehendaki. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | E i notabili se ne andarono [dicendo]: «Andatevene e rimanete fedeli ai vostri dèi: questa è davvero la cosa più augurabile. | |
Italian Safi Kaskas | E i loro capi con impazienza si allontanano dicendo: “Andate via e rimanete fedeli ai vostri dei! Questa è davvero la cosa più augurabile! | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | അവരിലെ പ്രധാനികള് ( ഇപ്രകാരം പറഞ്ഞു കൊണ്ട് ) പോയി: നിങ്ങള് മുന്നോട്ട് പോയിക്കൊള്ളുക. നിങ്ങളുടെ ദൈവങ്ങളുടെ കാര്യത്തില് നിങ്ങള് ക്ഷമാപൂര്വ്വം ഉറച്ചുനില്ക്കുകയും ചെയ്യുക. തീര്ച്ചയായും ഇത് ഉദ്ദേശപൂര്വ്വം ചെയ്യപ്പെടുന്ന ഒരു കാര്യം തന്നെയാകുന്നു. | |
Portuguese Samir El-Hayek | E os chefes se retiraram, dizendo: Ide e perseverai com os vossos deuses! Verdadeiramente, isto | |
Russian Kuliev E. | Знатные люди из их числа удалились со словами: \"Ступайте и терпите за ваших богов. Воистину, это - некий замысел (или нечто желанное). | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Знатные люди из их числа удалились и наказали [остальным]: \"Ступайте и будьте стойки [в поклонении] своим богам. Воистину, это то, что требуется. | |
Russian V. Porokhova | И вот вожди их удалились, (говоря): ■ \"Ступайте и блюдите верность вашим божествам, ■ И если вы откажетесь от них, ■ Сие, поистине, есть то, ■ Чего они от вас желают; | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | ۽ منجھانئن (سکرن جي) ٽولي (ھڪ ٻئي کي چوندي) ھلي وئي تہ ھلو ۽ پنھنجن معبودن (جي پوڄا) تي پڪا رھو، بيشڪ ھن (نئين دين ۾ ڪو) غرض رکيو ويو آھي | |
Spanish Julio Cortes | Sus dignatarios se fueron: «¡Id y manteneos fieles a vuestros dioses! ¡Esto es algo deseable! | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Бер көн кураеш олугълары Әбү Талипка килеп, кардәшеңнең угълы Мухәммәд белән безнең арабызны аер, ул безнең Илаһәләребезне юкка чыгарадыр, диделәр. Әбү Талип Мухәммәдне чакырып, син аларның Илаһәләренә тимә, алар сиңа тимәсләр, диде. Мухәммәд г-м: \"Әгәр иман китереп Аллаһ бер генә дип әйтсәләр тимәмен\", – диде. Соңра мөшрикләр Әбү Талип яныннан чыгып әйттеләр: \"Барыгыз, үзегезнең Илаһәләрегезнең гыйбадәтенә сабыр итегез, Мухәммәднең Аллаһуны берләгез дигән сүзе безгә бер бәладер, аннан котылмак юктыр\". | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | İçlerinden kodaman bir grup öne çıktı: \"Haydi, yürüyün! İlahlarınıza sahip çıkmada kararlı davranın! Gerçek şu ki, istenip beklenen şey budur.\ | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | اور اُن کے سردار (ابوطالب کے گھر میں نبی اکرم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی مجلس سے اٹھ کر) چل کھڑے ہوئے (باقی لوگوں سے) یہ کہتے ہوئے کہ تم بھی چل پڑو، اور اپنے معبودوں (کی پرستش) پر ثابت قدم رہو، یہ ضرور ایسی بات ہے جس میں کوئی غرض (اور مراد) ہے، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | تو ان میں جو معزز تھے وہ چل کھڑے ہوئے (اور بولے) کہ چلو اور اپنے معبودوں (کی پوجا) پر قائم رہو۔ بےشک یہ ایسی بات ہے جس سے (تم پر شرف وفضلیت) مقصود ہے | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | اور ان میں کے سردار چلے (ف۹) کہ اس کے پاس سے چل دو اور اپنے خداؤں پر صابر رہو بیشک اس میں اس کا کوئی مطلب ہے، | |