Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









Sad 38:6 

Arabic Source
Arabic وَانطَلَقَ الْمَلَأُ مِنْهُمْ أَنِ امْشُوا وَاصْبِرُوا عَلَىٰ آلِهَتِكُمْ إِنَّ هَٰذَا لَشَيْءٌ يُرَاد zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Onların ə’yanları (toplandıqları məclisdən) çıxıb gedərək (bir-birinə) belə dedilər: “Gedin öz tanrılarınıza (ibadətdə) möhkəm (səbatlı) olun. (Bizdən) istənilən şey budur (tövhiddir). zoom
Bosnian
Besim Korkut
I onī ugledni između njih krenuše: \"Idite i ostanite pri klanjanju bogovima svojim, ovim se, uistinu, nešto veliko hoće! zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I krenu zoom
Dutch
Salomo Keyzer
En de voornaamste lieden onder hen vertrokken, zeggende tot elkander: Gaat en volhardt in de vereering uwer goden, waarlijk; u er van af te trekken is de bedoelde zaak. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
بزرگان آن‌ها راه افتادند و گفتند: برويد و بر پرستش معبودان خود ايستادگى كنيد، اين چيزى است كه از شما خواسته شده.(6) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
سرکردگان آنها بیرون آمدند و گفتند: «بروید و خدایانتان را محکم بچسبید، این چیزی است که خواسته‌اند (شما را گمراه کنند)! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
سران و اشرافشان روان شدند [و فریاد برداشتند] که بروید و بر پرستش و نگهداری معبودانتان ایستادگی کنید زیرا از این دعوت [به سوی خدای یگانه] ریاست و آقایی بر اراده شده است. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و گروهی از سران قوم به راه افتاده (و چنین رأی دادند) که باید طریقه خود را ادامه دهید و در پرستش خدایان خود ثابت قدم باشید، این کاری است که مراد همه است (یا این قیام پیغمبر بر محو و نابود ساختن بتان از پیشامدهای بد روزگار است که باید با آن مقاومت کنیم). zoom
French
Muhammad Hamidullah
Et leurs notables partirent en disant : \"Allez-vous en, et restez constants zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und die Vornehmen unter ihnen liefen davon (und sagten): \"Geht und haltet an euren G zoom
German
Amir Zaidan
Und die Entscheidungstr zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und so ging die f zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan pergilah pemimpin-pemimpin mereka (seraya berkata): \"Pergilah kamu dan tetaplah (menyembah) tuhan-tuhanmu, sesungguhnya ini benar-benar suatu hal yang dikehendaki. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
E i notabili se ne andarono [dicendo]: «Andatevene e rimanete fedeli ai vostri dèi: questa è davvero la cosa più augurabile. zoom
Italian
Safi Kaskas
E i loro capi con impazienza si allontanano dicendo: “Andate via e rimanete fedeli ai vostri dei! Questa è davvero la cosa più augurabile! zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവരിലെ പ്രധാനികള്‍ ( ഇപ്രകാരം പറഞ്ഞു കൊണ്ട്‌ ) പോയി: നിങ്ങള്‍ മുന്നോട്ട്‌ പോയിക്കൊള്ളുക. നിങ്ങളുടെ ദൈവങ്ങളുടെ കാര്യത്തില്‍ നിങ്ങള്‍ ക്ഷമാപൂര്‍വ്വം ഉറച്ചുനില്‍ക്കുകയും ചെയ്യുക. തീര്‍ച്ചയായും ഇത്‌ ഉദ്ദേശപൂര്‍വ്വം ചെയ്യപ്പെടുന്ന ഒരു കാര്യം തന്നെയാകുന്നു. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
E os chefes se retiraram, dizendo: Ide e perseverai com os vossos deuses! Verdadeiramente, isto zoom
Russian
Kuliev E.
Знатные люди из их числа удалились со словами: \"Ступайте и терпите за ваших богов. Воистину, это - некий замысел (или нечто желанное). zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Знатные люди из их числа удалились и наказали [остальным]: \"Ступайте и будьте стойки [в поклонении] своим богам. Воистину, это то, что требуется. zoom
Russian
V. Porokhova
И вот вожди их удалились, (говоря): ■ \"Ступайте и блюдите верность вашим божествам, ■ И если вы откажетесь от них, ■ Сие, поистине, есть то, ■ Чего они от вас желают; zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ منجھانئن (سکرن جي) ٽولي (ھڪ ٻئي کي چوندي) ھلي وئي تہ ھلو ۽ پنھنجن معبودن (جي پوڄا) تي پڪا رھو، بيشڪ ھن (نئين دين ۾ ڪو) غرض رکيو ويو آھي zoom
Spanish
Julio Cortes
Sus dignatarios se fueron: «¡Id y manteneos fieles a vuestros dioses! ¡Esto es algo deseable! zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Бер көн кураеш олугълары Әбү Талипка килеп, кардәшеңнең угълы Мухәммәд белән безнең арабызны аер, ул безнең Илаһәләребезне юкка чыгарадыр, диделәр. Әбү Талип Мухәммәдне чакырып, син аларның Илаһәләренә тимә, алар сиңа тимәсләр, диде. Мухәммәд г-м: \"Әгәр иман китереп Аллаһ бер генә дип әйтсәләр тимәмен\", – диде. Соңра мөшрикләр Әбү Талип яныннан чыгып әйттеләр: \"Барыгыз, үзегезнең Илаһәләрегезнең гыйбадәтенә сабыр итегез, Мухәммәднең Аллаһуны берләгез дигән сүзе безгә бер бәладер, аннан котылмак юктыр\". zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
İçlerinden kodaman bir grup öne çıktı: \"Haydi, yürüyün! İlahlarınıza sahip çıkmada kararlı davranın! Gerçek şu ki, istenip beklenen şey budur.\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور اُن کے سردار (ابوطالب کے گھر میں نبی اکرم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی مجلس سے اٹھ کر) چل کھڑے ہوئے (باقی لوگوں سے) یہ کہتے ہوئے کہ تم بھی چل پڑو، اور اپنے معبودوں (کی پرستش) پر ثابت قدم رہو، یہ ضرور ایسی بات ہے جس میں کوئی غرض (اور مراد) ہے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
تو ان میں جو معزز تھے وہ چل کھڑے ہوئے (اور بولے) کہ چلو اور اپنے معبودوں (کی پوجا) پر قائم رہو۔ بےشک یہ ایسی بات ہے جس سے (تم پر شرف وفضلیت) مقصود ہے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور ان میں کے سردار چلے (ف۹) کہ اس کے پاس سے چل دو اور اپنے خداؤں پر صابر رہو بیشک اس میں اس کا کوئی مطلب ہے، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=38&verse=6
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...