Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Bu belə! Şübhəsiz ki, azğınları (Allaha asi olanları) da çox pis qayıdış yeri - | |
Bosnian Besim Korkut | Eto toliko! A one koji budu zlo činili čeka najgore prebivalište: | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Ovo! A uistinu, prevr | |
Dutch Salomo Keyzer | Dit zal de belooning der rechtvaardigen wezen. Maar voor de zondaren is eene slechte schuilplaats gereed gemaakt; | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | اين وضع پرهیزکاران است، در صورتى كه طغيانگران جاى بدى دارند.(55) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | این (پاداش پرهیزگاران است)، و برای طغیانگران بدترین محل بازگشت است: | |
Farsi Hussain Ansarian | این [همه برای پرهیزکاران است] ، و مسلماً برای سرکشان، بدترین بازگشتگاه خواهد بود. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | حقیقت حال خوبان این است، و اهل کفر و طغیان را بدترین منزلگاه است. | |
French Muhammad Hamidullah | Voil | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Dies ist (f | |
German Amir Zaidan | Dies! Und gewi | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Das ist (f | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Beginilah (keadaan mereka). Dan sesungguhnya bagi orang-orang yang durhaka benar-benar (disediakan) tempat kembali yang buruk, | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Così sarà. I ribelli avranno invece il peggiore dei soggiorni: | |
Italian Safi Kaskas | ma per coloro che compiono il male ci sarà un orribile luogo di ritorno! | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | ഇതത്രെ ( അവരുടെ അവസ്ഥ ). തീര്ച്ചയായും ധിക്കാരികള്ക്ക് മടങ്ങിച്ചെല്ലാന് മോശപ്പെട്ട സ്ഥാനമാണുള്ളത്. | |
Portuguese Samir El-Hayek | Tal ser | |
Russian Kuliev E. | Вот так! Воистину, для преступивших границы дозволенного уготовано скверное место возвращения - | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Так! И, воистину, для ослушников уготовано наихудшее пристанище - | |
Russian V. Porokhova | И это так! ■ Но для неверных - скверное пристанище (возврата) - | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | اِھو (بدلو ڀلارن لاءِ) آھي، ۽ بيشڪ حد کان لنگھندڙن لاءِ بڇڙو موٽڻ جو ھنڌ آھي | |
Spanish Julio Cortes | Así será. Los rebeldes, en cambio, tendrán un mal lugar de retorno: | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Әмма кәферләргә бик яман урын булачактыр. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Bu, budur! Azgınlara da kötü bir gelecek vardır elbette! | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | یہ (تو مومنوں کے لئے ہے)، اور بے شک سرکشوں کے لئے بہت ہی برا ٹھکانا ہے، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | یہ (نعمتیں تو فرمانبرداروں کے لئے ہیں) اور سرکشوں کے لئے برا ٹھکانا ہے | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | ان کو تو یہ ہے (ف۷۶) اور بیشک سرکشوں کا برا ٹھکانا، | |